215 research outputs found
Traduction didactique, didactique de la traduction et technologies: pratiques et perspectives
This paper is aimed at defending the use of translation in language learning using ICT and professional translation teaching and learning competence rather than using literary and decontextualized segments which was the principal defect of the traditional grammar-translation method.
After having situated the question in its disciplinary framework (research on language teaching and learning as well as traductology) I will first explore the scientific background on the two roles of translation: as a tool and as a professional objective. Then I will briefly present the PHD research I've conducted about the role of ICT tool on both language and translation teaching/learning. At last I will try to identify some professional translation teaching practices that could be used to renew translation as a language teaching tool
Paola Paissa, Roselyne Koren, dirs, Du singulier au collectif : construction(s) discursive(s) de lâidentitĂ© collective dans les dĂ©bats publics, Limoges, Lambert-Lucas, coll. Ătudes linguistiques et textuelles, 2020, 248 pages.
Entre analyse du discours, rhĂ©torique et questionnements sociaux, lâouvrage de Paola Paissa et Roselyne Koren se propose dâexplorer les co-constructions qui se tissent entre la subjectivitĂ© des Ă©nonciateurs et la constitution dâun je « collectif » capable de faire communautĂ© Ă partir dâinstances discursives singuliĂšres et groupales qui se chevauchent, toutes porteuses de constructions identitaires. Le volume, dotĂ© dâun index conceptuel et de nombreuses tables graphiques au sein des contributions est illustrĂ© par un graphe du street artiste Millo reprĂ©sentant une figure fĂ©minine portant le monde sur elle, telle Atlas, ployant agenouillĂ©e sous le poids dâune sphĂšre reprĂ©sentant les interconnexions qui la constituent. Le projet de lâouvrage, dĂ©fini par P. Paissa et R. Koren dans leur introduction, consiste à « explorer les liens discursifs et argumentatifs liant le singulier au collectif » (p. 9). Deux champs de recherche complĂ©mentaires sont associĂ©s : les Ă©tudes sur lâargumentation et les Ă©tudes sur le discours toutes deux fortement structurĂ©es autour de la notion dâethos singulier et collectif dĂ©finie telle que par Dominique Maingueneau et Patrick Charaudeau. Nous utiliserons ici la graphie de ce terme sans accent par un souci de neutralitĂ© vis-Ă -vis des divergences de certains chercheurs du domaine quant Ă lâorthographe du terme. Au demeurant, câest le choix qui a Ă©tĂ© fait dans lâouvrag
Familiarisation à l'analyse des discours électroniques en classe de FLE : quels concepts, quels degrés d'expertise ?
The natural affiliation of the teaching of languages and cultures to the study of
language per se is nowadays universally acknowledged (Chiss, 2009). The
transposition of concepts developed in the field of linguistics into the language
classroom gives rise to questions concerning the nature of such concepts and their
use. The starting point for the present study will be a practical introductory
module on the analysis of the comments sections on online newspapers, which
formed part of a course in French language and culture at the School of Modern
Languages and Literature at the University of Bologne-ForlĂŹ, which will be
hereafter referred to with the acronym SLTTI : Scuola di Lingue, Letterature,
Traduzione e Interpretazione. This third-year module is centred on the basic
components of argumentation. We will begin by defining the categories of
observation to which we will make recourse in raising our studentsâ awareness of
the mechanisms of discourse and rhetoric (Amossy, 2008 ; Maingueneau, 2005)
that they might better understand the online commentaries. We subsequently went
on to transfer these concepts into the blended language classroom, in accordance
with the concept of didactic transposition (Chevallard, 1985). Finally, after having
introduced the activities carried out during this argumentation-centred French language course, we will provide an overview of our most noteworthy findings and
propose directions for further interdisciplinary applications.
ProblĂ©matiques Ă©mergentes de la FAD dans son dĂ©veloppement historique jusquâĂ la didactique dâurgence en situation de pandĂ©mie
Notre Ă©tude sâinscrit dans le cadre des ateliers FLE coorganisĂ©s par le Do.Ri.F et la FĂ©dĂ©ration des Alliances Françaises dâItalie. Ces ateliers, qui ont Ă©tĂ© proposĂ©s depuis 2018 aux enseignants du secondaire ont pour objectif dâouvrir le champ des possibles en termes de pratique mais aussi et surtout en fournissant des bases thĂ©oriques et praxĂ©ologiques permettant un dialogue entre le monde de lâenseignement supĂ©rieur et celui de la science et de lâuniversitĂ©. La premiĂšre Ă©dition consacrĂ©e Ă lâutilisation du thĂ©Ăątre avait alors rĂ©uni Ă Rimini puis Ă Cagliari de nombreux praticiens qui ont ensuite partagĂ© sur le site de la revue RepĂšres les scĂ©narii pĂ©dagogiques conçus dans ce cadre. LâexpĂ©rience a ensuite Ă©tĂ© renouvelĂ©e sur le thĂšme de la gestion de lâerreur. Pour ces deux thĂšmes, les pistes proposĂ©es concernaient aussi bien les ressources et outils traditionnels que les instruments TICE pouvant ĂȘtre utilisĂ©s en prĂ©sentiel enrichi.
Dans une premiĂšre partie, nous resituons la Formation Ă Distance (dĂ©sormais prĂ©sentĂ©e sous son acronyme FAD) dans son dĂ©veloppement historique en nous penchant plus spĂ©cifiquement sur lâenseignement des langues et du FLE en particulier. Nous nous efforçons de mieux cerner cette modalitĂ© dâaccĂšs aux savoirs en mettant lâaccent sur les Ă©tapes qui ont pu structurer un champ dĂ©sormais incontournable.
La deuxiĂšme partie se penche sur les problĂ©matiques soulevĂ©es par la FAD (notamment la question de lâautonomie), rĂ©interrogĂ©es suite Ă lâexpĂ©rience de la distance subie (et non plus choisie) permettant par contraste de mieux saisir les caractĂ©ristiques du prĂ©sentiel.
Enfin, dans la troisiĂšme partie, nous soulignons que ces problĂ©matiques imposent de mieux prĂ©parer les enseignants Ă sâapproprier les principes thĂ©oriques et pratiques Ă mĂȘme de maintenir la motivation des apprenants. Notamment en rĂ©utilisant les mĂ©thodes et approches mobilisĂ©es en prĂ©sentiel enrichi qui ont pu faire lâobjet de formations prĂ©alables
MĂ©dias sociaux et apprentissage des langues-cultures Ă©trangĂšres : tendances actuelles de la recherche
Cet article se propose de rendre compte des tendances actuelles en matieÌre dâApprentis- sage des Langues AssisteÌ par Ordinateur, susciteÌes par le deÌveloppement de projets qui sâappuient sur les possibiliteÌs offertes par le web.2.0. Dans un premier temps, nous preÌs- enterons un bref historique des travaux qui servent de toile de fond au deÌveloppement des recherches sur les meÌdias sociaux. Il sâagira ensuite dâapporter quelques eÌleÌments deÌfinitoires, de cateÌgoriser et de caracteÌriser ce nouvel objet de recherche. Nous nous inteÌresserons, dans une troisieÌme partie, aux modifications introduites en didactique par la dimension informelle des apprentissages
Enseignement et apprentissage de la traduction aux temps du numĂ©rique : oĂč en est-on ?
Dans cet article, nous situerons briÚvement la didactique de la traduction en tant que ramification appliquée de la traductologie. Nous présenterons le corpus de titres de publications sur lequel nous nous sommes appuyés pour faire émerger les apports potentiels de ces recherches à moyen et long terme, en tùchant de dégager des axes porteurs
Former à distance à la didactique du FLE en distanciel subi : le cas des Ateliers FLE Fédération des Alliances Françaises- Do.Ri.F.
Nous entendons, dans cette contribution, faire Ă©tat dâune initiative co-conçue et mise en Ćuvre par le DORIF et la FĂ©dĂ©ration des Alliances Françaises dâItalie pour la formation des enseignant-es de FLE. GuidĂ©e par des principes scientifiques orientĂ©s sur lâaction et la rĂ©flexivitĂ©, la formule des Ateliers FLE a Ă©tĂ© reconduite Ă quatre reprises et compte bien poursuivre lâeffort de formation engagĂ© depuis 2018, annĂ©e de la premiĂšre Ă©dition. Dans un premier temps, nous nous efforcerons de retracer le parcours des Ateliers FLE, dâen dĂ©finir les tenants et aboutissants du point de vue de la recherche-action.
Nous nous intĂ©resserons ensuite Ă lâĂ©dition 2020-2021 de cette formation, consacrĂ©e Ă la continuitĂ© pĂ©dagogique mise en Ćuvre lors de la crise de la Covid 19. Nous nous pencherons en particulier sur les notions corrĂ©lĂ©es de distance et de prĂ©sence.
Enfin, nous chercherons Ă esquisser de possibles pistes dâamĂ©lioration du dispositif et des perspectives Ă moyen et long terme
Tradurre in gruppi per rafforzare le competenze redazionali : utilizzo didattico della traduzione collaborativa
Il presente articolo intende presentare lâattuazione di un progetto di ricerca concernente la revisione collaborativa di testi tradotti dallâitaliano verso il francese nellâambito di un corso di esercitazioni de lingua francese presso il Corso di Studio LCSL (Lingue, CiviltĂ e Scienze del Linguaggio) dellâuniversitĂ Caâ Foscari di Venezia.
Tale progetto, caratterizzato da un forte taglio applicativo, Ăš da associare alla ricerca-azione in ambito didattico per lâapprendimento e lâinsegnamento del francese come lingua straniera. Inoltre, si tratta di sfruttare alcuni strumenti digitali (in particolare lo strumento di scrittura collaborativa ovvero wiki della suite Google docs, fornita dallâuniversitĂ ) per facilitare il lavoro effettuato dai gruppi di studenti anche a distanza.
Dopo una breve introduzione, cerchiamo nella prima parte di fornire un inquadramento teorico concernente lâapprendimento e insegnamento della traduzione e lâutilizzo a tale scopo delle prassi collaborative.
Nella seconda parte dellâarticolo, presentiamo in dettaglio lâimplementazione del progetto (contesto, pubblico, obiettivi e ipotesi di ricerca) e il corpus ottenuto.
Infine, nella terza parte, presentiamo i primi risultati del progetto, in particolare le risposte ottenute grazie alla somministrazione di un questionario di valutazione dellâattivitĂ da parte degli studenti
ApprĂ©hender lâerreur Ă lâĂ©crit en classe de FLE : rĂŽle des erreurs et pistes de remĂ©diation
Notre travail sâinscrit dans le cadre dâune formation visant les enseignants de collĂšge-lycĂ©e. Co-organisĂ©e par le
Do.R.I.F. et la FĂ©dĂ©ration des Alliances Françaises dâItalie, cette sĂ©ance de formation vise le traitement didactique de
lâerreur. Notre contribution porte spĂ©cifiquement sur lâerreur en production Ă©crite.
La premiĂšre partie de notre article est consacrĂ©e au statut et Ă la perception de lâerreur Ă lâĂ©crit en didactique des
langues et du FLE.
La deuxiĂšme partie vise une dĂ©finition et une catĂ©gorisation de lâerreur.
La troisiÚme partie a pour objet les pratiques pédagogiques et les possibilités didactiques offertes par le recours aux
technologies (wiki, outils de révision formelle).
Enfin, nous conclurons par une synthÚse des principaux points abordés et reviendrons plus particuliÚrement sur le rÎle
constructif de lâerreur
Lâoffre de formation en traduction : objectifs et compĂ©tences dans les contextes universitaires français et italiens
La prĂ©sente contribution se propose dâanalyser les termes utilisĂ©s pour prĂ©senter lâoffre de formation universitaire de niveau master en traduction. Lâapproche retenue relĂšve de la socio-terminologie telle que dĂ©finie par Gaudin (20039, et ce dans une perspective contrastive puisque notre corpus concerne les masters en traduction spĂ©cialisĂ©e français et italien.
LâhypothĂšse Ă©mise est que le discours des offres de formation en traduction formulĂ© par les universitĂ©s françaises et italiennes est convergent au niveau de lâĂ©nonciation des compĂ©tences visĂ©es, et ce conformĂ©ment au nombreux points de contact existant entre la rĂ©flexion traductologique française et italienne. Lâon considĂšre, en revanche, quâen ce qui concerne la mise en relation entre le contexte de la formation et celui de la profession, le discours français peut se dĂ©marquer du discours italien en raison de la concurrence spĂ©cifiquement française, historiquement Ă©tablie entre les universitĂ©s et les Ă©coles de traduction et interprĂ©tation.
Lâanalyse est basĂ©e sur la constitution de deux corpus comparables (français-italien), contenant les offres de formation de niveau master en traduction, telles quâelles sont diffusĂ©es par les pages Internet institutionnelles des universitĂ©s françaises et des universitĂ© italiennes concernĂ©es.
Notre travail vise notamment lâidentification des traits discursifs employĂ©s dans lâĂ©nonciation des objectifs de formation, des compĂ©tences visĂ©es et des dĂ©bouchĂ©s professionnels, et prĂ©voit une premiĂšre dĂ©marche quantitative (de repĂ©rage du nombre dâoccurrences et des concordances les plus rĂ©currentes dans les corpus) ainsi quâune deuxiĂšme dĂ©marche qualitative visant la mise en rapport entre les donnĂ©es observĂ©es et les spĂ©cificitĂ©s propres au genre de discours en question.
Les rĂ©sultats issus de notre analyse comparĂ©e seront enfin mis en relation avec les principaux modĂšles thĂ©oriques de rĂ©fĂ©rence en Europe proposĂ©s par la recherche traductologique. Nous nous efforcerons en outre de voir sâil existe un lien entre le discours des offres de formation et les descriptifs thĂ©oriques de rĂ©fĂ©rence en matiĂšre de traduction
- âŠ