1,268 research outputs found

    One lithium level >1.0 mmol/L causes an acute decline in eGFR: findings from a retrospective analysis of a monitoring database

    Get PDF
    Objectives Lithium is a mainstay of bipolar disorder treatment, however, there are still differences in opinion on the effects of lithium use on renal function. The aim of this analysis was to determine if there is an association between short-term exposure to various elevated lithium levels and estimated-glomerular filtration rate (eGFR) at ≤3 months, 6 months (±3 months) and 1 year (±3 months) follow-up. Setting Norfolk-wide (UK) lithium register and database. Participants 699 patients from the Norfolk database. Primary outcome measures eGFR change from baseline at ≤3 months, 6 months (±3 months) and 1 year (±3 months) after exposure to a lithium level within these ranges: 0.81–1.0 mmol/L (group 2), 1.01–1.2 mmol/L (group 3) and 1.21–2.0 mmol/L (group 4). The reference group was patients whose lithium levels never exceeded 0.8 mmol/L. Results Compared to the reference group, groups 3 and 4 showed a significant decrease in eGFR in the first 3 months after exposure (p=0.047 and p=0.040). At 6 months (±3 months) postexposure group 4 still showed a decline in eGFR, however, this result was not significant (p=0.298). Conclusions These results show for the first time that a single incident of a lithium level >1.0 mmol/L is associated with a significant decrease in eGFR in the following 3 months when compared to patients whose lithium levels never exceeded 0.8 mmol/L. It is still not known whether the kidneys can recover this lost function and the impact that more than a single exposure to a level within these ranges can have on renal function. These results suggest that lithium level monitoring should be undertaken at least every 3 months, in line with current UK guidelines and not be reduced further until the impact of more than one exposure to these lithium levels has been fully established

    L’architecture funéraire

    Get PDF
    Pascal a réalisé de nombreux tombeaux dans les cimetières en province, à Fécamp, à Chamarande dans l’Essonne, mais aussi dans les cimetières parisiens de Montparnasse et de Montmartre. Pour l’historien Jules Michelet, Jean-Louis Pascal réalise au début des années quatre-vingt, une très belle tombe au cimetière du Père-Lachaise, avec l’aide du sculpteur Antonin Mercié. Pour Charles Degeorge, son ami de toujours, c’est une tombe plus sobre qu’il élève au Père-Lachaise, tombe inspirée de celle de Georges Bizet par Charles Garnier. Pascal élève au tournant du siècle, dans l’église Notre-Dame-de-la-Consolation, rue Jean Goujon à Paris, un petit monument funéraire aux demoiselles Hatte de Chevilly, mortes dans l’incendie du Bazar de la Charité. C’est ici la pureté et la jeunesse des deux jeunes filles qu’il choisit de mettre en avant dans ce petit monument supporté symboliquement par un terme aux ailes déployées dont le visage incarne toute la tristesse du monde.Pascal realized many tombs in provincial cemeteries, in Fecamps, Chamarande in Essonne, but also Parisian cemeteries of Montparnasse and Montmartre. At the beginning of the eighties, Jean-Louis Pascal realized a very beautiful tomb at the cemetery of Pere-Lachaise, with the help of the sculptor Antonin Mercié for the historian Jules Michelet. For his long time friend Charles Degeorge, he would erect a more sober tomb at the Pere-Lacahaise, inspired by Georges Bizet’s tomb created by Charles Garnier. At the turn of the century, in the church Notre-Dame-de-la-Consolation, rue Jean Goujon in Paris, Pascal erects a small funerary monument for the demoiselles Hatte de Chevilly, who died during the fire of the Bazar de la Charité. Here, he chooses to bring forward the purity and youth of the two young ladies in that small monument symbolically supported by a spread wings term which face reflects all the sadness in the world.Jean-Louis Pascal hat sowohl auf regionalen Friedhöfen, wie in Fécamp oder Chamarande (Essonne), Grabdenkmäler geschaffen, als auch auf den Pariser Friedhöfen Montparnasse und Montmartre. Für den Historiker Jules Michelet entwirft Jean-Louis Pascal Anfang der 1880er Jahre ein aufwändig gestaltetes Grab unter Mitarbeit des Bildhauers Antonin Mercié. Für seinen langjährigen Freund Charles Degeorge errichtet er ein schlichteres Grab auf dem Friedhof Père-Lachaise, das von den Grabstätten George Bizets und Charles Garniers beeinflusst ist. Um die Jahrhundertwende entwirft er zudem ein kleineres Grabdenkmal in der Kirche Notre-Dame-de-la-Consolation in der Rue Jean Goujon in Paris für die Töchter der Familie Hatte de Chevilly, die beim Brand des Bazar de la Charité ums Leben gekommen waren. Dabei sucht er in diesem zarten, von tiefer Trauer geprägten Monument die jugendliche Reinheit der beiden jungen Mädchen in den Vordergrund zu stellen

    Le restaurateur de la basilique Notre-Dame des Doms Ă  Avignon

    Get PDF
    Lorsque le 27 octobre 1888, Jean-Louis Pascal est nommé architecte du diocèse d’Avignon, il hérite d’un édifice en déshérence : la basilique métropolitaine de Notre-Dame des Doms qui jouxte le Palais des Papes, ruinée à la Révolution française, est peu fréquentée à cause de sa position excentrée et ne dispose que de peu de ressources. La majeure partie de l’église appartient au style roman du XIIe siècle. Le chœur a été agrandi au XVIIe siècle et des chapelles latérales ajoutées du XIVe au XVIIe siècle. Surplombant le narthex que précède un porche, un grand clocher carré à trois étages en retrait les uns par rapport aux autres est surmonté d’une vierge monumentale depuis 1859. À l’extérieur, Pascal refait l’escalier du Pater, la plateforme du calvaire et les murs de soutènement de la cathédrale. Il clôt le porche roman d’une belle grille du serrurier avignonnais Antoine Audemard, répare les abat-sons des ouvertures de la tour du campanile et fait refaire les vitraux de la coupole et du chœur par le peintre verrier Paul Charles Nicod. En 1900, Pascal alerte l’administration des Beaux-Arts sur l’état de conservation des fresques dont le peintre Eugène Devéria a paré en 1840 la chapelle du Saint- Sacrement dite « chapelle des peintures », la « Sixtine mariale du romantisme » selon Bruno Foucart.When on October 27th 1888, Jean-Louis Pascal is nominated Avignon’s diocese architect, he finds the building in dire circumstances: the metropolitan cathedral of Doms which is located next to the Popes’ palace, was allowed to deteriorate during the French revolution. It is only lightly used due to its distance from the centre and has limited resources.The main part of the church is from the 12th century roman style. The choir was rebuilt in the 17th century and side chapels were added from the 14th to the 17th century.Above the narthex preceding a porch, a three story square bell tower is crowned by a monumental virgin from 1859. In the exterior, Pascal rebuilds the Pater staircase, the base of the cavalry and the retaining walls of the cathedral. He encloses the roman porch with a beautiful wrought iron entrance gate made by Avignon’s locksmith Antoine Audemard, restores the walls of the clock tower and has the stained glasses of the dome and the choir redone by the glass painter Paul Charles Nicod. In 1900, Pascal alarms the Beaux Arts administration on the state of preservation of the frescos painted by Eugene Deveria in 1840 in the Blessed Sacrament chapel, known as the “paintings chapel”, “the Mariane Sistine of romanticism” according to Bruno Foucart.Als Jean-Louis Pascal am 27. Oktober 1888 zum Architekten der Diözese von Avignon ernannt wird, fällt ihm die Sorge für einen stark verfallenen Bau zu: die an den Papstpalast angrenzende Basilique métropolitaine Notre-Dame des Doms, die sich seit der Französischen Revolution in ruinösem Zustand befindet, aufgrund ihrer abseitigen Lage wenig besucht wird und nur über geringe Mittel verfügt. Der größte Teil der Kirche stammt aus dem 12. Jahrhundert und ist im romanischen Stil erbaut. Der Chor wurde im 17. Jahrhundert erweitert und vom 14. bis 17. Jahrhundert wurden sukzessive Seitenkapellen hinzugefügt. Über dem Narthex, dem ein Portal vorgelagert ist, erhebt sich ein massiver, drei jeweils zurückgesetzte Geschosse umfassender quadratischer Glockenturm, der seit 1859 von einer monumentalen Marienstatue bekrönt wird. Im Außenbereich erneuert Pascal die Pater-Treppe, die Ebene des Kalvarienberges und die Stützmauern der Kathedrale. Dem romanischen Portal fügt er ein Gitter des aus Avignon stammenden Künstlers Antoine Audemard hinzu, er repariert die Schallladen an den Öffnungen des Campanile und lässt die Glasfenster der Kuppel und des Chores durch den Glasmaler Paul Charles Nicod erneuern. Im Jahr 1900 weist Pascal die Verwaltung der Beaux-Arts auf den schlechten Zustand der Fresken hin, mit denen der Maler Eugène Devéria 1840 die als "Gemälde-Kapelle" bekannte Chapelle du Saint-Sacrement ausgeschmückt hatte, nach Bruno Foucart die "Sixtinische Marienkapelle der Romantik"

    Éditorial

    Get PDF
    Il est loin le temps où l’on s’insurgeait que les temples grecs fussent peints. Depuis plus de cinquante ans, le temple parisien de l’architecture moderne, Beaubourg, présente fièrement en façade ses conduits multicolores, chaque couleur correspondant à une fonction spécifique. Au cours du temps, la couleur a été utilisée de manière différente, tout d’abord apposée en surface comme décoration, elle s’est ensuite incrustée dans les matériaux des façades parisiennes du XIXe siècle, révolutionna..

    Les constructions de Pascal à la Bibliothèque nationale : le carré Vivienne et la « grande salle » : la salle ovale

    Get PDF
    Lorsque Jean-Louis Pascal récupère en 1881 les terrains situés à l’angle nord-est du quadrilatère, appelé « carré Vivienne », il dispose de l’espace nécessaire pour installer une nouvelle salle de lecture publique, celle de la rue Colbert étant depuis longtemps trop exiguë.Dans les bâtiments qu’il construit le long de la rue Colbert, de la rue Vivienne et du jardin, il place les nouveaux magasins dont la Bibliothèque avait besoin et au 1er étage, sur le jardin et la rue Vivienne, il installe le cabinet des médailles trop à l’étroit rue de Richelieu dans les quelques salles où Pascal l’avait installé provisoirement en 1878. Au centre de ce quadrilatère, il construit la salle Ovale, magnifique espace sans points d’appuis intérieurs, autres que les colonnes de fonte placées sur le périmètre de la salle, éclairée par le haut à l’aide d’un lanterneau très sophistiqué, de fer et de verre, qu’il fait réaliser par la maison Kessler et Cie. Le ralentissement des communications et la désertion des lecteurs dus à la guerre, ainsi que la concurrence d’autres bibliothèques ouvertes le soir car jouissant de l’éclairage électrique vont entraîner un changement d’affectation de cette salle qui devient une salle de lecture des périodiques en 1916.When Jean-Louis Pascal gets in 1881 new properties on the North-Eastern corner of the block called “Carré Vivienne”, he has now place enough to set a new public Reading-room, the one located Rue Colbert being considered as too small for long. In the buildings along the Rue Colbert, the Rue Vivienne and the garden, are the storage rooms whose were necessary for the new Library and on the first floor, on the garden end the rue Vivienne the Cabinet des médailles, which was definitely too tight in these few rooms where it temporarily took place in 1878. In the middle of the block, the Salle Ovale, beautiful space without any bearing points except the iron colons on the room’s side and which gets light by the sophisticated iron and glass small lantern, from the firm Kessler&Cie . The global loans slowdown and the readers’ departure to the trenches, as the concurrency of other libraries enlightened by the electricity will let the Salle Ovale be transformed into a magazines Reading Room in 1916Mit dem 1881 erfolgten Erwerb der am nordöstlichen Ende der Parzelle gelegenen Grundstücke des sogenannten "Carré Vivienne" verfügt Jean-Louis Pascal nunmehr über den zur Errichtung eines neuen Lesesaals benötigten Raum, da die Kapazitäten jener der Rue Colbert bereits seit langem zu beschränkt waren. In die entlang der Rue Vivienne und der Gartenanlagen errichteten Gebäudeteile verlagert Pascal die Münzsammlung, deren 1878 eingerichtete provisorische Räumlichkeiten in der Rue de Richelieu nicht über den erforderlichen Platz verfügten. Im Zentrum des Rechtecks entwirft Pascal die ohne innere Stützen errichtete Salle Ovale, die durch weitere, den Saal umgebende gusseiserne Säulen gestützt wird. Der Raum wird durch ein elaboriertes Oberlicht aus Eisen und Stahl erhellt, das von der Firma Kessler & Compagnie ausgeführt wird. Im Zuge des Ersten Weltkriegs und des damit verbundenen Ausbleibens von Besuchern sowie durch die Konkurrenz anderer, mit elektrischem Licht versehener Bibliotheken wird der Saal umgewidmet und dient seit 1916 als Zeitschriftenlesesaal

    Les monuments commémoratifs

    Get PDF
    En trois décennies, Jean-Louis Pascal a édifié quatre monuments dédiés à des personnalités du XIXe siècle : peintre, écrivain, homme politique ou architecte ; raffinement du petit temple à l’antique du monument au peintre Henri Regnault dans la cour du mûrier de l’École des beaux-arts, effervescence baroque du monument à Victor Hugo, place d’Eylau à Paris, sobriété du monument à Sadi Carnot à Bordeaux et enfin simplicité du buste de Charles Garnier devant l’Opéra de Paris, à chaque fois, Pascal s’est adapté à la personnalité du personnage et aux ressources dont il disposait. L’histoire du monument à Victor Hugo qui s’étale sur vingt ans nous dévoile les atermoiements entre Paul Meurice, exécuteur testamentaire de Victor Hugo et président du comité créé dès la mort de l’écrivain en vue de lui ériger un monument, et le sculpteur Ernest Barrias, chargé de son exécution. Lutte ouverte dont Jean-Louis Pascal, choisi comme architecte du monument, fut l’arbitre à son corps défendant.During three decades, Jean-Louis Pascal build four monuments dedicated to personalities of the 19th century: painter, writer, politician or architect; from the refinement of the small temple to the antique monument dedicated to the painter Henri Regnault in the courtyard of the Ecole des Beaux-arts, the baroque effervescence of Victor Hugo’s monument, place d’Eylau in Paris, sobriety of the monument to Sadi Carnot in Bordeaux and finally, simplicity of Charles Garnier’s bust in front of the Opera of Paris. Each time, Pascal adapted his work to the personality of the persons and to the resources he had. Victor Hugo’s memorial that took twenty years to be completed illustrate the temporizing between Paul Meurice, Victor Hugo’s executor and president of the committee set up at the death of the writer for the purpose of erecting him a monument, and the sculptor Ernest Barrias, responsible for carrying it. In spite of himself, Jean-Louis Pascal, chosen as the architect of the monument, was the referee in this open fight.Innerhalb von drei Jahrzehnten errichtet Jean-Louis Pascal vier Denkmäler, die Persönlichkeiten des 19. Jahrhunderts gewidmet sind (Maler, Schriftsteller, Politiker, Architekt): einen fein gearbeiteten, antiken kleinen Tempel in der Cour du Mûrier der École des Beaux-Arts für den Maler Henri Regnault, barocke Fülle für Victor Hugo auf der Place d'Eylau in Paris, ein nüchternes Denkmal für Sadi Carnot in Bordeaux und schließlich eine schlichte Büste für Charles Garnier vor der Oper von Paris. Pascal bemühte sich dabei, gemäß den ihm zur Verfügung stehenden Mitteln jeweils den individuellen Charakter der geehrten Persönlichkeiten herauszustellen. Die Geschichte des Denkmals für Victor Hugo, die sich insgesamt über zwanzig Jahre hinzieht, zeugt dabei von zähen Verhandlungen und Hinhaltemanövern zwischen Paul Meurice, dem Testamentsvollstrecker Victor Hugos und Präsidenten des nach Hugos Tode gegründeten Komitees zur Errichtung eines Denkmals für den Schriftsteller, und dem Bildhauer Ernest Barrès, der mit der Ausführung des Denkmals betraut war. Ein offener Streit, in dem Jean-Louis Pascal, der als Architekt des Denkmals berufen worden war, widerwillig als Schiedsrichter fungieren musste

    L’architecte diocésain : travaux à la basilique Saint-Apollinaire de Valence

    Get PDF
    En 1875, Jean-Louis Pascal est nommé architecte diocésain de Valence, en charge de la basilique Saint-Apollinaire, du séminaire et de l’évêché. À Saint-Apollinaire de Valence, Pascal adopte une politique de restauration très respectueuse des apports des siècles passés ; c’est une nouveauté. Magnifique monument roman, presqu’entièrement détruit au XVIe siècle, l’église est restaurée au début du XVIIe siècle et remaniée au début du XVIIIe siècle par Alexandre Milon de Mesmes, évêque de Valence, à la mode de l’époque. Avec les années 1840 débute son désenclavement des constructions qui la cernaient de toutes parts. Lorsque Pascal arrive à Valence, la restauration de la cathédrale a été interrompue par la guerre ; il est donc confronté à des problèmes classiques d’entretien des églises : les dallages sont en mauvais état, il faut remanier la couverture en tuiles creuses, réparer les grilles en fer, les ferrures des portes et fenêtres, la charpente, le beffroi, et quelques vitraux. L’architecte poursuit ensuite par la restauration des façades latérales. Le devis que Pascal rédige pour la réfection de l’intérieur de l’église est très respectueux de l’édifice original, de ses matériaux, et des techniques de construction anciennes. Le comité des inspecteurs généraux n’en jugera pas ainsi qui suspendra pendant plus de deux ans le travail de Pascal à Valence.In 1875, Jean-Louis Pascal is appointed diocesan architect of Valence, in charge of the Saint-Apollinaire Basilica, the seminary and the Diocese. In Saint-Apollinaire of Valence, Pascal chooses a very respectful past century’s achievements restoration policy; that was a novelty. Almost destroyed in the 16th century, the remarkable monument of roman art was restored at the beginning of the 17th century and partly redesigned at the beginning of the 18th century by Alexandre Milon de Mesmes, bishop of Valence, in the style of the time. In the 1840s started its opening-up from the constructions that surrounded it. The restoration of the cathedral had been stopped during the war, and when Pascal arrives in Valence he faces the usual problems of the maintenance of church buildings: the paving are in bad shape, the hollow clay tiles of the roof need to be fixed, the doors and windows fitting, the roof structure, the bell tower and some the stained-glass windows need work. The architect then undertakes the side facades. The estimate drawn by Pascal for the interior of the church was very respectful of the original building, of its material and ancient construction techniques. The committee of inspectors general will judge differently and will suspend Pascal’s work in Valence for over two years.1875 wird Jean-Louis Pascal zum Diözesanarchitekten von Valence ernannt und damit zuständig für die Basilika Saint-Apollinaire, das Seminar und den Bischofssitz. Pascal verfolgt in Saint-Apollinaire in Valence eine Restaurierungspolitik unter Rücksichtnahme auf die Zeugnisse der vergangenen Jahrhunderte ‒ ein Novum. Der prächtige romanische Bau, der im 16. Jahrhundert fast völlig zerstört worden war, wurde zu Beginn des 17. Jahrhunderts restauriert und zu Beginn des 18. Jahrhunderts vom damaligen Bischof Alexandre Milon de Mesmes auf zeitgenössische Art und Weise umgestaltet. Im Laufe der 1840er Jahre wurde die Basilika von umliegenden Anbauten befreit. Als Pascal nach Valence kommt, ist die Restaurierung aufgrund des Krieges unterbrochen und er muss sich zunächst klassischen Fragen der Instandhaltung widmen: Die Bodenplatten befinden sich in schlechtem Zustand, die Dachziegeln sind zu erneuern, Eisengitter und -beschläge an Türen und Fenstern müssen repariert werden, darüber hinaus auch der Dachstuhl, der Glockenturm sowie einige Glasfenster. Im Anschluss daran setzt Pascal die Restaurierung der seitlichen Fassaden fort. Sein Vorschlag für die Erneuerung des Kircheninnern zeugt von großem Respekt gegenüber dem Bestand, den verwendeten Materialien sowie vormaligen Konstruktionstechniken. Das Komitee der Generalinspektoren jedoch beurteilt die Pläne anders und setzt die Arbeiten Pascals in Valence über zwei Jahre lang aus
    • …
    corecore