1,130 research outputs found

    Translation and linguistic innovation : the rise and fall of Russian loanwords in literary translation into Dutch

    Get PDF
    This paper examines the use of Russian loanwords in Dutch translations of Russian literary texts from the period 1970-2009. In an increasingly globalized world, as more information is exchanged across cultural borders worldwide, one might expect a growth in the number and use of loanwords, even between cultures that are relatively distant from each other such as Dutch and Russian. In the case study conducted, which was based on a representative corpus of 20 Dutch translations of Russian novels, we found that while there was a relative growth in the number of loanwords used in the 1970's and 1980's, the trend since the 1990's has been downwards. In the earlier period the public's interest in dissident Russian literature and in the cultural developments of the Glasnost period was intense, which in turn stimulated literary translators to use foreignizing translation strategies, bringing the (Russian) source text closer to the (Dutch) target public. With the rise of new genres (postmodernism and crime novels) in Russian literature and the changes in publishing policies this tendency diminished and the number of loanwords in translation decreased, which indicates a rise of domesticating translation strategies in Dutch culture in recent decades

    Foreignization in news translation : metaphors in Russian translation on the news translation website InoSMI

    Get PDF
    L’emploi métaphorique est récurrent dans les textes à caractère journalistique. Cet article étudie la façon dont les traductions russes de textes originaux traitent les expressions métaphoriques et vise à circonscrire les stratégies traductives utilisées. Dans une première étape, nous avons constitué un double corpus de soixante articles originaux en anglais, néerlandais ou finnois accompagnés de leur traduction russe. La comparaison des métaphores identifiées dans les textes sources avec leurs équivalents russes permet ensuite de déterminer dans quelle mesure certaines images acquièrent dans le texte cible un degré d’étrangeté absent dans le texte original. La dernière phase de l’enquête consiste en l’analyse des cas exotisants afin de préciser la motivation qui explique le recours à cette stratégie traductive. L’article montre comment, dans un certain nombre de contextes spécifiques, le procédé d’exotisation garde en effet la trace de points de vue occidentaux sur des sujets concernant la Russie, plus particulièrement lorsque les métaphores des textes sources font affleurer une interprétation critique de la société russe, de la structure de l’État ou de ses dirigeants.Journalistic texts, as a rule, contain a considerable number of metaphorically used expressions. This paper investigates the handling of metaphors in Russian translations of journalistic texts in order to reveal the different translation strategies used by the translators. The research is conducted in three consecutive steps. First, we identify all metaphors in a twofold corpus of 60 original Dutch, English and Finnish newspaper articles on the one hand, and their corresponding 60 translations into Russian on the other. Secondly, we compare the use of metaphors in the translations with their source texts in order to establish the translation strategies and to determine to which extent the metaphorical expressions in the target texts display a higher degree of foreignness than those used in the source texts. Finally, we analyze the cases of foreignization in the target texts in order to find an explanation for the use of this translation strategy. The investigation shows how foreignization is adopted by the translators in a certain number of specific contexts, making the Western discourse on Russian subjects more visible to the reader, especially in these cases where the source text contains metaphors that suggest a critical interpretation of the Russian state, society or the leaders of the country

    Introduction : literary texts and their translations as an object of research

    Get PDF
    This special issue of the International Journal of Literary Linguistics offers seven state-of-the-art contributions on the current linguistic study of literary translation. Although the articles are based on similar data – literary source texts and their translations – they focus on diverse aspects of literary translation, study a range of linguistic phenomena and utilize different methodologies. In other words, it is an important goal of this special issue to illuminate the current diversity of possible approaches in the linguistic study of translated literary texts within the discipline of translation studies. At the same time, new theoretical and empirical insights are opened to the study of the linguistic phenomena chosen by the authors of the articles and their representation or use in literary texts and translations. The analyzed features range from neologisms to the category of passive and from spoken language features to the representation of speech and multilingualism in writing. Therefore, the articles in this issue are not only relevant for the study of literary translation or translation theory in general, but also for the disciplines of linguistics and literary studies – or most importantly, for the cross-disciplinary co-operation between these three fields of study. The common theme that all these articles share is how the translation process shapes, transfers and changes the linguistic properties of literary texts as compared to their sources texts, other translations or non-translated literary texts in the same language and how this question can be approached in research. All articles provide new information about the forces that direct and affect translators’ textual choices and the previously formulated hypotheses about the functioning of such forces. The articles illustrate how translators may perform differently from authors and how translators’ and authors’ norms may diverge at different times and in different cultures. The question of how translation affects the linguistic properties of literary translations is approached from the viewpoint of previously proposed claims or hypotheses about translation. In the following, we will introduce these viewpoints for readers who are not familiar with the recent developments in translation studies. At the same time, we will shortly present the articles in this issue

    Frequency estimation of disease-causing mutations in the Belgian population of some dog breeds, part 2 : retrievers and other breed types

    Get PDF
    A Belgian population of ten breeds with a low to moderately low genetic diversity or which are relatively popular in Belgium, i.e. Bichon frise, Bloodhound, Bouvier des Flandres, Boxer, Cavalier King Charles spaniel, Irish setter, Papillon, Rottweiler, Golden retriever and Labrador retriever, was genotyped for all potentially relevant disease-causing variants known at the start of the study. In this way, the frequency was estimated for 26 variants in order to improve breeding advice. Disorders with a frequency high enough to recommend routine genotyping in breeding programs are (1) degenerative myelopathy for the Bloodhound, (2) arrhythmogenic right ventricular cardiomyopathy and degenerative myelopathy for Boxers, (3) episodic falling syndrome and macrothrombocytopenia for the Cavalier King Charles spaniel, (4) progressive retinal atrophy rod cone dysplasia 4 for the Irish setter (5) Golden retriever progressive retinal atrophy 1 for the Golden retriever and (6) exercise induced collapse and progressive rod-cone degeneration for the Labrador retriever. To the authors' knowledge, in this study, the presence of a causal mutation for a short tail in the Bouvier des Flandres is described for the first time

    Frequency estimation of disease-causing mutations in the Belgian population of some dog breeds, part 1 : shepherds

    Get PDF
    In light of improving breeding advice, the frequency was estimated for all the disease-causing mutations that were known at the start of the study and that are potentially relevant for a group of dog breeds, which are relatively popular or in which the genetic diversity in Belgium is low to moderately low. In this study, the results for the German shepherd dog, Malinois, Lakenois, Groenendael, Tervuren, Australian shepherd and Border collie are presented. Disorders with a frequency high enough to warrant routine genotyping for breeding programs are (1) multidrug resistance 1 and hereditary cataract for the Australian shepherd, (2) degenerative myelopathy for the German shepherd dog, Malinois and Groenendael and (3) collie eye anomaly for the Border collie. In addition, the hyperuricosuria mutation described in the German shepherd dog was not found in its Belgian population, but was, to the authors' knowledge discovered for the first time in the Malinois

    Towards radical innovation in knowledge-intensive service firms

    Get PDF
    • …
    corecore