32 research outputs found

    La llamada Rhetorica ad Herennium y sus autores

    Get PDF
    There are some well-known facts that make defendable the attribution to Cornificius of the fourth book of the Rhetorica ad Herennium. But there are also other facts – remarkable differences concerning purpose of the work, attitudes towards the Greeks and technical terminology – that make hardly acceptable, or simply unacceptable, the attribution to the same author of the three first books. So, we can guess that the Rhetorica ad Herennium we know is, in fact, the work of a third scholar, who joined two different treatises trying to give to the whole an appariency of unity and consistency.No disponible

    Signos, grafĂ­as y bancos de datos textuales latinos

    Get PDF
    This paper demonstrates that all the things needed to use Latin texts as data bases is an upper character set (ASCn 128-255 dec.) designed to give full satisfaction to the least graphematic needs for Latin scholars. This paper contributes to settle which are those needs, and to show an easy and efficient way of satisfying them.No disponible

    II. LingĂŒĂ­stica

    Get PDF

    V. Varia - VI. Breves

    Get PDF

    Naturaleza y composiciĂłn del sermo castrensis latino

    Get PDF
    [ES] El llamado sermo castrensis es, en realidad, una mezcla de tecnicismos, a menudo de muy mala factura, y vulgarismos. No se encuentran indicios de las locuciones “alternativas” que son caracterĂ­sticas de las jergas soldadescas de hoy en dĂ­a.[EN] The so-called sermo castrensis is, in fact, a mixture of technical terms, often inelegant and crude, and vulgarisms. There are no traces of the “alternative” expressions characteristic of modern SlodatensprĂ€che.Peer reviewe

    Acerca de las terminologías ciceronianas: préstamos, calcos y correspondencias

    Get PDF
    [ES] Todas las correspondencias entre tĂ©rminos cientĂ­ficos o tĂ©cnicos latinos y griegos son, de hecho, etiquetadas casi automĂĄticamente como “calcos”. Pero ya de un primer examen de las terminologĂ­as de CicerĂłn se desprende que los vocablos latinos que usa en lugar de los tecnicismos griegos no son calcos, sino traducciones fieles, aunque no siempre exactĂ­simas, y a menudo explicaciones.[EN] All coincidences between Greek and Latin terminologies are, as a matter of fact, mechanically labeled as “calques”. But close examination of Ciceronian rhetorical and philosophical vocabularies shows, at first glance, that the Latin substitutes for Greek termini technici are more or less accurate translations, and often explanations, of their Greek counterparts.Peer reviewe

    Los agmina romanos y los significados de pilatum agmen y quadrato agmine

    Get PDF
    [ES] Los tratadistas modernos, tomando al pie de la letra las noticias de Polibio (VI 40) y del Servio aumentado (Aen. XII 121), creen que los romanos usaban sólo dos tipos de agmen, el pilatum y el quadratum. Pero de la documentación disponible se desprende que quadrato agmine – una locución poco usada – significa ‘en orden de batalla’, y que había tres tipos de agmen preclásicos : a) el “normal”; b) el pilatum, aligerado para transitar por parajes especialmente difíciles; c) el quadratum, formación en tres columnas y de forma rectangular para marchar por terreno abierto e inseguro.[EN] Modern scholars believe – according to Plb. VI 40 and Seru. auct., Aen. XII 121 – that the Roman armies used only two types of marching array, the pilatum agmen and the quadratum agmen. But the evidences show that quadrato agmine – a very low frequency lexical compound – means ‘in battle-array’, and that there were three distinct preclassic types of agmen : a) the “normal” one, a single column formation; b) the pilatum agmen, a lightened column to pass very difficult spots; c) the quadratum agmen, a three-column squared formation to march through open hostile country.Peer reviewe

    Dextrator

    No full text
    The author thinks —guesswork is here inavoidable— that the hapax «dextrator», till now of unknown meaning, was to express the cavalrymen’s outstanding horsemanship, not to name some sort of highly skilled sharpshooter on horseback. In the same text (CIL VIII 18042), cantabricus seems to mean ‘pugnacious, war-loving, weaponscrazy folk’, bearing no relation to the drill called ÎșαΜταÎČρÎčÎșᜎ ጐπέλασÎčς, that Roman troops took from their most obdurate and bravest former foes.No disponible
    corecore