76 research outputs found
The State of the Art of LSP Translation
The translation of Languages for Specialized Purposes (LSP) is the main field of activity for practitioners in their everyday work, and experience shows that specialized texts pose a very large number of difficulties for them. Furthermore, the teaching of this type of translation requires a balanced combination of a) well-structured bilingual, bicultural specific knowledge, and b) the proper development and application of a series of methodologies. These are the main ideas behind our research paper
Worthülse, Desiderat, Realität oder Vergangenheit? – eine kritische Bestandsaufnahme der Interdisziplinaritätsdiskussion in der Translationswissenschaft
Ziel dieses Beitrags ist, etwas Licht in die ID-Diskussion innerhalb der TW zu bringen und gleichzeitig den Blick für die neueren Entwicklungen in der wissenschaftstheoretischen Diskussion zu schärfen. Dafür werden zunächst die Hauptpositionen in der translationswissenschaftlichen ID-Debatte, soweit man sie zur Zeit dieser Veröffentlichung rezipieren kann, zusammengefasst (2.). Anschließend wird versucht, mit Hilfe von wissenschaftstheoretischen Beiträgen die so genannten "Vorsilbendisziplinaritäten" (Völker 2004:12), d. h. Multi-, Inter-, Trans-, möglichst sauber voneinander zu trennen und sie im Hinblick auf ihre Anwendbarkeit auf die TW zu analysieren (3.). An letzter Stelle wird ein positiver Blick auf die bidirektionale interdisziplinäre Zukunft der TW geworfen (4.)
De mariposas, telégrafos, caprichos y espejos: la traducción del humor
En contra de lo que pudiera parecer, la traducción del humor no es cosa de risa; más bien al contrario: desde Aristóteles hasta Bergson, pasando por Jean Paul Richter o Freud, la lista de autores que han abordado el fenómeno humorístico desde las más diversas perspectivas es tan amplia que da una idea de la complejidad e interdisciplinariedad de este objeto de estudio, más aún cuando se trata de verterlo
a otra lengua y, por ende, a otra cultura. La presente contribución tiene como objetivo abordar la traducción del humor desde un punto de vista eminentemente práctico. No obstante, haciendo nuestra la máxima del psicólogo Kurt Lewin, quien afirmaba que «no hay nada más práctico que una buena teoría», comenzaremos delimitando el objeto de estudio y enumerando las organizaciones que se ocupan del mismo. A continuación, haremos un breve repaso de las teorías más extendidas sobre el humor para luego establecer una tipología de efectos humorísticos. Por último, trataremos la traducción del humor propiamente dicha, de nuevo desde la teoría y desde la práctica,
conscientes del riesgo de incurrir en lo que en su día señaló el escritor austriaco Egon Friedell: «Probablemente nadie haya tratado de definir el humor: creo que el mero intento de aproximarse a dicho concepto
es una prueba de la falta de sentido del mismo, razón por la cual son principalmente catedráticos universitarios quienes se han ocupado hasta ahora del asunto»
La odisea de traducir del döblinés al español: cuaderno de bitácora
En palabras de Miguel Sáenz (2002), Alfred Döblin es "todavía hoy un autor
semimaldito" y "uno de los escritores más insólitos de la literatura universal", no
precisamente fácil de traducir. Partiendo de la defensa de la concreción práctica como base de una abstracción teórica en el campo de la traducción literaria, abordaremos algunas de las múltiples dificultades que entraña la traducción de la novela Wadzeks Kampf mit der Dampfturbine (1918), una de las obras menos conocidas de Döblin, que
representa el nacimiento de lo que el propio autor denominó Doblinismus. Para
terminar reflexionaremos sobre cuestiones que (pre)ocupan a todo traductor literario, como el porqué de una traducción, las expectativas que la rodean, el reto de traducir la extrañeza y las ventajas e inconvenientes de saber demasiado
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión
El objetivo del presente artículo es continuar la labor de revisión bibliográfica emprendida por Vandaele y contribuir a llenar el vacío que se cierne especialmente sobre los
jóvenes investigadores interesados en dilucidar cómo se ríe en otro idioma para trasladar
después el humor a su propia lengua. Antes de entrar en materia y analizar de forma crítica los
resultados actuales procedentes de diversas disciplinas, se ofrecerá un breve recorrido por la
prehistoria de la traducción del humor. Para ello me detendré brevemente en tres aspectos
esenciales de carácter general: la pugna terminológica entre el humor y otros conceptos
relacionados; la traducibilidad del humor (discours essentialiste) y la dicotomía que se
establece entre lengua y cultura al analizar la traducción del humor
Lachen-Humor-Komik. Eine systematische Interkulturalitätsanalyse. Deutsch und Spanisch
"Humor" und verwandte Wörter wie "Lachen", "Komik" usw. gehören zu den Begriffen der Menschheitsgeschichte, deren theoretischer Hintergrund Dichtern und Denkern über zeitliche und räumliche Grenzen hinweg viel Kopfzerbrechen
bereitet hat. Dabei gibt es bislang keine soziokulturell und begrifflich passenden Kriterien, die dem weiten Wortfeld des "Humors" interkulturell auf die Spur
kommen. Das vorliegende Buch schließt diese begriffssystematische
Lücke als ein linguistisches Denkangebot
an Nachbardisziplinen, die sich mit den differenzierten emotionalen Zuständen beschäftigen. Darin bietet es
fundamentale
Einsichten und lexikalische Entscheidungshilfen für emotional gelingende Kommunikation national und international (bezogen auf Deutsch und Spanisch)
- …