2,779 research outputs found

    Effective dielectric tensor of deformed-helix ferroelectric liquid crystals with subwavelength pitch and large tilt angle

    Full text link
    Short pitch deformed helix ferroelectric liquid crystals have numerous applications as active materials in displays, optical telemetry and biomedical devices. In this paper, we derive convenient analytical formulas to calculate the effective dielectric tensor of these materials beyond the space average approximation. By comparison with exact numerical calculations, we show that our formulas are remarkably accurate in predicting optical properties in virtually all practical situations, including the important case of large tilt angles, where the space average approximation breaks down. We also present a comparison between the two complementary approaches of expanding the mesoscopic dielectric tensor vs. the mesoscopic transfer matrix, by deriving an expression for the effective transfer matrix as an infinite expansion and explicitly calculating the corresponding effective dielectric tensor for the first time. Our results demonstrate that both methods give accurate predictions when two-photon scattering terms are taken into account

    Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise

    Get PDF
    Le Sujet en question : I Am Yours de Judith Thompson, version québécoise — Si certains choix de traduction sont orientés par les normes collectives en vigueur dans le contexte récepteur, il en est d'autres qui relèvent de l'espace plus restreint du champ dans lequel s'inscrivent l'activité de traduction et l'agent qui la pratique. D'autres encore procèdent des subjectivités participant à la production de l'oeuvre en traduction. Cet article traite des relations qu'entretient le sujet traduisant avec ces nombreuses contraintes dans Je suis à toi, version québécoise de la pièce I Am Yours de l'auteure canadienne-anglaise Judith Thompson.The Subject in Question : A Quebecois Version of Judith Thompson's I Am Yours — If some translative choices are oriented by the collective norms active in the receptive context, others depend on constraints related to the narrower space of the field to Which the translation and the translator belong. Further choices originate in the subjectivity of the individuals involved in producing the translation. This article looks at the translator as a subject confronted with such constraints in Je suis à toi, a Quebecois version of Canadian playwright Judith Thompson's I Am Yours

    La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence

    Get PDF
    Au début des années 1970, on se sert du caractère distinct de la langue populaire parlée au Québec pour créer une dramaturgie francophone spécifiquement québécoise et fortement politisée. Par la suite, la perte de popularité du joual au profit d’une langue souvent hyperlittéraire marque l’accession de la littérature québécoise à une certaine autonomie par rapport au politique. Parallèlement, le théâtre québécois est traduit en anglais par une institution canadienne dont le discours identitaire ne passe pas par l’affirmation de la langue populaire car, exception faite du parler terre-neuvien, l’anglais vernaculaire parlé au Canada ne porte pas les marques d’une spécificité qui puisse en faire l’emblème d’une identité linguistique distincte. La traduction doit donc corriger le tir et définir autrement la pertinence du texte et de sa langue. Dans cette perspective, les stratégies linguistiques adoptées en traduction anglaise, telles que l’emploi fréquent de gallicismes, le fait d’insister sur l’universalité d’auteurs comme Michel Tremblay, permettent d’ignorer les particularités des oeuvres québécoises relevant de leur contexte initial pour en augmenter la valeur au sein d’un répertoire canadien auquel la traduction participe abondamment.At the beginning of the 1970s, the distinctive function of the vernacular spoken in Québec contributed to the creation of a Francophone drama repertoire specifically Québécois and highly politicized. Subsequently, the loss in popularity of joual, as it was supplanted by an often hyper-literary language, indicates a certain political autonomy on the part of Québec literature. At the same time, Québec theatre was being translated into English by a Canadian institution whose discourse on identity did not involve the affirmation of a vernacular, inasmuch as, with the exception of the language spoken in Newfoundland, the English vernacular spoken in Canada did not display the signs of a specificity capable of representing a distinct linguistic identity. The translation was thus obliged to adjust its aim and modify its definition of the pertinence of the text and of the language employed. From this perspective, the linguistic strategies adopted by the English translation, such as a frequent reliance on Gallicisms and the emphasis placed on the universality of playwrights like Michel Tremblay, erased the peculiar features of a Québec drama repertoire defined by its original context, in order to increase its value within a Canadian repertoire in which translation played an important role

    Post-mortem des jeux de Vancouver de 2010 : retour sur la loi sur les marques olympiques et paralympiques

    Full text link
    L’actualité entourant les Jeux olympiques de Vancouver de 2010 a fait couler beaucoup d’encre. Les retombées économiques enviables que procure l’exclusivité de la commandite aux Jeux olympiques suscitent la convoitise chez de nombreux concurrents commerciaux. Face aux phénomènes grandissant de la contrefaçon de la marque olympique et du marketing insidieux, le Comité international olympique et les pays hôtes des Jeux ont apporté une couche supplémentaire de protection pour la marque olympique. Au Canada, la Loi sur les marques olympiques et paralympiques (LMOP) fut sanctionnée le 22 juin 2007 par la Gouverneure Générale. Les sections-clés de cette loi sont arrivées à échéance le 31 décembre 2010 alors que d’autres de ses aspects sont permanents. La première partie de cet article a pour but de présenter les enjeux reliés à la protection de la propriété intellectuelle lors des Jeux de Vancouver, de définir et déterminer les limites de la propriété olympique, ainsi que le rôle de chaque acteur dans le domaine olympique. Nous étudierons les actions qui furent prises par le Comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010 à Vancouver (COVAN) et par les autres paliers de comités olympiques pour s’assurer la propriété de l’image olympique au Canada et l’importance de la LMOP dans leurs actions. Dans la deuxième partie de l’article, il sera question de la mise en œuvre de la protection de la marque olympique. Au cours des Jeux, le COVAN a dû faire face à l’adoption ou l’utilisation de la marque olympique par des tiers non autorisés et à des associations commerciales non autorisées avec l’image olympique. D’autres infractions ont également pris place sur Internet. Le présent article se veut un bilan de la situation canadienne suite aux Jeux olympiques de Vancouver de 2010. La LMOP a-t-elle été invoquée devant les tribunaux canadiens ? La loi a-t-elle effectivement été le seul rempart entre la protection olympique et les entreprises ou individus qui souhaitaient profiter indûment de l’événement ? Et finalement, cette initiative a-t-elle été déterminante dans le combat contre le marketing insidieux et autres attaques contre l’image olympique?The news surrounding the Vancouver Olympics in 2010 has been a subject of much interest. Highly desirable economic benefits provided by the exclusivity of Olympics sponsorship instigate envy among many commercial competitors. Faced with the growing phenomenon of trademark infringement and Olympic ambush marketing, the International Olympic Committee and host countries of the Games have provided an extra layer of protection for the Olympic brand. In Canada, the Olympic and Paralympic Marks Act (OPMA) was sanctioned by the General Governor government on June 22, 2007. The key sections of the Act expired on December 31, 2010, while other aspects are permanent. The first part of this article is intended to situate the issues related to intellectual property protection at the Vancouver Games, define and determine the boundaries of Olympic property, as well as the role of each player in the Olympic field. We will study the actions that were taken by the Vancouver Organizing Committee for the 2010 Olympic and Paralympic Winter Games (VANOC), and other levels of Olympic committees, to ensure ownership of the Olympic image in Canada and the importance of OPMA in these actions. In the second part of the article, we will discuss the implementation of the Olympic brand protection. During the Games, VANOC had to confront the adoption or use of the Olympic brand through non-authorized third parties and unauthorized commercial association with the Olympic image. Other infractions also took place on the Internet. This article is an overview of the Canadian situation following the Vancouver Olympics of 2010. Has the OPMA been invoked before Canadian courts? Was this law actually the only bulwark between protecting the Olympic image and businesses or individuals wishing to take unfair advantage of the event? And finally, has this initiative been instrumental in the fight against ambush marketing and other attacks against the Olympic image

    Dynamique de l’aide informelle auprès des personnes âgées

    Get PDF

    A Version of Quebec : le théâtre québécois au Canada anglais

    Get PDF
    • …
    corecore