30 research outputs found
MULINCO - korpusplatform til sprog- og oversættelsesstudier
Første gang publiceret i UNEV nr. 7: E-læring i sprogfag, juni 2006, red. Signe Hvid Maribo og Ole Lauridsen. ISSN 1603-5518.Center for Sprogteknologi og Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, Københavns Universitet, har modtaget støtte fra Forskningsrådet for Kultur og Kommunikation til udviklingen af en korpusplatform med parallelkorpora som kan benyttes til at undersøge en række sproglige, herunder kontrastive, problemstillinger. Korpusplatformen skal bruges både i undervisning og forskning. MULINCO står for MUltiLINgual Corpus of the University of COpenhagen. En korpusplatform består grundlæggende af dels de korpora der tilvejebringes, dels de tekniske muligheder der tilbydes af korpusværktøjerne. I artiklen beskriver vi arbejdet med at opbygge korpusplatformen, og gennemgår de første forsøg med at anvende den i undervisning
Creation of Shared Language Resource Repository in the Nordic and Baltic Countries
Proceeding volume: 8The META-NORD project has contributed to an open infrastructure for language resources (data and tools) under the META-NET umbrella. This paper presents the key objectives of META-NORD and reports on the results achieved in the first year of the project. META-NORD has mapped and described the national language technology landscape in the Nordic and Baltic countries in terms of language use, language technology and resources, main actors in the academy, industry, government and society; identified and collected the first batch of language resources in the Nordic and Baltic countries; documented, processed, linked, and upgraded the identified language resources to agreed standards and guidelines. The three horizontal multilingual actions in META-NORD are overviewed in this paper: linking and validating Nordic and Baltic wordnets, the harmonisation of multilingual Nordic and Baltic treebanks, and consolidating multilingual terminology resources across European countries. This paper also touches upon intellectual property rights for the sharing of language resources.Peer reviewe
Patent documentation - comparison of two MT strategies
This paper focuses on two matters: A comparison of how two different MT strategies manage translating the text type of patent documentation and a survey of what is needed to transform a MT research prototype system to a translation application for patent texts. The two MT strategies is represented by PaTrans- a transfer and rule based system being used for more than 15 years by the translation agency Lingtech A/S and SpaTrans- a SMT system based on the Pharaoh framework. The SMT systems are characterised by shorter development time and low development cost compared to rulebased systems. The distinctive text type of patents pose special demands for machine translation and these aspects are discussed based on linguistic observations with focus on the users point of view. Two main demands are automatic pre processing of the documents and implementation of a module which in a flexible and user-friendly manner offers the opportunity to extend the lexical coverage of the system. These demands and the comparison of the two MT strategies are discussed on the basis of proofread patents