Problemas y estrategias en la traducción audiovisual del humor en los artículos publicados entre el 2017–2022

Abstract

The field of humor translation in the audiovisual environment is vast and constantly expanding. This situation increases the demand for professionals specialized in this area. Translating humor faces particular problems that can be solved using different translation strategies. This research aims to analyze the most common translation problems in twenty articles published from 2017 to 2023 and the strategies employed during their humor translation process. This study used a qualitative approach with a literary review method and was based on analyzing 20 articles: 10 in Spanish, 9 in English, and 1 in Portuguese. Content analysis was the data collection technique chosen. Conclusions were drawn from twenty articles about the problems and the strategies used during the humor translation process. 50% were written in Spanish, 40% in English, and 10% in Portuguese. Findings also reveal that 30% of their translation problems were linked to wordplay, 50% to cultural references, and 20% to linguistic problems. Regarding their translation strategies, 30% focused on compensation, 40% on literal translation, 20% on adaptation, and 10% on equivalence.La traducción del humor en el ámbito audiovisual es un campo bastante amplio y en constante expansión, lo cual permite que exista mayor demanda de profesionales especializados en esta área. Al traducir el humor, se encuentran problemas particulares propios de esta área que podemos resolver utilizando las diferentes estrategias traductoras. El objetivo general del presente estudio es analizar los problemas y estrategias más empleadas durante el proceso de la traducción del humor en los artículos publicados entre 2017-2023. Este artículo tuvo un enfoque cualitativo con método de revisión literaria. La presente investigación se realizó en base al análisis de 20 artículos, 10 en español, 9 en inglés y 1 en portugués. Se utilizó como técnica de recolección de datos el análisis de contenido. Del mismo modo, se concluyó que, de los 20 artículos sobre los problemas y estrategias durante el proceso de la traducción del humor, cincuenta por ciento fueron redactados en español, cuarenta por ciento en inglés y diez por ciento en portugués. Asimismo, se halló que los problemas presentados dentro de los 20 artículos, un treinta por ciento se basa en los juegos de palabras, un cincuenta por ciento en referentes culturales y un veinte por ciento en problemas lingüísticos, mientras que, para las estrategias, un30% se centran en la compensación, un cuarenta por ciento en la traducción literal, un veinte por ciento en la adaptación y un diez por ciento en la equivalencia

Similar works

Full text

thumbnail-image

Portal de Revistas de UNIFE (Universidad Femenina del Sagrado Corazón)

redirect
Last time updated on 04/11/2025

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.