140 research outputs found
Fiction model of reality created by E. Hemingway in "Farewell to the arms!"
Статья о стилистической интерпретации романа Хемингуэя "Прощай, оружие!" с точки зрения анализа созданной автором романа художественной реальности, которая, в свою очередь, поддержана художественным временем, пространством, деталь
Методология познания зарубежной классики в старших классах (на примере творчества Э. Хемингуэя) : учебно-методическое пособие
Zhigalova Maria Petrovna. Methodology for learning foreign classics in high school (using the example of E. Hemingway’s work): educational and methodological manualУчебно-методическое пособие раскрывает эффективные методы и приемы изучения творчества Э. Хемингуэя. На этой основе разработана и методически обоснована система уроков по изучению наследия писателя в 11 классе. Фактически предлагается методика изучения нового вида обзора «Монографическая тема в обзоре», в основе которой лежат новые педагогические технологии знакомства с творчеством художника слова, анализа произведения искусства с элементами психологического анализа.
Структура пособия такова, что позволяет учителю изучить литературу по теме, свободно владеть фактическим материалом, понять специфику изучения эпических произведений зарубежной литературы, выбрать эффективные методы и приемы работы над образом, помочь учащимся постичь авторскую позицию, стиль, увидеть роль и место художественного перевода, объединяя все единой концепцией в целостную и результативную систему
Гуманізм антивоєнної новелістики Е. Хемінгуея (на матеріалі романів "Прощавай, зброє" та "І сонце сходить")
Наукова стаття присвячена проблемі гуманістичного характеру антивоєнних романів американського письменника XX століття Ернеста Хемінгуея - "Прощавай, зброє" та "І сонце сходить"; дослідженню факторів, що у свій час визначили тематику творчих пошуків автора, та історико-типологічному аналізу вищезгаданих літературних творів
“A Philistine Writer Whining in a Swamp”: Soviet Readers’ First Acquaintance with Ernest Hemingway
The paper examines early Soviet reception of Ernest Hemingway's works. The research is based on the readers’ letters to Goslitizdat (State Publishing House) from the funds of the Russian State Archive of Literature and Arts (RGALI). A small collection of letters (1935–1936) shows readers’ reaction to the first Hemingway’s Soviet book editions: a short story collection Death in the Afternoon (1934) and Fiesta (1935). The readers unanimously condemn Hemingway for his “decadent” prose and Goslitizdat for publishing such “absurd” and “harmful” books. The only exception is a short positive review of the novel A Farewell to Arms (1936) sent to Goslitizdat in 1937. To uncover the reasons for the negative readers’ reception one should turn to the literary criticism of the 1934–1935, especially the essays by Ivan Kashkin who introduced the new author to the Soviet reading audience. A comparative analysis of readers’ feedback and critical discourse shows that the ambivalent and even contradictory image of the writer created by the critics made the readers think of Hemingway’s works as “decadent”, “bourgeois” and alien to Soviet people. Another reason was the innovative nature of Hemingway’s modernist prose which seemed obscure, confusing and unintelligible; the Soviet reader obviously preferred “clarity” and “simplicity” of Erskine Caldwell’s or Theodore Dreiser’s realistic writings. The situation changed by the 1937, when Hemingway was praised by both Soviet critics and readers as an anti-fascist writer, a heroic defender of the Spanish Republic
Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
Предметом рассмотрения данного исследования являются фразеологические единства в
переводческом аспекте. Проблема «непереводимости» фразеологических единств рассматривается с
позиции устойчивости\неустойчивости её как характерного признака, а также возможных
адекватных способов их перевода. В данном исследовании автором предпринята попытка определения
лингвистического статуса фразеологических единиц.
Ключевые слова: Фразеологические единицы, «непереводимость» фразеологических единиц,
лингвистический статус, функциональная значимостьПредметом розгляду даного дослідження є фразеологічні єдності в перекладацькому аспекті. Проблема «неперекладності» фразеологічних єдностей розглядається з позиції стійкості/нестійкості її як характерної ознаки, а також можливих адекватних способів їх перекладу. У даному дослідженні автором зроблена спроба визначення лінгвістичного статусу фразеологічнихо диниць. Ключові слова: Фразеологічні одиниці, «неперекладність» фразеологічних одиниць, лінгвістичний статус, функціональна значимість.The subject of this study is phraseological units in the translation aspect. The problem of
"unacceptability" of phraseological unities seen from the perspective of stability \ instability as its characteristic
features, as well as possible ways of adequate translation. In this study we attempted to determine the linguistic
status of phraseological units.
With the help of idiomatic expressions, which are not translated word for word, but perceives reinterpreted,
increasing the aesthetic aspect of the language. The information aspect of the language with idioms, like
different shades of colors is supplemented sensually intuitive description of our world, our life. World of modern
English phraseology is large and diverse, and every aspect of his research is certainly worth attention. Development of phraseology as linguistics recently researchers to very complex issue - the relationship of phraseological unit with the word. In modern linguistics, there are different points of view on the statementof a question. Some believe FU equivalent words, others point to the correlation of the word, the replacement theory of equivalent to the theory of correlation of idiomatic combinations with the word. Keywords: Phraseological units "untranslatability" phraseological units, linguistic status, the functional significance
- …