8 research outputs found
Supplemenyary reading and quizzes
ΠΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡΡΠΎΠ², ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ
ΡΡ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌ, 03.04.03 "Π Π°Π΄ΠΈΠΎΡΠΈΠ·ΠΈΠΊΠ°" ΠΈ 03.04.02 "Π€ΠΈΠ·ΠΈΠΊΠ°" ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ Ρ ΡΠΈΠ·ΠΈΠΊΠΎΠΉ, ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π»Ρ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ².11
Contrastive Corpus Research in Bilingual Phraseography
The paper discusses linguistic issues presenting difficulties for bilingual lexicography. The purpose of the study is to use data of parallel English and Russian corpora for description of non-trivial features of English phraseological constructions on the brink of / on the threshold of in comparison with their Russian equivalents ΓΒ½ΓΒ° ΓΓβ¬ΓΒ°ΓΒ½ΓΒΈ / ΓΒ½ΓΒ° ΓΒΏΓΒΎΓβ¬ΓΒΎΓΓΒ΅ in the process of compiling of an English-Russian phraseological dictionary. Some ideas of construction grammar are applied as theoretical basis of this research work. The analysis of usage frequency of phraseological constructions applying statistical methods is put forward in this work. The results of the study show that the use of parallel corpora helps to reveal specific character of their functional correlations and non-trivial semantic preferences of English phraseological constructions which do not have standard Russian equivalences. The need for a new dictionary is motivated by the fact that at present there are no English-Russian phraseological dictionaries based on corpora and authentic data in international lexicography. The use of corpora helps to provide new vision of a contextual behavior of phraseological constructions and restrictions of their usage, which is very important for the purposes of lexicographic description
THEORETICAL PREREQUISITES FOR THE TRANSLATION OF TITLES OF ENGLISH-LANGUAGE SCIENTIFIC ARTICLES IN THE FIELD OF LINGUISTICS
ΠΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡΡ Π±ΡΡΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΈΡΠΊΠ° Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΡ ΠΈΠ·Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ
Π΄Π°Π½Π½ΡΡ
Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π¦Π΅Π»Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² ΠΈ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠ² Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ
ΡΡΠ°ΡΠ΅ΠΉ. Π ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠ° Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ. ΠΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΡΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΡΡΠΎΠ², ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΡΠΈΡ
Π² ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ
.The relevance of the problem under study is due to the need for a quick search for scientific information and a full-fledged perception of the data presented in English, as the language of international communication. The purpose of the article is to study the theoretical foundations and identify the specifics of the translation of the titles of scientific articles. As a result of the study, the features of the title as a structural element of a scientific article were considered. The materials of the article may be useful for specialists working in the field of theory and practice of translation, as well as the stylistics of scientific text in English and Russian.53-5
Supplemenyary reading and quizzes
111ΠΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡΡΠΎΠ², ΠΎΠ±ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ
ΡΡ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌ, 03.04.03 "Π Π°Π΄ΠΈΠΎΡΠΈΠ·ΠΈΠΊΠ°" ΠΈ 03.04.02 "Π€ΠΈΠ·ΠΈΠΊΠ°" ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠΌ Ρ ΡΠΈΠ·ΠΈΠΊΠΎΠΉ, ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π»Ρ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ²
English for Undergraduates of Physics
ΠΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡΡΠ°Π½ΡΠΎΠ² ΠΠ½ΡΡΠΈΡΡΡΠ° ΡΠΈΠ·ΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Ρ, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ Π½Π°Π²ΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎ-ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΠΎΡΠΎΠ±ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π΄Π»Ρ Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ².12