16 research outputs found

    Language peculiarities of the headlines of the Russian e-press (on the example of the „Kommiersant" daily)

    No full text
    Problematyka niniejszej pracy obejmuje językowe osobliwości nagłówków rosyjskiej e-prasy na przykładzie dziennika "Kommiersant". Treścią rozdziału pierwszego jest omówienie stylu dziennikarskiego na tle innych stylów funkcjonalnych. Przedstawiono podział stylów funkcjonalnych języka rosyjskiego oraz właściwości i cechy językowe stylu dziennikarskiego. Rozdział drugi przytacza definicję e-prasy oraz jej funkcje. Następnie elektroniczne wydania prasowe zostały przedstawione jako część dyskursu medialnego. Ponad to zostały opisane główne cechy języka e-prasy. Rozdział trzeci jest opracowaniem zgromadzonego materiału badawczego. Został on podzielony na 4 podrozdziały obejmujące charakterystykę materiału, analizę abrewiatur, transkrypcji oraz nazw własnych zawartych w pracy. Analiza wykazała, że najbardziej charakterystyczną osobliwością językową w nagłówkach rosyjskiej e-prasy są abrewiatury. Najbardziej rozpowszechnionymi abrewiaturami w badanym materiale empirycznym są abrewiatury literowe. Z kolei największą grupę wyrazów transkrybowanych stanowią wyrazy pochodzące z języka angielskiego. Częściej jednak pojawiają się słowa w oryginalnym zapisie ze względu na ich rozprzestrzenienie na całym świecie. Z przeprowadzanej analizy materiału badawczego wynika również, że antroponimy, toponimy i chrematonimy stanowią najliczniejszą grupę w elektronicznych wydaniach spośród nazw własnych.The work is an analysis of linguistic peculiarities of the headlines of the Russian e-press on the example of the "Kommiersant" daily. The first chapter is the elaboration of journalistic style. Furthermore the types of functional styles of the Russian language was presented. The properties and language features of the journalistic style are shown. The second chapter includes the definition of e-press and their functions. In addition, the electronic press releases were presented as part of the media discourse and also the main features of the e-press language have been described. The third chapter analyzes the research material. Four subchapters include material characteristics, analysis of abbreviations, transcription and proper names contained in the work.The analysis showed that the most characteristic language peculiarity in the headlines of the Russian e-press are abbreviations.The most common abbreviations in the empirical material are literal abbreviations. In turn, the largest group of transcribed words are english words. However, more often words appear in the original notation because of their widespread usage around the world. The analysis of the research material also shows that antroponisms, toponyms and chrematoms constitute the largest group from among proper names

    GENDER BIAS: THE LOCH NESS MONSTER OF THE THERAPY FIELD (DECISIONS, ISSUES, PROGNOSIS)

    No full text
    This research project examined the relationship between client gender and therapists\u27 judgments concerning treatment prognosis. To assess this relationship, a multidimensional scaling procedure was utilized. Multidimensional scaling procedures are effective tools in studying human decision making processes, because they are able to delineate the cues to which the individual attends. To assess the effect of client gender on therapists\u27 judgments, therapists were presented with all possible pair combinations of eight vignettes. Each of the vignettes described a couple seeking sex therapy. For each pair of vignettes, therapists compared the two couples and then indicated the degree of dissimilarity between their treatment prognoses. The results of this study supported previous research in that client gender by itself was not a variable which influenced therapists\u27 judgments. More importantly, the results indicated that male and female therapists, not only made different judgments concerning the clients\u27 treatment prognosis, but these judgments were based on different gender-related cues. Male therapists focused on wife\u27s desired frequency of sexual intercourse, husband\u27s general marital satisfaction, and couple\u27s overall marital satisfaction. Cues which female therapists utilized included husband\u27s perception of who must change, amount of agreement between the couple concerning their sexual satisfaction, and couple\u27s overall marital satisfaction, which was defined differently than male therapists\u27 definition of overall marital satisfaction

    Analysis of selected aspects of two translations of Antoni Chekhov's ‘A Dreary Story’ (names of the realities , proper names and translation aging)

    No full text
    Tematyką niniejszej pracy jest analiza wybranych aspektów dwóch przekładów „Nieciekawej historii” Antoniego Czechowa, która została przeprowadzona na podstawie nazw realiów, nazw własnych oraz zjawiska starzenia się przekładu, co za tym idzie archaizacji i uwspółcześnienia języka przekładu. Pierwszy rozdział przedstawia postać Antoniego Czechowa i jego twórczość, a także ogólne informacje o omawianym w niniejszej pracy utworze. Drugi rozdział w głównej mierze został poświęcony tłumaczom „Nieciekawej historii” – Marii Mongirdowej i René Śliwowskiemu. W rozdziale trzecim zostały porównane przekłady nazw realiów oraz główne strategie tłumaczeniowe, którymi posługiwali się tłumacze: adaptacja oraz egzotyzacja. Rozdział czwarty traktuje o tłumaczeniach nazw własnych. Dodatkowo, również i w tym rozdziale zostały wskazane techniki tłumaczeniowe, którymi posługiwali się tłumacze. Ostatni rozdział wskazuje różnice językowe, biorąc pod uwagę czas powstania tłumaczeń, ze szczególnym uwzględnieniem zjawiska archaizacji oraz uwspółcześnienia języka. Na podstawie przeanalizowanego materiału można zauważyć jakie zmiany zaszły w języku polskim na przestrzeni 50 lat.The subject of this work is an analysis of selected aspects of two translations of Antoni Chekhov's ‘A Dreary Story’. The analysis was carried out basing on the names of the realities, proper names and the phenomenon of the aging of the translation (including the archaization and modernization of the language of translation). The first chapter presents the figure of Antoni Chekhov and the features of his work, as well as the general information about ‘A Dreary Story’. The second chapter is mainly devoted to translators of ‘A Dreary Story’ - Maria Mongirdowa and René Śliwowski. The third chapter compares the translation of the names of the realities and the main translation strategies used by translators: domestication and foreignization. The fourth chapter deals with the translation of proper names. In addition, this chapter also outlines the translation techniques used by translators. The last hapter shows linguistic differences, considering the time when the translations were created, with particular emphasis on the phenomenon of archaization and language modernization. Based on the analysed material, it can be noticed what changes have occurred in the Polish language over the course of 50 years
    corecore