6 research outputs found

    ANALYSE D’ERREURS POUR AMÉLIORER L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CLASSE DE FLE

    Get PDF
    RÉSUMÉ.  En s’appuyant sur une analyse d’erreur étiologique par le biais du modèle de l’analyse matricielle définitoire, la présente étude se propose de déceler les paramètres de l’environnement d’apprentissage sur lesquels une intervention est requise pour améliorer la qualité de l’enseignement de la traduction professionnelle (Sello, 2012) à destination des apprenants des langues étrangères. Pour ce faire, nous avons analysé les erreurs de traduction des apprenants de français langue étrangère qui suivent un programme de traduction en vue d’en identifier les sources. Les résultats de l’étude ont montré que la difficulté à développer la compétence traductionnelle chez les apprenants de langues étrangères ne réside pas uniquement dans la maitrise insuffisante des langues étrangères mais est également imputable à l’organisation de l’enseignement ainsi qu’à l’environnement de travail des apprenants. Les mesures destinées à réduire la probabilité d’occurrence de ces erreurs pourraient donc aider à améliorer la qualité de l’enseignement/apprentissage.Mots-clés : analyse d’erreur, analyse matricielle définitoire, enseignement/apprentissage, traduction professionnelleABSRACT.  Building on an etiological analysis of errors through the Defining Matrix Analysis model, this study proposes to find the parameters of the learning environment on which an intervention is required in order to improve the quality and the efficiency of a translation course offered to students in a French as a foreign language class. To achieve this goal, we analysed translation errors made by learners with the aim of identifying their sources. The results of the study shows that the difficulty in developing foreign language learners’ translation competency does not only lie in learners’ insufficient command of the foreign language but can also be attributed to the organization of teaching as well as the environment in which learners work. Measures destined to reduce the probability of occurrence of these errors could therefore help improve the quality of teaching/learning. Keywords: defining matrix analysis, error analysis, professional translation, teaching/learning

    Multilinguisme et injustice sociale linguistique au Botswana

    Get PDF
    L’État botswanais adhère à l’idée du multilinguisme. Or dans les faits, rien n’est fait pour mettre en pratique cette reconnaissance. Seuls l’anglais et le setswana sont utilisés dans la prestation des services publics. Par conséquent, les minorités linguistiques subissent une injustice sociale linguistique. L’article proposera quelques pistes de réflexion.Botswana adheres to the idea of multilingualism. However, nothing is being done to give effect to this recognition. Only English and Setswana are used for the provision of public services by the government. As such, members of linguistic minorities are victims of language related social injustice. This article will propose some directions for reflection

    Improving access to Radio and Television for Deaf and Hard of Hearing people in Botswana Through Free Automatic Speech Recognition Technology

    No full text
    The aim of the study was to propose the Automatic Speech Recognition (ASR) technology as a means of improving access to televised and radio broadcasted government communications in English language for people who are deaf and hard of  hearing (DHH) in Botswana. To gain better insight into possibilities of using ASR for information accessibility for people who are DHH, this paper evaluated the accuracy rate of the ASR technology in terms of Word Error Rate (WER) by comparing transcriptions generated by ASR software and transcriptions generated and edited by the researcher. The results of our study showed that all the audio-visual documents transcribed scored a WER of less than 15%, indicating that transcriptions were of a very high quality. Some documents even scored an impressive WER of less than 5%, meaning that the transcriptions generated could be used and understood without any human intervention. The study concludes that freely available ASR technology is adapted as a means of improving and diversifying accessibility modes to televised and radio broadcasted government communications in English language for people who are DHH in Botswana

    Defining Matrix Analysis : A language tool used to design a translation programme for foreign language students

    No full text
    Notre constat de départ est que malgré un intérêt croissant des institutions enseignant les langues étrangères pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude portant sur la conception d’un programme de traduction professionnelle adapté à des apprenants de langues étrangères qui leur permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle, c’est-à-dire les savoirs et savoir-faire nécessaires au traducteur en contexte professionnel. Ces institutions confondent souvent l’enseignement de la traduction et la traduction utilisée comme outil d’enseignement des langues étrangères. Le programme de traduction de l’université du Botswana ne fait pas exception, et nous proposons donc de le reconceptualiser afin qu’il réponde aux exigences de la profession. Par la mise à l’épreuve du modèle de l’analyse matricielle définitoire, outil linguistique destiné à interpréter et comparer la manière dont les langues naturelles construisent le sens, la présente thèse se propose de déceler les paramètres de l’environnement d’apprentissage sur lesquels une intervention est requise pour améliorer la qualité du programme et le rendre plus efficace. Pour ce faire, nous analyserons les erreurs de traduction commises par les étudiants qui suivent ce programme en vue d’en identifier les sources et de prendre les mesures destinées à en réduire la probabilité d’occurrence par la définition d’objectifs d’apprentissage adaptés à ce public, accompagnés des bases d’une solide assise théorique à destination de l’enseignant.Our initial observation is that, in spite of the growing interest in teaching translation in institutions offering foreign language programmes, no study, to our knowledge, has been done on the designing of a professional translation programme appropriate for foreign language learners which could allow them to acquire translation competence, that is, knowledge and skills required by translators in a professional setting. These institutions often confuse teaching of translation and use of translation as a foreign language teaching tool. The translation programme of the University of Botswana is no exception, and we therefore propose to redesign it so that it can respond to the requirements of the profession. By putting to test the Defining Matrix Analysis model, a linguistic tool intended to interpret and compare the way natural languages construct sense, this thesis proposes to find the parameters of the learning environment on which an intervention is required in order to improve the quality and the efficiency of this programme. To achieve this goal, we are going to analyse translation errors made by students who are pursuing this translation programme with the aim of identifying their sources and taking measures destined to reduce their probability of occurrence by defining learning objectives adapted to this group of learners, accompanied by a solid theoretical basis for teachers

    Analyse matricielle définitoire (Outil linguistique au service de la conception d'un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères)

    No full text
    Notre constat de départ est que malgré un intérêt croissant des institutions enseignant les langues étrangères pour l enseignement de la traduction, il n existe à notre connaissance aucune étude portant sur la conception d un programme de traduction professionnelle adapté à des apprenants de langues étrangères qui leur permettrait d acquérir la compétence traductionnelle, c est-à-dire les savoirs et savoir-faire nécessaires au traducteur en contexte professionnel. Ces institutions confondent souvent l enseignement de la traduction et la traduction utilisée comme outil d enseignement des langues étrangères. Le programme de traduction de l université du Botswana ne fait pas exception, et nous proposons donc de le reconceptualiser afin qu il réponde aux exigences de la profession. Par la mise à l épreuve du modèle de l analyse matricielle définitoire, outil linguistique destiné à interpréter et comparer la manière dont les langues naturelles construisent le sens, la présente thèse se propose de déceler les paramètres de l environnement d apprentissage sur lesquels une intervention est requise pour améliorer la qualité du programme et le rendre plus efficace. Pour ce faire, nous analyserons les erreurs de traduction commises par les étudiants qui suivent ce programme en vue d en identifier les sources et de prendre les mesures destinées à en réduire la probabilité d occurrence par la définition d objectifs d apprentissage adaptés à ce public, accompagnés des bases d une solide assise théorique à destination de l enseignant.Our initial observation is that, in spite of the growing interest in teaching translation in institutions offering foreign language programmes, no study, to our knowledge, has been done on the designing of a professional translation programme appropriate for foreign language learners which could allow them to acquire translation competence, that is, knowledge and skills required by translators in a professional setting. These institutions often confuse teaching of translation and use of translation as a foreign language teaching tool. The translation programme of the University of Botswana is no exception, and we therefore propose to redesign it so that it can respond to the requirements of the profession. By putting to test the Defining Matrix Analysis model, a linguistic tool intended to interpret and compare the way natural languages construct sense, this thesis proposes to find the parameters of the learning environment on which an intervention is required in order to improve the quality and the efficiency of this programme. To achieve this goal, we are going to analyse translation errors made by students who are pursuing this translation programme with the aim of identifying their sources and taking measures destined to reduce their probability of occurrence by defining learning objectives adapted to this group of learners, accompanied by a solid theoretical basis for teachers.PARIS4-Bib. électronique (751059905) / SudocSudocFranceF
    corecore