Aplicación de estrategias a los problemas de traducción de series y películas animadas en artículos publicados entre el 2017-2023

Abstract

Translators face recurring problems in this kind of translation, which are different from those related to live-action films due to their distinct features, which involve their stories, narrative style, and target audience. For this reason, this article aims to analyze the strategies used in animated television series and films found in articles published from 2017 to 2023. This research used a qualitative approach with a literary review method. Its sample consisted of nineteen articles: eleven written in English and eight in Spanish. The technique used was data collection with content analysis. We concluded that 58% of these articles were in English and 42% in Spanish. 90% of them affirm cultural references are the main problem and 10% mention linguistic problems. Likewise, 50% of these articles state the most frequently used strategies are adaptation and omission; 35% of them show the use of literal translation or substitution as the most commonly employed technique. Finally, 15% mention the use of domestication and foreignization. Los traductores suelen enfrentarse a problemas recurrentes en la traducción de películas animadas, pues se diferencian de las de acción real por elementos, como su historia, el estilo de narración y el público al que va dirigido. Por esta razón, el objetivo de este artículo es analizar la aplicación de estrategias en la traducción de películas y series animadas encontradas en artículos publicados del 2017 al 2023. La investigación fue de enfoque cualitativo con método de revisión literaria. La muestra utilizada estuvo conformada por 19 artículos, 11 escritos en inglés, 8 en español. Se aplicó como técnica la recolección de datos y el análisis de su contenido. Asimismo, se concluye que el 58 % de estos artículos fueron escritos en inglés, el 42 % en español. Del mismo modo, el 90 % menciona como problema principal a los referentes culturales, el 10 % habla de problemas lingüísticos. Igualmente, en el 50 % de los artículos, la estrategia más utilizada es la adaptación y omisión; en el 35 %, se muestra que la aplicación de la estrategia de traducción literal o sustitución es la más usada; y finalmente el 15% menciona el uso de la domesticación y/o extranjerización

Similar works

Full text

thumbnail-image

Portal de Revistas de UNIFE (Universidad Femenina del Sagrado Corazón)

redirect
Last time updated on 04/11/2025

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.