195 research outputs found

    La langue qui s'impose

    Get PDF

    Quand Vassilis Alexakis tricote le moi translingue

    Get PDF
    Le français a d'abord été la langue de choix de Vassilis Alexakis. Mais dès la publication de Tαλγό (1980), son premier roman composé d'abord en grec, sa langue maternelle, l'écriture de chacun de ses textes a été soumise au dilemme du choix de la langue. En réaction aux réserves, rares mais bouleversantes, suscitées en France par sa pratique littéraire translingue, Alexakis a décidé d'écrire, en français, un texte autobiographique intitulé Paris-Athènes (1989). Afin d'entrelacer l'histoire de l'écriture du texte et le récit rétrospectif de sa singulière trajectoire littéraire, Alexakis a dû dépasser la "diglossie littéraire" - le grec étant la langue de la mémoire et le français celle, ludique, du présent - qui caractérisait jusque-là ses écrits. La réussite de son "explication avec la langue française" a été déterminante pour la suite de son parcours d'écrivain. Elle témoigne également du rôle central de l'autobiographie dans le phénomène du translinguisme littéraire

    En d'autres mots : écriture translingue et autobiographie

    Get PDF
    Dans ce chapitre, je propose une exploration de l'écriture translingue de soi dans la littérature contemporaine en français

    Singulariser l’écriture translingue : une catégorie littéraire et ses usages

    Get PDF
    Cet article de synthèse cherche à contextualiser l’émergence de la catégorie littéraire translingue. Survolant certains gestes critiques et certaines interventions d’écrivains, on verra que de récentes focalisation sur le fait translingue ont servi à dépasser le traditionnel clivage entre les littératures française et francophones, mettre en lumière la spécificité de la condition de l’écrivain hors-sa-langue et signaler la littérarité préservée du français

    Des langues inadéquates: lire la complexité de la constitution du répertoire langagier dans la démarche biographique réflexive

    Get PDF
    This article argues for the relevance of biographical approaches to the exploration of the linguistic repertoire. Foregrounding a subject perspective which is seen as a necessary complement to the outside perspective of traditional interactional approaches, it accounts for the multidimensional and diachronic constitution of the linguistic repertoire. The analysis of two different biographical productions, a language biography elicited in a research interview and a published literary text, casts light on the fact that a linguistic repertoire is also determined by the linguistic resources one does not have. The final part of the article considers potential implications for second language learning and teaching

    Plágio : um problema forense

    Get PDF
    Nas últimas décadas, o plágio tem sido perspetivado como um problemagrave nas mais diversas esferas sociais e prossionais, da academia até à justiça,com consequências sérias. Importa, por isso, questionar o papel desempenhadopela linguística forense nestes casos. Este artigo começa por contextualizar a problemáticado plágio, em geral, e do plágio académico, em particular. Tomandocomo exemplo o caso do Reino Unido, aborda a relevância das políticas de prevençãoe combate ao plágio e a sua aplicação no Brasil e em Portugal e discuteo papel desempenhado tradicionalmente pela linguística forense na deteção deplágio. Descrevendo os contributos desta área da linguística para os processos deanálise e deteção, questiona a função da linguística forense na análise de casos deplágio, identicando, com bases em casos reais, os marcadores linguísticos maisrobustos na deteção e análise de textos suspeitos. O artigo termina com uma discussãosobre a natureza multidisciplinar da linguística forense, questionando se,em casos de plágio, deverá limitar-se à comparação textual e à justicação dessesresultados, ou se deverá adotar uma abordagem multidisciplinar que permita interpretaros resultados encontrados.Over the last decades, plagiarism has been seen as a serious problem in social and professional settings alike, from the academy to the legal community, with serious consequences. It is thus paramount to discuss the role played by forensic linguistics in these cases. This article begins with a discussion of plagiarism, in general, and academic plagiarism, in particular. It takes the UK as an example to debate the relevance of plagiarism policies and their enforcement in Brazil and in Portugal and the role traditionally played by forensic linguistics in detecting plagiarism. The article lists some of the contributions of this eld of linguistics for plagiarism analysis and detection, and then discusses the role of forensic linguistics in the analysis of plagiarism claims. Some of the linguistic markers that are most relevant when detecting and analysing plagiarism are identi ed, based on real cases. The article concludes with a discussion of the multidisciplinarity of forensic linguistics, to argue that forensic linguistic analysis of instances of plagiarism should go beyond the textual comparison and the explanation of the results thereof to enable a multidisciplinary interpretation of those results

    Il romanzo tra letteratura-mondo e global novel

    Get PDF
    Lo studio si interroga sullo statuto del romanzo contemporaneo, alla luce delle ibridazioni e delle polifonie aperte dalla Letteratura-mondo. Dopo una prima introduzione metodologica, volta a definire il romanzo all’interno del nuovo orizzonte teorico aperto dai postcolonial studies, si tenta di porre una prima linea di demarcazione tra il romanzo-mondo e il global novel, prendendo in considerazione la lingua, il cronotopo romanzesco e la presenza o meno di un luogo che esprima la sua memoria e la sua cultura entro le piaghe del testo. In rapporto a quest’ultimo aspetto, ci si chiede quali caratteri narrativi permettano, oggi, di definire un romanzo ‘epico’ e se in questo sottogenere possano rientrare alcuni romanzi di autori translingue italiani e/o le opere della «New Italian Epic»

    D'une nuée d'oiseaux figurant l'écriture translingue

    Get PDF
    Les trente dernières années ont connu la montée en singularité de la pratique littéraire d’écrivains ayant acquis tardivement le français, ici appelée écriture translingue. Dans un riche corpus de textes de nature autobiographique, pour penser la spécificité de leur espèce littéraire, plusieurs d’entre eux ont convoqué des images d’oiseaux. Elles révèlent trois réalités de l’écriture translingue, qu’on gagne à distinguer pour mieux saisir sa spécificité : elle est l’œuvre de sujets plurilingues, qui pratiquent une langue seconde, laquelle a été acquise tardivement. Il sera question d’un oiseau qui vole en arrière, d’une créature capable de produire les cris de deux variétés différentes, d’un oiseau qui, après avoir fendu l’air comme une flèche, se met à aimer son nid, et d’un pigeon désemparé

    Et l’autotraduction dans l’écriture de soi ? Remarques à partir de Quant à je (kantaje) de Katalin Molnár

    Get PDF
    La francophonie translingue s’est largement construite à coup de textes autobiographiques. Traduits du français ou vers le français par des auteurs comme comme Nancy Huston, Vassilis Alexakis ou Georges-Arthur Goldschmidt, certains de ces textes existent en deux langues. D’autres textes autobiographiques d’auteurs non-natifs n’existent qu’en français mais contiennent des passages autotraduits. C’est le cas de Quant à je (kantaje) (1995) de l’autoproclamée « écrivain français de souche hongroise » Katalin Molnár. Comme nous l’apprend la longue note explicative finale de ce livre singulier, le dire de soi y prend la forme particulière d’un agrégat de textes dont certains sont des autotraductions d’extraits écrits par Molnár dans d’autres langues que le français. Si l’autobiographie littéraire vise aussi à démontrer comment s’est imposé le métier d’écrire, ce procédé permet à Molnár de donner à lire qui elle est comme écrivain malgré l’absence de traduction de ses textes hongrois en français. Il rend aussi manifeste le fait que les archives d’une vie existent en langues et contribue à marquer la rupture énonciative propre à la pratique de l’écriture de soi
    corecore