71 research outputs found
Les essais cliniques en pleine évolution (2e partie) – Outcome et endpoint, une histoire sans fin
DĂ©partement de linguistique et de traductio
Annotation XML et interrogation de corpus pour l’étude de la conceptualisation métaphorique
Département de linguistique et de traductionLa conceptualisation métaphorique consiste à projeter la structure d’un système conceptuel sur une autre. Nos
travaux antérieurs suggèrent que l’idiomaticité repose en grande partie sur ce phénomène, qui se manifeste, entre
autres, dans les langues de spécialité. Toutefois, comme elle se situe au plan de la pensée, la conceptualisation
métaphorique ne se laisse pas appréhender facilement. Faisant l’hypothèse qu’il est possible de la caractériser
par l’intermédiaire de ses réalisations en discours, nous proposons une méthode d’annotation sémantique de
corpus faisant appel au langage XML. Le système mis en oeuvre permet une systématisation de l’étude de la
conceptualisation métaphorique et autorise, de façon élégante, l’obtention de données qualitatives et
quantitatives autrement impossibles Ă obtenir.In metaphorical conceptualization, the structure of one conceptual system is projected onto another. Our
previous work suggest that idiomaticity in specialized languages is based in part on this phenomenon. However,
since metaphorical conceptualizations are cognitive in nature, they are not easy to identify and characterize.
Hypothesizing that it is possible to describe these conceptualizations based on their expression in discourse, we
propose a semantic corpus annotation method using XML. The system we have developed allows for the
systematic study of metaphorical conceptualizations and constitutes an elegant and efficient means of extracting
qualitative and quantitative data that could not otherwise be obtained
Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale
Département de linguistique et de traductionLes bases de données bibliographiques spécialisées constituent une riche source d’informations
à la fois terminologiques et notionnelles. L’élaboration de stratégies spécifiques
permet au traducteur de résoudre différents problèmes rencontrés dans le cours de sa
pratique professionnelle : constitution d’une bibliographie spécialisée ; éclaircissement
de nouveaux concepts ; recherches terminologiques (notamment en ce qui a trait à l’évolution
du sens et à la néologie) ; vérification de données plus ou moins bien exprimées
dans le texte à traduire. Différents éléments permettent de réfléchir à la validité des
éléments colligés lors des recherches : par exemple, diversité du corpus, qualité de la
source, origine de l’article et des auteurs, diachronie et synchronie, écoles de pensée.Specialized bibliographic databases represent an important source of information, both
at terminological and conceptual levels. Specific strategies allow translators to solve a
number of difficulties met during professional practice: building up of specialized bibliographies;
understanding of new concepts; terminology searches, particularly related to
changes of meaning and to neology; control of poorly expressed data in the source text.
The validity of information being collected may be evaluated according to a number of
criteria: corpus diversity; origin of publication and authors; diachrony and synchrony;
schools of thought
Des sédatifs aux narcotiques, ou comment ne pas s’endormir sur ses lauriers...
DĂ©partement de linguistique et de traductio
Noyaux conceptuels et traduction médicale
Département de linguistique et de traductionLes cours de traduction spécialisée ne peuvent prendre en charge l’enseignement de
l’ensemble des notions composant un domaine. Nous proposons d’extraire des domaines
de spécialité des noyaux conceptuels constitués, par exemple, des principes sur lesquels
se fonde une discipline ou de tout autre élément fondamental susceptible de servir de
base d’évolution d’une discipline. Ces noyaux conceptuels, qui seront enseignés au cours
de la formation du traducteur, serviront Ă ce dernier de fondements cognitifs dans son
domaine de spécialité. Ils lui serviront d’ancrages auxquels relier les notions nouvelles rencontrées
dans les textes Ă traduire, lui permettant de structurer logiquement ses recherches
documentaires et ainsi de transformer progressivement ses doutes en éléments de compétence
s’enrichissant avec le temps.A translation course cannot cover all the concepts of a particular field. We propose to
extract and provide the student with conceptual cores, for example the fundamental principles
of a discipline or any other basic information. The acquisition of these conceptual
cores during a translation course should establish a cognitive basis on which future
knowledge will be built. They will be used as references to which new concepts found in
texts to be translated should be linked, allowing translators to design logical search strategies
and to replace, over time, uncertainty with an ever-increasing wealth of knowledge
Les essais cliniques en pleine Ă©volution (1re partie)
DĂ©partement de linguistique et de traductio
Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales
DĂ©partement de linguistique et de traductio
- …