937 research outputs found

    Adenotonsillectomy

    Get PDF
    A brief review of studies on adenotonsillectomy is presented, together with a survey of the views of the parents of 177 tonsillectomised patients. This shows that the majority of parents are satisfied with the results of the operation, added benefits are often noticed, and the general practitioner's time is saved when the indications for operation are carefully observed.S. Afr. Med. J., 48, 1383 (1974)

    Translating institutions: a missing factor in translation theory

    Get PDF

    Objective Translational Error and the Cultural Norm of Translation

    Get PDF

    When is a Whale Sanctuary Not a Whale Sanctuary? Japanese Whaling in Australian Antarctic Maritime Zones

    Get PDF
    This article concerns the case of Humane Society International v Kyodo Senpaku Kaisha Ltd, in which the Humane Society, a non-governmental organisation, attempted to sue a Japanese company conducting whaling in the Southern Ocean in an area claimed as an exclusive economic zone by Australia.  The Humane Society failed to convince the Federal Court to allow it to serve proceedings on the Japanese company outside Australia, after the judge agreed with the arguments provided by the Australian Attorney-General. These submissions included the possibility of an embarrassing international incident that could arise if a Japanese company were to be served with proceedings enforcing a law that Japan considers to be inconsistent with the freedom of navigation on the high seas. Underpinning the whole case was the issue of sovereignty over Antarctica, which Australia and other countries have disputed for many decades. The author evaluates Australia’s claim to an exclusive economic zone around its Antarctic territorial claim, and its use of the Environment Protection and Biodiversity Conservation Act 1999 to declare a whale sanctuary in that part of the world. The author suggests that it might be possible for the Australian courts to read the whale sanctuary legislation in line with international law, potentially relying on the New Zealand Sellers case, to exclude overseas companies from the effects of the legislation. However, the author concludes it would not be desirable for the Australian Government to rely on such a possibility to avoid potential international repercussions from its domestic legislation

    Has Computerization Changed Translation?

    Get PDF
    Because of the hype surrounding computers, it is hard to determine whether they are doing anything more than speed up the writing and research process. Changes such as the advent of ‘collage’ translations – where phrases are pasted into translations from old translations or original TL documents – have been enabled by technological change but they are driven by changes in the translation business.Le battage entourant les technologies de l’information nous empĂȘche de dĂ©terminer si les ordinateurs font autre chose qu’accĂ©lĂ©rer la rĂ©daction et les recherches. Certains changements, tel l’avĂšnement des traductions « collages » – consistant Ă  insĂ©rer dans une traduction des suites de mots trouvĂ©es dans les traductions existantes ou dans des documents originaux en langue d’arrivĂ©e –, sont rendus possibles, certes, par les nouvelles technologies, mais ils sont pilotĂ©s par les impĂ©ratifs commerciaux

    Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada

    Get PDF
    This article looks at factors that might be involved in the translation of French place names and institution names into English in Canada: the anticipated reactions of readers; rules enunciated by clients, employers and style guides; the effects of workplace procedures (reduced quality control time; use of cut-and-paste translation). The possible translations of five proper names are discussed: Québec, Radio-Canada, Acadie, Commis-sion québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien.Cet article étudie les facteurs qui peuvent entrer en jeu dans la traduction anglaise des noms de lieux et des noms institutionnels français au Canada : réactions anticipées des lecteurs ; rÚgles énoncées par les clients, employeurs et guides de rédaction ; méthodes de travail des traducteurs (traductions coupées-collées ; temps consacré au contrÎle de la qualité). Les traductions possibles de cinq noms propres sont commentées : Québec, Radio-Canada, Acadie, Commission québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien
    • 

    corecore