62 research outputs found
Classement de métonymies et son utilité dans la traduction automatique
The paper focuses on the problem of the classification of metonymy. Presenting various classifications
of metonymy, the author wonders how they are useful for the purpose of automatic
translation. The discussion undertaken in the paper concerns the classification proposed by Taouffic
Massoussi, who in his doctoral dissertation has presented a very extensive and detailed classification
of metonymy carried out from the point of view of automatic translation. On the basis of the
analysis of selected examples, the author proposes a different classification of metonymic expressions
employing the object-oriented approach proposed by Wiesław Banyś
Autour de la notion de predicat
The article is a contrastive analysis of two important conceptions dealing with the description
of language: S. Karolak’s semantic theory of predicate-arguments structure and G. Gross’ object
oriented approach. The first part of the article is devoted to a brief presentation of basic principles of
both the approaches. An attempt is made at analyzing the notion of predicate in both conceptions,
as well. Taking into consideration the fact that the theory of predicate-arguments structure has influenced
the development of G. Gross’ lexicographic approach, the authors concentrate also on the
presentation of differences and similarities between the two conceptions
Cette table part demain - la faute du traducteur ou l'intention de l'auteur? : a propos de la metonymie dans la traduction automatique
The paper constitutes the analysis of the question of metonymy in automated translation. An
average language user is not familiar with the notion, which does not preclude them from using metonymic
structures on a daily basis. By being natural mental shortcuts they guarantee faster communication
and, hence, contribute to economy in language. Similarly, an automated translator “does not
know” that an expression which it is to translate is called metonymy. But this particular knowledge
would not be useful in the process since the computer’s task is to translate the given expression correctly
in the target language, not to define or classify it. Therefore, the following paper does not touch
upon the question of definition, categorization or criteria of distinguishing metonymy among other
structures. Instead, by analyzing examples translated into French the author presents the solution for
translating metonymic structures in automated translation, which is based on the Object Oriented
Approach formulated by Wiesław Banyś
Question de metonymie dans la traduction automatique
The article is devoted to the problem of metonymy in automatic translation. The author focuses
on possible difficulties that can arise in the process of automatic translation of metonymic structures.
The analysis of the problem is largely based on the examples taken from corpus material, which has
been collected by the author, referring to the parts of the body and analysed according to the object
oriented approach proposed by W. Banyś, as well as on the examples taken from the doctoral dissertation
by T. Massoussi, which is devoted to a very thorough classification of various metonymic
uses.
The author shows how the adopted method of analysing language items can serve as a tool in
solving problems that may appear in the process of translating the structures in question
Probleme d’heritage semantique dans la description des parties du corps
The article deals with the problem of semantic heredity in the semantic class of the parts of
the body. This is an analysis situated within the frame of the object-oriented perspective propagated
by W. Banyś, used to describe 89 words belonging to the above-mentioned category. Problems
with ascribing particular parts of the body to the proper superclasses were described, as
well as the criteria used to distinguish the main three superclasses all the elements belonging to
the object class of the parts of the body can be qualified to
Quelques remarques pour vous mettre au parfum à propos du "parfum"
The present paper focuses on the problem of automatic translation based on the object oriented
approach proposed by Wiesław Banyś. The author carries out the analysis of the French noun
parfum, whose proper translation into Polish may seem too complex from the point of view of
automatic translation, as it has many Polish equivalents depending on the context of its use. The
paper is an attempt to show how, thanks to the object oriented approach, the problem of choosing
an appropriate target language equivalent is solved
Konstrukcje metonimiczne w tłumaczeniu automatycznym
W artykule poruszono problem automatycznego tłumaczenia wyrażeń metonimicznych.
Autorka nie koncentruje się zatem na zagadnieniach definicji, typologii ani kryteriów wyodrębniania
konstrukcji metonimicznych, gdyż zadaniem translatora automatycznego jest prawidłowe przetłumaczenie
danego wyrażenia na język docelowy bez względu na to, jaka jest jego definicja. Posługując się
wybranymi przykładami różnych konstrukcji metonimicznych, autorka przedstawia, w jaki sposób proponuje
rozwiązać problem ich prawidłowego tłumaczenia podejście zorientowane obiektowo autorstwa
W. Banysia
Perception et métonymie — problèmes de traduction automatique
The paper focuses on the automatic translation of metonymic expressions. Due to the fact that
metonymic expressions are very frequent in varous texts, the Author reflects on possible problems
they may pose for automatic translation. At the same time, the Author underlines the fact that the
metonymic expressions that may be especially complex for the machine to translate are those which
have come into being on the basis of cultural, historical, or religious factors — that is those factors
that are typical of a given community, as they reflect the way the community perceives various
phenomena and extralinguistic situations. On the basis of the group of chosen examples, the Author
proposes the solution to the problem of correct translation of metonymic expressions with the use of
the object oriented approach by Wiesław Banyś
Comment comprendre la classe d'objets?
The article is devoted to the problem of lexical description of words for automatic translation
of texts. In particular, the description understood in terms of object classes is focused. The author
gives attention to two lexicographical conceptions, namely the conception of electronic dictionary
proposed by G. Gross and the object oriented approach proposed by W. Banyś. The article aims at
the comparison of these two conceptions, as well as at presenting how the notion of the object class
is used to describe words
Body Parts in Specialist Language: The Problem of Automatic Translation
The article concentrates on the problem of automatic translation of specialist texts which often include the nouns referring to parts of the body but used in the narrowed technical context. The author discusses a few most often used nouns and examines how a group of chosen automatic translators available on-line cope with their appropriate translation into Polish. Simultaneously, the author proposes how some problems which appear in the process of automatic translation can be solved with the help of the object oriented approach, where the main role is ascribed to object classes presented in the appropriate frame
- …