215 research outputs found

    Traduction didactique, didactique de la traduction et technologies: pratiques et perspectives

    Get PDF
    This paper is aimed at defending the use of translation in language learning using ICT and professional translation teaching and learning competence rather than using literary and decontextualized segments which was the principal defect of the traditional grammar-translation method. After having situated the question in its disciplinary framework (research on language teaching and learning as well as traductology) I will first explore the scientific background on the two roles of translation: as a tool and as a professional objective. Then I will briefly present the PHD research I've conducted about the role of ICT tool on both language and translation teaching/learning. At last I will try to identify some professional translation teaching practices that could be used to renew translation as a language teaching tool

    Paola Paissa, Roselyne Koren, dirs, Du singulier au collectif : construction(s) discursive(s) de l’identitĂ© collective dans les dĂ©bats publics, Limoges, Lambert-Lucas, coll. Études linguistiques et textuelles, 2020, 248 pages.

    Get PDF
    Entre analyse du discours, rhĂ©torique et questionnements sociaux, l’ouvrage de Paola Paissa et Roselyne Koren se propose d’explorer les co-constructions qui se tissent entre la subjectivitĂ© des Ă©nonciateurs et la constitution d’un je « collectif Â» capable de faire communautĂ© Ă  partir d’instances discursives singuliĂšres et groupales qui se chevauchent, toutes porteuses de constructions identitaires. Le volume, dotĂ© d’un index conceptuel et de nombreuses tables graphiques au sein des contributions est illustrĂ© par un graphe du street artiste Millo reprĂ©sentant une figure fĂ©minine portant le monde sur elle, telle Atlas, ployant agenouillĂ©e sous le poids d’une sphĂšre reprĂ©sentant les interconnexions qui la constituent. Le projet de l’ouvrage, dĂ©fini par P. Paissa et R. Koren dans leur introduction, consiste Ă  « explorer les liens discursifs et argumentatifs liant le singulier au collectif » (p. 9). Deux champs de recherche complĂ©mentaires sont associĂ©s : les Ă©tudes sur l’argumentation et les Ă©tudes sur le discours toutes deux fortement structurĂ©es autour de la notion d’ethos singulier et collectif dĂ©finie telle que par Dominique Maingueneau et Patrick Charaudeau. Nous utiliserons ici la graphie de ce terme sans accent par un souci de neutralitĂ© vis-Ă -vis des divergences de certains chercheurs du domaine quant Ă  l’orthographe du terme. Au demeurant, c’est le choix qui a Ă©tĂ© fait dans l’ouvrag

    Familiarisation à l'analyse des discours électroniques en classe de FLE : quels concepts, quels degrés d'expertise ?

    Get PDF
    The natural affiliation of the teaching of languages and cultures to the study of language per se is nowadays universally acknowledged (Chiss, 2009). The transposition of concepts developed in the field of linguistics into the language classroom gives rise to questions concerning the nature of such concepts and their use. The starting point for the present study will be a practical introductory module on the analysis of the comments sections on online newspapers, which formed part of a course in French language and culture at the School of Modern Languages and Literature at the University of Bologne-Forlì, which will be hereafter referred to with the acronym SLTTI : Scuola di Lingue, Letterature, Traduzione e Interpretazione. This third-year module is centred on the basic components of argumentation. We will begin by defining the categories of observation to which we will make recourse in raising our students’ awareness of the mechanisms of discourse and rhetoric (Amossy, 2008 ; Maingueneau, 2005) that they might better understand the online commentaries. We subsequently went on to transfer these concepts into the blended language classroom, in accordance with the concept of didactic transposition (Chevallard, 1985). Finally, after having introduced the activities carried out during this argumentation-centred French language course, we will provide an overview of our most noteworthy findings and propose directions for further interdisciplinary applications.

    ProblĂ©matiques Ă©mergentes de la FAD dans son dĂ©veloppement historique jusqu’à la didactique d’urgence en situation de pandĂ©mie

    Get PDF
    Notre Ă©tude s’inscrit dans le cadre des ateliers FLE coorganisĂ©s par le Do.Ri.F et la FĂ©dĂ©ration des Alliances Françaises d’Italie. Ces ateliers, qui ont Ă©tĂ© proposĂ©s depuis 2018 aux enseignants du secondaire ont pour objectif d’ouvrir le champ des possibles en termes de pratique mais aussi et surtout en fournissant des bases thĂ©oriques et praxĂ©ologiques permettant un dialogue entre le monde de l’enseignement supĂ©rieur et celui de la science et de l’universitĂ©. La premiĂšre Ă©dition consacrĂ©e Ă  l’utilisation du thĂ©Ăątre avait alors rĂ©uni Ă  Rimini puis Ă  Cagliari de nombreux praticiens qui ont ensuite partagĂ© sur le site de la revue RepĂšres les scĂ©narii pĂ©dagogiques conçus dans ce cadre. L’expĂ©rience a ensuite Ă©tĂ© renouvelĂ©e sur le thĂšme de la gestion de l’erreur. Pour ces deux thĂšmes, les pistes proposĂ©es concernaient aussi bien les ressources et outils traditionnels que les instruments TICE pouvant ĂȘtre utilisĂ©s en prĂ©sentiel enrichi. Dans une premiĂšre partie, nous resituons la Formation Ă  Distance (dĂ©sormais prĂ©sentĂ©e sous son acronyme FAD) dans son dĂ©veloppement historique en nous penchant plus spĂ©cifiquement sur l’enseignement des langues et du FLE en particulier. Nous nous efforçons de mieux cerner cette modalitĂ© d’accĂšs aux savoirs en mettant l’accent sur les Ă©tapes qui ont pu structurer un champ dĂ©sormais incontournable. La deuxiĂšme partie se penche sur les problĂ©matiques soulevĂ©es par la FAD (notamment la question de l’autonomie), rĂ©interrogĂ©es suite Ă  l’expĂ©rience de la distance subie (et non plus choisie) permettant par contraste de mieux saisir les caractĂ©ristiques du prĂ©sentiel. Enfin, dans la troisiĂšme partie, nous soulignons que ces problĂ©matiques imposent de mieux prĂ©parer les enseignants Ă  s’approprier les principes thĂ©oriques et pratiques Ă  mĂȘme de maintenir la motivation des apprenants. Notamment en rĂ©utilisant les mĂ©thodes et approches mobilisĂ©es en prĂ©sentiel enrichi qui ont pu faire l’objet de formations prĂ©alables

    MĂ©dias sociaux et apprentissage des langues-cultures Ă©trangĂšres : tendances actuelles de la recherche

    Get PDF
    Cet article se propose de rendre compte des tendances actuelles en matière d’Apprentis- sage des Langues Assisté par Ordinateur, suscitées par le développement de projets qui s’appuient sur les possibilités offertes par le web.2.0. Dans un premier temps, nous prés- enterons un bref historique des travaux qui servent de toile de fond au développement des recherches sur les médias sociaux. Il s’agira ensuite d’apporter quelques éléments définitoires, de catégoriser et de caractériser ce nouvel objet de recherche. Nous nous intéresserons, dans une troisième partie, aux modifications introduites en didactique par la dimension informelle des apprentissages

    Enseignement et apprentissage de la traduction aux temps du numĂ©rique : oĂč en est-on ?

    Get PDF
    Dans cet article, nous situerons briÚvement la didactique de la traduction en tant que ramification appliquée de la traductologie. Nous présenterons le corpus de titres de publications sur lequel nous nous sommes appuyés pour faire émerger les apports potentiels de ces recherches à moyen et long terme, en tùchant de dégager des axes porteurs

    Former à distance à la didactique du FLE en distanciel subi : le cas des Ateliers FLE Fédération des Alliances Françaises- Do.Ri.F.

    Get PDF
    Nous entendons, dans cette contribution, faire Ă©tat d’une initiative co-conçue et mise en Ɠuvre par le DORIF et la FĂ©dĂ©ration des Alliances Françaises d’Italie pour la formation des enseignant-es de FLE. GuidĂ©e par des principes scientifiques orientĂ©s sur l’action et la rĂ©flexivitĂ©, la formule des Ateliers FLE a Ă©tĂ© reconduite Ă  quatre reprises et compte bien poursuivre l’effort de formation engagĂ© depuis 2018, annĂ©e de la premiĂšre Ă©dition. Dans un premier temps, nous nous efforcerons de retracer le parcours des Ateliers FLE, d’en dĂ©finir les tenants et aboutissants du point de vue de la recherche-action. Nous nous intĂ©resserons ensuite Ă  l’édition 2020-2021 de cette formation, consacrĂ©e Ă  la continuitĂ© pĂ©dagogique mise en Ɠuvre lors de la crise de la Covid 19. Nous nous pencherons en particulier sur les notions corrĂ©lĂ©es de distance et de prĂ©sence. Enfin, nous chercherons Ă  esquisser de possibles pistes d’amĂ©lioration du dispositif et des perspectives Ă  moyen et long terme

    Tradurre in gruppi per rafforzare le competenze redazionali : utilizzo didattico della traduzione collaborativa

    Get PDF
    Il presente articolo intende presentare l’attuazione di un progetto di ricerca concernente la revisione collaborativa di testi tradotti dall’italiano verso il francese nell’ambito di un corso di esercitazioni de lingua francese presso il Corso di Studio LCSL (Lingue, Civiltà e Scienze del Linguaggio) dell’università Ca’ Foscari di Venezia. Tale progetto, caratterizzato da un forte taglio applicativo, ù da associare alla ricerca-azione in ambito didattico per l’apprendimento e l’insegnamento del francese come lingua straniera. Inoltre, si tratta di sfruttare alcuni strumenti digitali (in particolare lo strumento di scrittura collaborativa ovvero wiki della suite Google docs, fornita dall’università) per facilitare il lavoro effettuato dai gruppi di studenti anche a distanza. Dopo una breve introduzione, cerchiamo nella prima parte di fornire un inquadramento teorico concernente l’apprendimento e insegnamento della traduzione e l’utilizzo a tale scopo delle prassi collaborative. Nella seconda parte dell’articolo, presentiamo in dettaglio l’implementazione del progetto (contesto, pubblico, obiettivi e ipotesi di ricerca) e il corpus ottenuto. Infine, nella terza parte, presentiamo i primi risultati del progetto, in particolare le risposte ottenute grazie alla somministrazione di un questionario di valutazione dell’attività da parte degli studenti

    ApprĂ©hender l’erreur Ă  l’écrit en classe de FLE : rĂŽle des erreurs et pistes de remĂ©diation

    Get PDF
    Notre travail s’inscrit dans le cadre d’une formation visant les enseignants de collĂšge-lycĂ©e. Co-organisĂ©e par le Do.R.I.F. et la FĂ©dĂ©ration des Alliances Françaises d’Italie, cette sĂ©ance de formation vise le traitement didactique de l’erreur. Notre contribution porte spĂ©cifiquement sur l’erreur en production Ă©crite. La premiĂšre partie de notre article est consacrĂ©e au statut et Ă  la perception de l’erreur Ă  l’écrit en didactique des langues et du FLE. La deuxiĂšme partie vise une dĂ©finition et une catĂ©gorisation de l’erreur. La troisiĂšme partie a pour objet les pratiques pĂ©dagogiques et les possibilitĂ©s didactiques offertes par le recours aux technologies (wiki, outils de rĂ©vision formelle). Enfin, nous conclurons par une synthĂšse des principaux points abordĂ©s et reviendrons plus particuliĂšrement sur le rĂŽle constructif de l’erreur

    L’offre de formation en traduction : objectifs et compĂ©tences dans les contextes universitaires français et italiens

    Get PDF
    La prĂ©sente contribution se propose d’analyser les termes utilisĂ©s pour prĂ©senter l’offre de formation universitaire de niveau master en traduction. L’approche retenue relĂšve de la socio-terminologie telle que dĂ©finie par Gaudin (20039, et ce dans une perspective contrastive puisque notre corpus concerne les masters en traduction spĂ©cialisĂ©e français et italien. L’hypothĂšse Ă©mise est que le discours des offres de formation en traduction formulĂ© par les universitĂ©s françaises et italiennes est convergent au niveau de l’énonciation des compĂ©tences visĂ©es, et ce conformĂ©ment au nombreux points de contact existant entre la rĂ©flexion traductologique française et italienne. L’on considĂšre, en revanche, qu’en ce qui concerne la mise en relation entre le contexte de la formation et celui de la profession, le discours français peut se dĂ©marquer du discours italien en raison de la concurrence spĂ©cifiquement française, historiquement Ă©tablie entre les universitĂ©s et les Ă©coles de traduction et interprĂ©tation. L’analyse est basĂ©e sur la constitution de deux corpus comparables (français-italien), contenant les offres de formation de niveau master en traduction, telles qu’elles sont diffusĂ©es par les pages Internet institutionnelles des universitĂ©s françaises et des universitĂ© italiennes concernĂ©es. Notre travail vise notamment l’identification des traits discursifs employĂ©s dans l’énonciation des objectifs de formation, des compĂ©tences visĂ©es et des dĂ©bouchĂ©s professionnels, et prĂ©voit une premiĂšre dĂ©marche quantitative (de repĂ©rage du nombre d’occurrences et des concordances les plus rĂ©currentes dans les corpus) ainsi qu’une deuxiĂšme dĂ©marche qualitative visant la mise en rapport entre les donnĂ©es observĂ©es et les spĂ©cificitĂ©s propres au genre de discours en question. Les rĂ©sultats issus de notre analyse comparĂ©e seront enfin mis en relation avec les principaux modĂšles thĂ©oriques de rĂ©fĂ©rence en Europe proposĂ©s par la recherche traductologique. Nous nous efforcerons en outre de voir s’il existe un lien entre le discours des offres de formation et les descriptifs thĂ©oriques de rĂ©fĂ©rence en matiĂšre de traduction
    • 

    corecore