11 research outputs found

    Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese

    Get PDF
    When Malay students do translation exercises, the common mistake is students translate the sentences directly, a result of their mother tongue negative transfer. The grammatical structure of Malay language is different from that of Chinese language. If Malay sentences are literally translated into Chinese, readers may find the sentences difficult to comprehend, Due to the mother tongue interference, Malay students will unconsciously employ the Malay grammar when doing translation exercises. The translated Chinese sentence will make the readers find them weird to read. There are quite a few things to be aware of when doing translation so that these translated sentences would not pose much problem if the translation procedure is strictly followed. When translating Malay words or a phrases into Chinese, most of the word and phrase structures remain unchanged and can be translated directly, such as verb and nouns, noun and verbs, vecb and adjectives, adjective and verbs, adjective and adjectives, as well as verb and verbs. Only in the phrase structure of noun and nouns, noun and adjectives, and verb and adverbs, the position of words and word in phrases should be interchanged (left ~ right interchange). In addition, the word ‘的(de)’, “得(de)’, “是(shi)’, “了 (le)’ must be added after the translation if necessary, After translating ‘this(ini)’ & ‘that(itu)’, quantifiers also must be added. “在(at)’ and ‘去(g0)/来(come)’ need to be considered and inserted too in the sentence. Subject must be put at the beginning of the interrogative sentence. Uncertain words should be put behind the subject. These are the aspects that have to be paid attention in the translation exercise,

    Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese

    Get PDF
    When Malay students do translation exercises, the common mistake is students translate the sentences directly, a result of their mother tongue negative transfer. The grammatical structure of Malay language is different from that of Chinese language. If Malay sentences are literally translated into Chinese, readers may find the sentences difficult to comprehend, Due to the mother tongue interference, Malay students will unconsciously employ the Malay grammar when doing translation exercises. The translated Chinese sentence will make the readers find them weird to read. There are quite a few things to be aware of when doing translation so that these translated sentences would not pose much problem if the translation procedure is strictly followed. When translating Malay words or a phrases into Chinese, most of the word and phrase structures remain unchanged and can be translated directly, such as verb and nouns, noun and verbs, vecb and adjectives, adjective and verbs, adjective and adjectives, as well as verb and verbs. Only in the phrase structure of noun and nouns, noun and adjectives, and verb and adverbs, the position of words and word in phrases should be interchanged (left ~ right interchange). In addition, the word ‘的(de)’, “得(de)’, “是(shi)’, “了 (le)’ must be added after the translation if necessary, After translating ‘this(ini)’ & ‘that(itu)’, quantifiers also must be added. “在(at)’ and ‘去(g0)/来(come)’ need to be considered and inserted too in the sentence. Subject must be put at the beginning of the interrogative sentence. Uncertain words should be put behind the subject. These are the aspects that have to be paid attention in the translation exercise,

    GATT Translation Method for Elementary Mandarin Learners / Hoe Foo Terng

    Get PDF
    With China's economy blooming, many will take up Mandarin as it gains more popularity. In Malaysia, the number of non-Chinese learners taking up Mandarin as a foreign language is considerable. Apart from primary schools offering Mandarin classes, all of the public universities have also offered Mandarin courses for their students in order for them to improve their chances of employment. As learning Mandarin has become a trend, one cannot simply teach the subject and hope that learners can pick up the language. As there are diverse choices of learning methods, learners nowadays also hope to systematically learn and see their learning progress within a shorter time. Like most of the language learners, they will be very active in the beginning. When they do not achieve the desired result, their enthusiasm subsides, and they soon begin to lose interest. If the learner can grasp the accurate method of constructing grammatically correct simple sentences in a short time, they will have confidence to continue their learning. When the learner cannot find a proper way to learn, they will fall back on their first language learning experience. This negative transfer will affect the foreign language learning and more often than not, result in the construction of many incorrect and awkward sentences. GATT (Grouping- Arranging-Translating-Touch up) translation method which is derived from WSD (Words Sequence Diagram), is a method which helps learners to place the words in a correct sequence to form grammatically correct sentences. It can minimize the negative transfer of the mother tongue. Lastly, GATT translation method will guide learners through a step by step approach to complete the task of sentence construction and free learners from the fear of not knowing how to proceed

    Detail to pay attention to when translating Malay to Chinese

    Get PDF
    When Malay students do translation exercises, the common mistake is students translate the sentences directly, a result of their mother tongue negative transfer. The grammatical structure of Malay language is different from that of Chinese language. If Malay sentences are literally translated into Chinese, readers may find the sentences difficult to comprehend, Due to the mother tongue interference, Malay students will unconsciously employ the Malay grammar when doing translation exercises. The translated Chinese sentence will make the readers find them weird to read. There are quite a few things to be aware of when doing translation so that these translated sentences would not pose much problem if the translation procedure is strictly followed. When translating Malay words or a phrases into Chinese, most of the word and phrase structures remain unchanged and can be translated directly, such as verb and nouns, noun and verbs, vecb and adjectives, adjective and verbs, adjective and adjectives, as well as verb and verbs. Only in the phrase structure of noun and nouns, noun and adjectives, and verb and adverbs, the position of words and word in phrases should be interchanged (left ~ right interchange). In addition, the word ‘的(de)’, “得(de)’, “是(shi)’, “了 (le)’ must be added after the translation if necessary, After translating ‘this(ini)’ & ‘that(itu)’, quantifiers also must be added. “在(at)’ and ‘去(g0)/来(come)’ need to be considered and inserted too in the sentence. Subject must be put at the beginning of the interrogative sentence. Uncertain words should be put behind the subject. These are the aspects that have to be paid attention in the translation exercise,

    Framing of the Unified Examination Certificate by Malaysian Ethnic Newspapers

    No full text
    Media framing makes an issue salient. This study attempts to determine the frequency of episodic and thematic frames in news about the Unified Examination Certificate issue and identify the framing dimensions and valence used. Textual analysis of the content and headlines was performed on 100 news articles from newspapers of two languages. Results indicate that all the articles were framed episodically, with the “attribution of responsibility” dimension used most frequently, followed by the “human interest” and “conflict” dimensions. Chinese articles tended to use neutral valance, whereas Malay articles mostly used negative valence. These findings provide insights into ethnic politically-influenced and reader-oriented presentations of an issue by different newspapers. Future studies may focus on newspapers using the same language and investigate the framing effects by mainstream and alternative media

    eLingua : Issue 1 : September 2017 / Academy of Language Studies

    No full text
    1. Majlis Perjumpaan Rektor Bersama Warga 2.0 2. ENGLISH EXIT TEST 2016 Workshop 3. ‘English is Fun’ Workshop 4. Program 10000 Langkah 5. CEFR Training 6. ICEdSS 2016 7. Implementation of iCGPA Trainers-on-trainers (TOT) Workshop at UiTMCPP 8. Language Carnival 2017 9. Khidmat Masyarakat di Rumah Warga Emas Darul Hannan 10. Community Service project at Kampong Perak, Batu Kurau, Perak 11. International Invention & Innovative Competition (InIIC Series 2/2016) 12. Kamus Cendekiawan Bahasa Cina-Bahasa Melayu 13. A Critical Review on the Course Selection for Web-Based Instruction (WBI) Integration 14. Becoming 21st Century Teacher: Transitions of a Teacher’s Role in a Classroom & Sustaining Educators Competencies: Delivery of 21st Century Skills 15. A Review of UiTM Students’ Writing Needs, Writing Problems, and Language Courses Prior to WeCWI’s Course Integration 16. WeCWI: The Third Keynote 17. Lets Learn German 18. What do you see in a mirror
    corecore