61 research outputs found
Ciutat de Mallorca, 31 de desembre del 1229: Sant Silvestre, Sant Jordi i Jaume I
The episode of the definitive assault to the City of Mallorca, on the 31st of December of 1229, is one of the best known parts of the Llibre dels feits by James the First.
The words that the king employs when relating the possible miraculous intervention of Saint George in that episode have been interpreted as a sample of the prudence of the monarch in inserting wonderful elements in his chronicle. This article proposes a different interpretation of the passage, while taking into account several chronistic sources that aim towards a revision of the role that the Crusade plays in the imaginary world of king James the First
Plors i plans de fuga al palau de la Suda (Llibre dels fets, 22-23)
Anàlisi de l'episodi de la reclusió de Jaume I i d'Elionor de Castella en el palau de la
Suda (Saragossa), a mitjans del 1224, tal com es narra en els paràgrafs 22-23 del Llibre
dels fets. S'analitzen, sobretot, els plors de la reina a causa del tracte humiliant a què els
sotmeten els rebels, així com la seva negativa a secundar el pla de fuga nocturna preparat
pel seu marit. Contra les interpretacions modernes, que tendeixen a veure en la decisió
d'Elionor de Castella una actitud poruga, es proposa d'interpretar el seu gest com una
afirmació de prudència política. Alhora es proposa de considerar la paraula guiçado, que apareix en boca de Jaume I
mentre explica el seu pla de fuga a la reina, com un terme castellà ?el participi del verb
guisar, molt usat en castellà medieval per referir-se al cavall preparat per al combat. En
aquest sentit guiçado seria l'últim vestigi d'unes paraules que el rei En Jaume hauria
adreçat, en castellà, a la seva esposa.Tears and attempts to flee the Palau de la Suda (Llibre dels fets § 22-23)
This is an analysis of the episode in which James I and Eleanor of Castile are shut up
in the Palau de la Suda (?fortress palace?) in Saragossa halfway through 1224, as related
in paragraphs 22-23 of the Llibre dels fets (?book of events?). Special attention is given to
the queen?s lament over the humiliating treatment at the hands of the rebels, and her refusal
to support her husband?s nocturnal escape plan. As opposed to modern interpretations,
which tend to view this refusal as an act of cowardice, we suggest that it was an act
of prudence.
At the same time, we suggest that the word guiçado, which James I utters as he explains
his escape plan to the queen, is a Castilianism ? the past participle of the verb
guisar, commonly used in Mediaeval Castilian to refer to a horse prepared for combat.
Thus, guiçado would be the last testimony of words addressed to the queen in Castilian
by James I
Notes sobre la biografia i la Crònica de Ramon Muntaner
Valoració de les principals novetats relatives a la biografia de Ramon Muntaner
i a la interpretació de la Crònica aparegudes l'any 2015, amb motiu del
set-cents cinquanta aniversari del naixement del cronista de Peralada.An assessment of the latest contributions, appearing in 2015, regarding
the life of Ramon Muntaner and the interpretation of his «Crònica», on the
750th anniversary of the birth of this chronicler from Peralada
Plors i plans de fuga al palau de la Suda (Llibre dels fets, 22-23)
Anàlisi de l?episodi de la reclusió de Jaume I i d?Elionor de Castella en el palau de la
Suda (Saragossa), a mitjans del 1224, tal com es narra en els paràgrafs 22-23 del Llibre
dels fets. S?analitzen, sobretot, els plors de la reina a causa del tracte humiliant a què els
sotmeten els rebels, així com la seva negativa a secundar el pla de fuga nocturna preparat
pel seu marit. Contra les interpretacions modernes, que tendeixen a veure en la decisió
d?Elionor de Castella una actitud poruga, es proposa d?interpretar el seu gest com una
afirmació de prudència política. Alhora es proposa de considerar la paraula guiçado, que apareix en boca de Jaume I
mentre explica el seu pla de fuga a la reina, com un terme castellà ?el participi del verb
guisar, molt usat en castellà medieval per referir-se al cavall preparat per al combat. En
aquest sentit guiçado seria l?últim vestigi d?unes paraules que el rei En Jaume hauria
adreçat, en castellà, a la seva esposa.Tears and attempts to flee the Palau de la Suda (Llibre dels fets § 22-23)
This is an analysis of the episode in which James I and Eleanor of Castile are shut up
in the Palau de la Suda (?fortress palace?) in Saragossa halfway through 1224, as related
in paragraphs 22-23 of the Llibre dels fets (?book of events?). Special attention is given to
the queen?s lament over the humiliating treatment at the hands of the rebels, and her refusal
to support her husband?s nocturnal escape plan. As opposed to modern interpretations,
which tend to view this refusal as an act of cowardice, we suggest that it was an act
of prudence.
At the same time, we suggest that the word guiçado, which James I utters as he explains
his escape plan to the queen, is a Castilianism ? the past participle of the verb
guisar, commonly used in Mediaeval Castilian to refer to a horse prepared for combat.
Thus, guiçado would be the last testimony of words addressed to the queen in Castilian
by James I
- …