26,641 research outputs found

    German General Social Survey 2004: English translation of the German "ALLBUS"-Questionnaire

    Full text link
    Der Beitrag ist die englische Übersetzung des deutschen ALLBUS-Fragebogens. Ziel der Übersetzung des ALLBUS ist es, interessierte Forscher über die Inhalte der Befragung zu informieren und nicht etwa den Fragebogen in einer englischsprachigen Gemeinschaft unabgeändert anzuwenden. Vor diesem Hintergrund sind viele der Übersetzungen nicht idiomatisch. In einigen Fällen sind einzelnen Übersetzungen detailliertere Erklärungen beigefügt.Insgesamt soll diese englische Version des ALLBUS jedoch nur einen allgemeinen Überblick über die Befragung vermitteln und hat nicht sprachspezifische Erklärungen zum Inhalt. (ICG2

    Textreihen in der Mitüberlieferung von Schultexten als Verschriftlichungsphänomen : Formen ihrer Herausbildung im Lateinischen (Liber Catonianus, Auctores octo) und in der Volkssprache (Cato/Facetus)

    Get PDF
    Der nachstehende Beitrag ist aus dem Arbeitszusammenhang des Sonderforschungsbereichs 538 'Mehrsprachigkeit' entstanden, an dessen Teilprojekt A7 die mittelalterlichen Übersetzungen der lateinischen Disticha Catonis ins Deutsche untersucht wurden. Einer der ersten Arbeitsschritte bestand in der seit Zarnckes Zusammenstellung von 1852 nicht mehr geleisteten Erfassung der Textzeugen: Auf der Basis systematischer Quellenheuristik und dann gebrauchsfunktionaler Handschriftenanalysen sollten die Übersetzungen rekontextualisiert werden, um von dieser Seite ergänzenden Aufschluss über historische Übersetzungsintentionen und -leistungen zu gewinnen. Da der deutsche Cato in den Handschriften oft vom Facetus "Cum nihil utilius" begleitet wird, lag es nahe, die Handschriften dieses deutschen Facetus in die Suche einzubeziehen

    Greek-Arabic-Latin: The transmission of mathematical texts in the Middle Ages

    Get PDF
    During the Middle Ages many Greek mathematical and astronomical texts were translated from Greek into Arabic (ca. ninth century) and from Arabic into Latin (ca. twelfth century). There were many factors complicating the study of them, such as translation from or into other languages, redactions, multiple translations, and independently transmitted scholia. A literal translation risks less in loss of meaning, but can be clumsy. This article includes lists of translations and a large bibliography, divided into sections

    Französische Kinderliteratur in deutscher Sprache : eine Marktübersicht mit Untersuchungen zu Akzeptanz und Relevanz französischer Autoren in Deutschland

    Get PDF
    Die Übersetzungen in der Kinderliteratur sind von großer Bedeutung. Nach einem Überblick über die Rolle der fremdsprachigen Übersetzungen auf dem deutschen Kinderbuchmarkt werden die Übersetzungen aus dem Französischen in den neunziger Jahren untersucht. Zunächst wird ein Corpus an Titeln zusammengestellt. Dann wird dieses Corpus analysiert, um die Zeitentwicklung, die importierenden Verlage und die am häufigsten übersetzten Themen und Autoren herauszufinden. Schließlich werden wichtige französischsprachige Autoren von Kinderklassikern, aktuelle Bilderbuchautoren und -illustratoren und aktuelle Autoren von Kinderromanen vorgestellt, um eine Übersicht über die neuen Tendenzen in der französischen Kinderliteratur zu bekommen

    Die Sprachen der Städte

    Get PDF
    Die frühen Sprachkarten, für die Georg Wenker Ende des 19. Jh. in über 40.000 Schulorten des deutschen Reiches schriftliche Übersetzungen in die Mundart gesammelt hatte, dokumentieren die Sonderstellung vieler Städte im sprachlichen Raum. Zum Beispiel zeigen Berlin und die nähere Umgebung sprachliche Formen, die sonst erst weiter südlich oder in der Schriftsprache gelten

    Übersetzen im Bereich Deutsch als Fremdsprache : Leistungen, Grenzen und Konsequenzen

    Get PDF
    Even if translation has a long tradition within the conveyance of foreign languages, there has been a vehement discussion on its role since the 1970s – at least with respect to some languages, such as English. In the context of German as a foreign language this topic has been discussed only to some extent. With this in mind, the following article aims to examine the role of translation in the field of the German as a foreign language with specific focus on the advantages and limitations associated with its conveyance and the resultant consequences

    "Übersetzungsfabriken" : das deutsche Übersetzungswesen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts

    Get PDF
    Wenn der Anbruch des Zeitalters der Weltliteratur auch noch auf sich warten ließ - was die deutschen Buchhändler und Übersetzer betrifft, so folgten sie Goethes Aufruf zur "Beschleunigung" dieser Epoche nur allzu eifrig. Neben französischen Romanen und Theaterstücken waren zum Zeitpunkt von Goethes Diktum v.a. die Romane Walter Scotts Gegenstand hektischer Übersetzungstätigkeit. Ebenfalls im Jahre 1827 ließ Wilhelm Hauff in seinen satirischen Bildern Die Bücher und die Lesewelt seiner Phantasie in Bezug auf die Herstellung von Übersetzungen freien Lauf. Hauff richtet seine Satire gegen den in Zwickau ansässigen Verlag der Gebrüder Schumann, die sich maßgeblich an dem Geschäft mit den Übersetzungen der Romane Scotts beteiligten

    The Need to Create a Uniform Croatian Terminology for EU Legal Concepts

    Get PDF
    Das größ�te Anliegen der Regierung der Republik Kroatien ist es, der EU so bald wie möglich beizutreten. Dennoch wird viel zu wenig Sorge für die Erarbeitung einer einheitlichen kroatischen Terminologie für EU-Rechtsbegriffe getragen, obwohl sie als Voraussetzung für die Rechtssicherheit der kroatischen Übersetzungen des Gemeinschaftlichen B�esitzstandes (des Acquis) gilt. Angesichts der erheblichen �edeutung dieses Problems für den �eitrittsprozess, wie auch für die zukünftige kroatische Rechtssprache überhaupt, eröffnet die vorliegende Arbeit eine Diskussion über konkrete Maß�nahmen, die sofort getroffen werden sollten, um Ordnung in der groß�en Unordnung auf dem Gebiet der Terminologiearbeit zu schaffen. In Erwägung der von den ehemaligen �eitrittsländern Lettland, Tschechien und Ungarn gemachten Erfahrungen schlagen die Autorinnen Maß�nahmen des systematischen Terminologiemanagements, vor wie z.�. die Zentralisierung der Terminologiearbeit, die Ernennung eines neuen interdisziplinären Terminologieausschusses sowie die Erstellung einer terminologischen Zentraldatenbank mit dem Ziel der Normung von kroatischen �enennungen für EU-Rechtsbegriffe. Dringendes und wirksames Handeln ist zur erfolgreichen Durchführung der sprachlichen und j�uristischen Revidierung aller kroatischen Übersetzungen des Acquis erforderlich.Vlada RH želi što prije pristupiti Europskoj uniji ali se pritom ne vodi dovoljno računa o potrebi stvaranja ujednačenoga hrvatskoga nazivlja za europske pravne pojmove, što je preduvjet za pravnu pouzdanost prijevoda pravne stečevine EU-a. Zbog važnosti ovoga problema za pristupanje EU, kao i za budući hrvatski pravni jezik, ovaj rad otvara raspravu o konkretnim mjerama, koje bi trebalo provesti kako bi se sredilo nesređeno stanje na području terminologije. Pozivajući se na iskustva bivših zemalja kandidatkinja Latvije, Češke i Mađarske, autorice preporučaju mjere sustavnog upravljanja terminologijom kao što su centraliziranje terminološkoga rada, imenovanje novoga interdisciplinarnog stručnog povjerenstva za terminologiju te izgradnja centralne terminološke baze s ciljem normiranja hrvatskoga nazivlja za europske pravne pojmove. Nužno je brzo i učinkovito djelovanje jer je normiranje terminologije preduvjet za uspjeh jezične i pravne redakcije svih prijevoda.The main objective of the Government of the Republic of Croatia is to accede to the European Union as soon as possible. However, the need to create a uniform Croatian terminology for EU legal concepts has been sorely neglected, although the use of uniform terminology is a conditio sine qua non for the legal reliability of the Croatian translations of the Community acquis. In light of the great importance of this problem for the accession process and for the future of the Croatian legal language in general, the present article opens the discussion on concrete measures which need to be implemented immediately in order to create order in the immense disorder in terminology work in Croatia. Drawing on the experiences of the former candidate countries Latvia, the Czech Republic and Hungary, the authors propose measures of systematic terminology management, such as the centralization of terminology work, the formation of a new interdisciplinary terminology committee and the creation of a central terminological database, with the ultimate goal of standardizing Croatian terms for EU legal concepts. Urgent and efficient action is necessary to ensure the success of the linguistic and legal revision of all Croatian translations of the acquis

    Charakteristik der beglaubigten Übersetzungen am Beispiel der polnischen Schulzeugnisse

    Get PDF
    The necessity for translation of school reports to foreign languages mostly stems from globalization and virtually endless possibilities of transfering to educational institutions in the majority of EU countries. In the hiring process, foreign employers, schools and higher education institutions require the candidate to provide translations of school reports confirming obtained education and qualifications, prepared by a sworn, certified translator. In view of the above, this article is focused on a discussion about the specific character of certified translations and education as well as status of certified translators in Poland. The article also presents substantive and formal rules for preparation of certified translations. Further, the article focuses on the issue of Polish school report translations to German

    "Wir waren tot und konnten atmen" : Identitätssuche bei Paul Celan

    Get PDF
    Die Identitätssuche des Dichters Paul Celan findet, wie wir sehen, in seinen literarischen Texten genauso Ausdruck wie im Text, welcher der Text seines Lebens war. Mögen die Person eines Dichters und das lyrische Ich seiner Gedichte auch so eng zusammengehören, dürfen sie dennoch nicht verwechselt werden, wobei die Entfernung zwischen ihnen groß oder klein sein kann. Bei Paul Celan ist sie so klein, dass wir seine Gedichte mit vollem Recht "sprechende Zeugen seiner Existenz" nennen können, sowie auch der Existenz all derjenigen, denen er nahe stand und die für die seine Gedichte Zeugnis ablegen. So hängt die Identität seiner Gedichte mit seiner eigenen Identitätssuche als Person und als Poet zusammen. Paul Celan übersetzte aus sechs Sprachen: aus dem Russischen, Englischen (auch aus dem amerikanischen Englisch), Italienischen, Rumänischen, Portugiesischen und Hebräischen. Seine Übersetzungen aus diesen Sprachen machen sowohl vom Umfang her als auch hinsichtlich ihrer Qualität einen gewichtigen Teil seines literarischen OEvres aus. Darüber hinaus übersetzte er aus dem Ukrainischen und muss auch mit dem Jiddischen und Polnischen vertraut gewesen sein. Celan spielte weder seine literarischen Übersetzungen zugunsten seiner eigenen Gedichte noch umgekehrt herunter. Im Gegenteil, mit hochentwickeltem Bewusstsein betrachtete er sowohl seine eigenen, als auch die von ihm übersetzte Lyrik als Teile seines Werks
    corecore