61,324 research outputs found

    Унікальна праця для багатьох поколінь юристів

    No full text
    Рецензія на книгу: Закалюк А.П. Курс сучасної української кримінології : теорія і практика: У 3-х кн..: Кн. 1 : Теоретичні засади та історія української кримінології. . К. : Видавничий Дім «Ін Юре», 2007. - 424 с.; Кн. 2 Кримінологічна характеристика та запобігання вчиненню окремих видів злочинів. - К. : Видавничий Дім «Ін Юре», 2007.-. 712 с.; Кн. 3 : Практична кримінологія. - К. : Видавничий Дім «Ін Юре», 2008. - 320 с

    Фундаментальный труд об опыте и перспективах усовершенствования территориальной организации украинских земель

    Get PDF
    Рец. на кн.: Верменич Я. В. Адміністративно-територіальний устрій України: еволюція, сучасний стан, проблеми реформування. У 2-х ч. / Верменич Я. В. – К. : Інститут історії України НАН України, 2009. – Ч. 1. – 364 с. ; Ч. 2. – 369 с

    Наші презентації

    No full text
    Київська Русь. – 2006. – Кн. ІХ (ГЕРБарій).Вісник Харківського національного університету імені В.Н.Каразіна. №742. – Серія “Філологія”. – Вип. 48. – Х., 2006.Богдан Якимович. Іван Франко – видавець. Книгознавчі та джерелознавчі аспекти: Монографія. – Л.: Видавничий центр ЛНУ ім. І.Франка, 2006. – 691 с.С. Ковпік. Духовність драматургії Пантелеймона Куліша: Монографія. – К.: Акцент, 2004. – 188 с.Олександр Галич. Творчість Миколи Малахути: текст і контекст: Монографія. – Луганськ: Книжковий світ, 2006. – 256 с.Лариса Горболіс. Тимотей Бордуляк. Життя і творчість. – Тернопіль: Підручники і посібники, 2007. – 128 с.Іван Багряний. Вибрані твори / Упоряд., передмова та коментарі М.Балаклицького. Худож. оформл. У.Мельникова. – К.: Смолоскип, 2006. – 687 с. (Сер. “Розстріляне Відродження”).Іван Багряний. Публіцистика: Доповіді, статті, памфлети, рефлексії, есе / Упоряд. О.Коновал. Передм. І.Дзюби. Післямова Г.Костюка. – 2 вид. – К.: Смолоскип, 2006. – 856 с., портрет.Кур’єр Кривбасу. – 2007. – №206 207 (січень-лютий)

    Вивчаймо українську!: навч. посіб. з української мови як іноземної: у 3-х ч. – Ч. 2. Кн. 2.

    Get PDF
    У другій частині (книга 2) посібника подано базові відомості з лексики, граматики (самостійні частини мови, форми дієслова, дієслова руху з префіксами) та синтаксису української мови для іноземних студентів, які готуються до навчання або навчаються у закладах вищої освіти України українською або англійською мовою. Крім теорії, вміщено граматичні й синтаксичні тренувальні вправи. Навчальний посібник одномовний, що дає змогу застосовувати його в багатонаціональних групах без мови-посередника. Призначено для іноземних студентів, які засвоїли відмінкову систему української мови (початковий рівень володіння мовою) і продовжують удосконалювати свої знання (II семестр навчання)

    История и культура купечества Востока России: лица и судьбы

    Get PDF
    The article is a review of “An Encyclopedic Dictionary of the History of Merchantry and Commerce of Siberia: 2-volume edition/Editor-in-Chief D.Ya. Rezun, Russian Academy of Sciences (Siberian Branch), Institute of History. – Novosibirsk: academic publishing house “Geo”, 2013” co-authored by a number of authors, many of them being well-known historians of Siberia. The review focuses on the historical figures (overall, there are about 10 000 entries on historical figures in the Dictionary), formulating the topical character of culturological, anthropological, and philological studies of Siberian merchants, whose potential lies in the book under review.Рец. на кн.: Энциклопедический словарь по истории купечества и коммерции Сибири: в 2-х т. / Отв. ред. Д.Я. Резун; Рос. акад. Наук, Сиб. отд-ние, Ин-т истории. - Новосибирск: Академическое изд-во «Гео», 2013. Рецензируется издание «Энциклопедический словарь по истории купечества и коммерции Сибири: в 2-х т. / Отв. ред. Д.Я. Резун; Рос. акад. Наук, Сиб. отд-ние, Ин-т. истории. - Новосибирск: Академическое изд-во «Гео», 2013», подготовленное большим коллективом авторов, среди которых – известные историки-сибиреведы. В рецензии внимание акцентируется на персоналиях (всего в двух томах содержится около 10 000 статей, посвященных отдельным личностям), ставится проблема актуальности культурологических, антропологических, филологических исследований сибирского купечества, широкую возможность для которых открывает данное издание

    Психолінгвістичні фактори опосередкованого перекладу в українському літературному та релігійному контекстах

    Get PDF
    The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the strategies and types of IT via Russian in the domains of literature and religion. In many cases the corresponding Russian translation, which serves as a source text for the Ukrainian one, cannot be established with confidence, and the “sticking-out ears” of Russian mediation may only be monitored at the level of sentence structure, when Russian wording underlies the Ukrainian text and distorts its natural fluency. The discussion substantiates the strategies and singles out the types of IT, in particular, (1) Soviet lower-quality retranslations of the recent, and mostly high-quality, translations of literary classics, which deliberately imitated lexical, grammatical, and stylistic patterns of the Russian language (became massive in scope in the mid1930s); (2) the translationfrom-crib type, or translations via the Russian interlinear version, which have been especially common in poetry after WWII, from the languages of the USSR nationalities and the socialist camp countries; (3) overt relayed translations, based on the published and intended for the audience Russian translations that can be clearly defined as the source texts for the IT into Ukrainian; this phenomenon may be best illustrated with Patriarch Filaret Version of the Holy Scripture, translated from the Russian Synodal Bible (the translation started in the early 1970s); and, finally, (4) later Soviet (from the mid1950s) and post-Soviet (during Independence period) hidden relayed translations of literary works, which have been declared as direct ones but in fact appeared in print shortly after the publication of the respective works in Russian translation and mirrored Russian lexical and stylistic patterns.Дослідження опосередкованих перекладів українською мовою з перспективи психолінгвістики допоможе глибше збагнути радянську національну політику та пострадянську мовно-культурну ситуацію. У статті вперше встановлюються й цілісно окреслюються стратегії та типи перекладів, опосередкованих російською мовою, в галузях літератури і релігії. У багатьох випадках неможливо однозначно вказати на відповідні російські переклади, які виступають джерелом для українських текстів, і лише на синтаксичному рівні вдається простежити як крізь українські слова прозирають російські тексти, які руйнують природний плин української мови. Авторка обґрунтовує стратегії та окреслює типи опосередкованого перекладу, зокрема 1) радянські повторні переклади нижчої якості, ніж нещодавно зроблені якісні переклади класичних творів, які зумисно імітують лексичні, граматичні та стилістичні зразки російської мови (цей тип набув масового характеру з середини 1930-х років); 2) переклад-зі-шпаргалки, тобто переклади через російські підрядники, які були особливо поширеними в жанрі поезії після другої світової війни; 3) відкриті естафетні переклади, які спираються на опубліковані для російської аудиторії російськомовні переклади, що їх можна легко ідентифікувати як джерельні тексти для опосередкованих українських перекладів; найкраще це явище вдалося проілюструвати перекладами Святого Письма, зробленими Патріархом Філаретом з російської синодальної Біблії (цю справу було розпочато ще на початку 1970-х років); нарешті, 4) пізньорадянські (з середини 1950-х років) та пострадянські (протягом періоду незалежності) приховані естафетні переклади художніх творів, про які видавці заявляють як про прямі переклади, але їхня фактична поява відразу після публікації відповідних творів російською мовою та лексико-стилістична схожіть на російські відповідники свідчить про їхню опосередкованість

    Наші презентації

    No full text
    Світлана Брижицька. Життя і слово українця для українців. Тарас Шевченко і становлення національної ідентичності українців за матеріалами книг вражень на його могилі 1896—1926 рр. Монографія. — К.: Задруга, 2006. — 294 с.Луиза Оляндэр. Максим Горький: текст и гипертекст. — Луцк: Волынская областная типография, 2005. — 164 с.Warszawskie zeszyty ukrainоznawcze. — Т. 2122.Spotkaniapolsko22. Spotkania polskoukrai skie. Studia Ukrainica / Pod red. S.Kozaka przy wsp pracy W.Sobol, B.Nazaruka. — Warszawa, 2006. — 383 c.Вікторія Сірук. Наративні структури в українській новелістиці 80—90-х років ХХ століття (типологія та внутрішньотекстові моделі): Монографія. — Луцьк: РВВ “Вежа” Волинського державного університету ім. Лесі Українки, 2006. — 224 с.Художні та наукові картини світу ХХ століття: Колективна монографія на честь 110-ї річниці народження Максима Рильського. — К., 2006. (НАН України. Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М.Т.Рильського. Український комітет славістів. — Комплексне дослідження духовної культури слов’ян. Вип. 2). — 186 с.Київська Русь. – 2006. – Кн. VI. “Крайнощі”.Українська Гельсінкська група. До 30-річчя створення: історія, документи / Упоряд. О.Зінкевич, В.Овсієнко. – К.: Смолоскип, 2006. – 128 с.Критика. – 2006. – Число 9.Критика. – 2006. – Число 10.Кур’єр Кривбасу. - 2006. - № 2001 (серпень).О.Рокаш. “На межі століть. Англійська література кінця XIX - початку XX століття”. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів. Т. 1. Кам’янець-Подільський: “ОІЮМ”, 2005 — 732 с

    “За сто літ”: Покажчик змісту

    Get PDF
    corecore