167 research outputs found
Exploiting alignment techniques in MATREX: the DCU machine translation system for IWSLT 2008
In this paper, we give a description of the machine translation (MT) system developed at DCU that was used for our third participation in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2008). In this participation, we focus on various techniques for word and phrase alignment to improve system quality. Specifically, we try out our word packing and syntax-enhanced word alignment techniques for the Chinese–English task and for the English–Chinese task for the first time. For all translation tasks except Arabic–English, we exploit linguistically motivated bilingual phrase pairs extracted from parallel treebanks. We smooth our translation tables with out-of-domain word translations for the Arabic–English and Chinese–English tasks in order to solve the problem of the high number of out of vocabulary items. We also carried out experiments combining both in-domain and out-of-domain data to improve system performance and, finally, we deploy a majority voting procedure combining a language model based method and a translation-based method for case and punctuation restoration. We participated in all the translation
tasks and translated both the single-best ASR hypotheses and
the correct recognition results. The translation results confirm that our new word and phrase alignment techniques are often helpful in improving translation quality, and the data combination method we proposed can significantly improve system performance
MATREX: DCU machine translation system for IWSLT 2006
In this paper, we give a description of the machine translation system developed at DCU that was used for our first participation in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (2006). This system combines two types of approaches. First, we use an EBMT approach to collect aligned chunks based on two steps: deterministic chunking of both sides and chunk alignment. We use several chunking and alignment strategies. We also extract SMT-style aligned phrases, and the two types of resources are combined.
We participated in the Open Data Track for the following
translation directions: Arabic-English and Italian-English,
for which we translated both the single-best ASR hypotheses
and the text input. We report the results of the system for
the provided evaluation sets
Developing Word-aligned Myanmar-English Parallel Corpus based on the IBM Models
Word alignment in bilingual corpora has been an active research
topic in the Machine Translation research groups. Corpus is the
body of text collections, which are useful for Language
Processing (NLP). Parallel text alignment is the identification of
the corresponding sentences in the parallel text. Large
collections of parallel level are prerequisite for many areas of
linguistic research. Parallel corpus helps in making statistical
bilingual dictionary, in supporting statistical machine translation
and in supporting as training data for word sense disambiguation
and translation disambiguation. Nowadays, the world is a global
network and everybody will be learned more than one language.
So, multilingual corpora are more processing. Thus, the main
purpose of this system is to construct word-aligned parallel
corpus to be able in Myanmar-English machine translation. One
useful concept is to identify correspondences between words in
one language and in other language. The proposed approach is
based on the first three IBM models and EM algorithm. It also
shows that the approach can also be improved by using a list of
cognates and morphological analysis
Improved phrase-based SMT with syntactic reordering patterns learned from lattice scoring
In this paper, we present a novel approach to incorporate source-side syntactic reordering patterns into phrase-based SMT. The main contribution of this work is to use the lattice scoring approach to exploit and utilize reordering
information that is favoured by the baseline PBSMT system. By referring to the parse trees of the training corpus, we represent the observed reorderings with source-side
syntactic patterns. The extracted patterns are then used to convert the parsed inputs into word lattices, which contain both the original source sentences and their potential reorderings. Weights of the word lattices are estimated from the observations of the syntactic reordering patterns in the training corpus. Finally, the PBSMT system is tuned
and tested on the generated word lattices to show the benefits of adding potential sourceside reorderings in the inputs. We confirmed the effectiveness of our proposed method on a medium-sized corpus for Chinese-English
machine translation task. Our method outperformed the baseline system by 1.67% relative on a randomly selected testset and 8.56% relative on the NIST 2008 testset in terms of BLEU score
Reordering in statistical machine translation
PhDMachine translation is a challenging task that its difficulties arise from several characteristics
of natural language. The main focus of this work is on reordering as one of
the major problems in MT and statistical MT, which is the method investigated in this
research. The reordering problem in SMT originates from the fact that not all the words
in a sentence can be consecutively translated. This means words must be skipped and
be translated out of their order in the source sentence to produce a fluent and grammatically
correct sentence in the target language. The main reason that reordering is
needed is the fundamental word order differences between languages. Therefore, reordering
becomes a more dominant issue, the more source and target languages are
structurally different.
The aim of this thesis is to study the reordering phenomenon by proposing new methods
of dealing with reordering in SMT decoders and evaluating the effectiveness of
the methods and the importance of reordering in the context of natural language processing
tasks. In other words, we propose novel ways of performing the decoding to
improve the reordering capabilities of the SMT decoder and in addition we explore
the effect of improving the reordering on the quality of specific NLP tasks, namely
named entity recognition and cross-lingual text association. Meanwhile, we go beyond
reordering in text association and present a method to perform cross-lingual text fragment
alignment, based on models of divergence from randomness.
The main contribution of this thesis is a novel method named dynamic distortion,
which is designed to improve the ability of the phrase-based decoder in performing
reordering by adjusting the distortion parameter based on the translation context. The
model employs a discriminative reordering model, which is combining several fea-
2
tures including lexical and syntactic, to predict the necessary distortion limit for each
sentence and each hypothesis expansion. The discriminative reordering model is also
integrated into the decoder as an extra feature. The method achieves substantial improvements
over the baseline without increase in the decoding time by avoiding reordering
in unnecessary positions.
Another novel method is also presented to extend the phrase-based decoder to dynamically
chunk, reorder, and apply phrase translations in tandem. Words inside the chunks
are moved together to enable the decoder to make long-distance reorderings to capture
the word order differences between languages with different sentence structures.
Another aspect of this work is the task-based evaluation of the reordering methods and
other translation algorithms used in the phrase-based SMT systems. With more successful
SMT systems, performing multi-lingual and cross-lingual tasks through translating
becomes more feasible. We have devised a method to evaluate the performance
of state-of-the art named entity recognisers on the text translated by a SMT decoder.
Specifically, we investigated the effect of word reordering and incorporating reordering
models in improving the quality of named entity extraction.
In addition to empirically investigating the effect of translation in the context of crosslingual
document association, we have described a text fragment alignment algorithm
to find sections of the two documents in different languages, that are content-wise related.
The algorithm uses similarity measures based on divergence from randomness
and word-based translation models to perform text fragment alignment on a collection
of documents in two different languages.
All the methods proposed in this thesis are extensively empirically examined. We have
tested all the algorithms on common translation collections used in different evaluation
campaigns. Well known automatic evaluation metrics are used to compare the
suggested methods to a state-of-the art baseline and results are analysed and discussed
Supervised Attentions for Neural Machine Translation
In this paper, we improve the attention or alignment accuracy of neural
machine translation by utilizing the alignments of training sentence pairs. We
simply compute the distance between the machine attentions and the "true"
alignments, and minimize this cost in the training procedure. Our experiments
on large-scale Chinese-to-English task show that our model improves both
translation and alignment qualities significantly over the large-vocabulary
neural machine translation system, and even beats a state-of-the-art
traditional syntax-based system.Comment: 6 pages. In Proceedings of EMNLP 2016. arXiv admin note: text overlap
with arXiv:1605.0314
dynamically shaping the reordering search space of phrase based statistical machine translation
Defining the reordering search space is a crucial issue in phrase-based SMT between distant languages. In fact, the optimal trade-off between accuracy and complexity of decoding is nowadays reached by harshly limiting the input permutation space. We propose a method to dynamically shape such space and, thus, capture long-range word movements without hurting translation quality nor decoding time. The space defined by loose reordering constraints is dynamically pruned through a binary classifier that predicts whether a given input word should be translated right after another. The integration of this model into a phrase-based decoder improves a strong Arabic-English baseline already including state-of-the-art early distortion cost (Moore and Quirk, 2007) and hierarchical phrase orientation models (Galley and Manning, 2008). Significant improvements in the reordering of verbs are achieved by a system that is notably faster than the baseline, while bleu and meteor remain stable, or even increase, at a very high distortion limit
Tuning syntactically enhanced word alignment for statistical machine translation
We introduce a syntactically enhanced word alignment model that is more flexible than state-of-the-art generative word
alignment models and can be tuned according to different end tasks. First of all, this model takes the advantages of
both unsupervised and supervised word alignment approaches by obtaining anchor alignments from unsupervised generative
models and seeding the anchor alignments into a supervised discriminative model. Second, this model offers the flexibility of tuning the alignment according to different
optimisation criteria. Our experiments show that using our word alignment in a Phrase-Based Statistical Machine Translation system yields a 5.38% relative increase
on IWSLT 2007 task in terms of BLEU score
The KIT Translation Systems for IWSLT 2013
In this paper, we present the KIT systems participating in all three official directions, namely English→German, German→English, and English→French, in translation tasks of the IWSLT 2013 machine translation evaluation. Additionally, we present the results for our submissions to the optional directions English→Chinese and English→Arabic. We used phrase-based translation systems to generate the translations. This year, we focused on adapting the systems towards ASR input. Furthermore, we investigated different reordering models as well as an extended discriminative word lexicon. Finally, we added a data selection approach for domain adaptation
Hybrid Approach to English-Hindi Name Entity Transliteration
Machine translation (MT) research in Indian languages is still in its
infancy. Not much work has been done in proper transliteration of name entities
in this domain. In this paper we address this issue. We have used English-Hindi
language pair for our experiments and have used a hybrid approach. At first we
have processed English words using a rule based approach which extracts
individual phonemes from the words and then we have applied statistical
approach which converts the English into its equivalent Hindi phoneme and in
turn the corresponding Hindi word. Through this approach we have attained
83.40% accuracy.Comment: Proceedings of IEEE Students' Conference on Electrical, Electronics
and Computer Sciences 201
- …