169 research outputs found
Философские мотивы поэзии Авиценны
Характеризуются философские мотивы поэзии Авиценны
Особенности концепта «вино» в поэтическом мире О.Хайяма
Уникальным источником материала для реконструкции концепта «вино» как фрагмента
индивидуального сознания великого О.Хайяма являются его рубаи. В данной статье мы рассмотрим особенности концепта «вино» в поэтическом наследии поэта, представленного в переводах О. Румера, Г. Плисецкого, Э. Фитцджеральда, И. Тхоржевского, Д. Седых, И. Голубева, И. Ивсы и др
Строфа (бент): разновидности и применение в средневековой крымскотатарской поэзии
В статье предлагается теоретический материал, раскрывающий разновидности строфы и её применение в средневековой крымскотатарской поэзии.In clause the theoretical material revealing versions of a stanza and its application in medieval crimean tatars of poetry is offered.У статті пропонується теоретичний матеріал, що розкриває різновиди строфи і її застосування в середньовічній кримськотатарській поезії
Специфика репрезентации концепта "Осень" в поэтическом дискурсе Ланы Ясновой
Представлен анализ индивидуально-авторских смыслов концепта "Осень", одного из ключевых в творчестве известного белгородского поэта Светланы Алексеевны Кошарной (Ланы Ясновой
Западное влияние на персидскую литературу ХIХ–ХХ в.
Русская и европейская литературы непрерывно накапливали опыт все более глубокого и адекватного воспроизведения действительности, познания мира и человека. Этот процесс накопления реалистических черт сопутствовал и непрерывному – в масштабах всемирной литературы – расширению состава литературы как за счет постоянного возникновения новых направлений, жанров и форм, так и благодаря включению в общий процесс все новых молодых литератур, например, персидской современной литературы. Уникально то, что сама персидская литература, сохраняя традиции великой поэзии Хафиза, Фердоиуси, Хайама в современный период имеет тенденцию обогащения, используя опыт других великих культур
К вопросу о сложности переводов Омара Хайяма на русский язык
In the article the problem of rubaiya translation of Omar Khayyam into the Russian language is researched, the complexity of interpretation and philosophical understanding of copyright texts for adequate translation is marked. A number of literary works on the topic are estimated, the specific analysis of individual rubaiya translations are carried out. The perspective of new translations of Omar Khayyam is revealed with the efforts of talented interpreters who can interpret the author's texts deeper than ever before. = Исследуются особенности перевода рубаи Омара Хайяма на русский язык, отмечается сложность интерпретации и философского осмысления авторских текстов для адекватного перевода. Проанализированы литературоведческие работы по исследуемой проблеме, конкретные переводы отдельных рубаи. Указывается на перспективность новых переводов Омара Хайяма при участии талантливых переводчиков, которые смогут глубже интерпретировать авторские тексты
Н. Страхов и Ап. Григорьев. К проблеме творческих взаимосвязей
Излагаются взгляды Н.Н. Страхова на сущность и назначение искусства, рассматривается его оценка русского литературного процесса 2 половины ХIХ в. Делается акцент на сложных и противоречивых отношениях между Н. Страховым и Ап. Григорьевы
- …