3 research outputs found

    Patterns of Byzantine and Western Historiography in the Chronicle of Nestor

    Get PDF
    PatternsΤο Πρώιμο Ρωσικό Χρονικό, η μόνη πηγή αναφορικά με τις συνθήκες διαμόρφωσης της Ρωσίας του Κιέβου, εμφανίζει αρκετές επιρροές από τη βυζαντινή λογοτεχνία, καθώς και ορισμένες από τη Δύση. Πιθανόν όχι συμπτωματικά, όταν αναφέρεται στους παγανιστές Σλάβους, το Χρονικό δίνει έμφαση στα έθιμα που υποδηλώνουν βαρβαρότητα και χαμηλό πολιτισμικό επίπεδο και βρίσκονται σε αντίθεση με τις χριστιανικές αρχές. Η μελέτη εστιάζει στην πολυμορφία των ιστοριογραφικών προτύπων του Χρονικού, τα οποία αφορούν κυρίως: α) πρότυπατης συριακής εκκλησιαστικής ιστοριογραφίας (κοινοί τόποι για τους βαρβαρικούς λαούς και κατανομή του κόσμου από τους τρεις γυιους του Νώε), τα οποία προέρχονται από τη βυζαντινή γραμματεία, β) τιςομοιότητες που παρατηρούνται μεταξύ του Χρονικού και των βυζαντινών πηγών ως προς την παράθεση εθνογενετικών μύθων, γ) την καταπίεση των Σλάβων από τους Αβάρους, η οποία αναφέρεται από τον Φρεδεγάριο. Η συνολική εξέταση των παραπάνω οδηγεί στο συμπέρασμαότι ο συγγραφέας του Χρονικού ήταν σε θέση να μεταπλάσει και να προσαρμόσει στα δεδομένα της εποχής του τα ιστοριογραφικά πρότυπα που άντλησε από βυζαντινές και δυτικές πηγές, προβάλλοντας τη δικήτου εκδοχή για τα ήθη ή την προέλευση διαφόρων φύλων και λαών της Ανατολικής Ευρώπης. Επίσης, σε ιδεολογικό επίπεδο, ο εκχριστιανισμός των Ρως είναι το καθοριστικό σημείο για τη μετάβασή τους στον πολιτισμό και την ενσωμάτωσή τους στη χριστιανική οικουμένη.Το Πρώιμο Ρωσικό Χρονικό, η μόνη πηγή αναφορικά με τις συνθήκες διαμόρφωσης της Ρωσίας του Κιέβου, εμφανίζει αρκετές επιρροές από τη βυζαντινή λογοτεχνία, καθώς και ορισμένες από τη Δύση. Πιθανόν όχι συμπτωματικά, όταν αναφέρεται στους παγανιστές Σλάβους, το Χρονικό δίνει έμφαση στα έθιμα που υποδηλώνουν βαρβαρότητα και χαμηλό πολιτισμικό επίπεδο και βρίσκονται σε αντίθεση με τις χριστιανικές αρχές. Η μελέτη εστιάζει στην πολυμορφία των ιστοριογραφικών προτύπων του Χρονικού, τα οποία αφορούν κυρίως: α) πρότυπα της συριακής εκκλησιαστικής ιστοριογραφίας (κοινοί τόποι για τους βαρβαρικούς λαούς και κατανομή του κόσμου από τους τρεις γυιους του Νώε), τα οποία προέρχονται από τη βυζαντινή γραμματεία, β) τις ομοιότητες που παρατηρούνται μεταξύ του Χρονικού και των βυζαντινών πηγών ως προς την παράθεση εθνογενετικών μύθων, γ) την καταπίεση των Σλάβων από τους Αβάρους, η οποία αναφέρεται από τον Φρεδεγάριο. Η συνολική εξέταση των παραπάνω οδηγεί στο συμπέρασμαότι ο συγγραφέας του Χρονικού ήταν σε θέση να μεταπλάσει και να προσαρμόσει στα δεδομένα της εποχής του τα ιστοριογραφικά πρότυπα που άντλησε από βυζαντινές και δυτικές πηγές, προβάλλοντας τη δική του εκδοχή για τα ήθη ή την προέλευση διαφόρων φύλων και λαών της Ανατολικής Ευρώπης. Επίσης, σε ιδεολογικό επίπεδο, ο εκχριστιανισμός των Ρως είναι το καθοριστικό σημείο για τη μετάβασή τους στον πολιτισμό και την ενσωμάτωσή τους στη χριστιανική οικουμένη

    Features of Teaching Paronyms to Greek Students Studying Bulgarian and Russian

    Get PDF
    The article is devoted to the topical issue of perception and compatibility of paronymic pairs among Greek students. In Greece, there are three departments of Slavic studies: the Department of Russian Language and Literature and Slavic Studies at the National and Kapodistrian University of the Athens, the Department of Languages, Literature and Culture of the Black Sea Countries of the Demokritus University of Thrace in Komotini and at the Department of Balkan Studies, Slavic and Oriental Studies of the University of Macedonia in Thessaloniki. Students study Russian, Bulgarian and other Slavic languages as foreign languages at these universities. Among the incoming students there are: Greeks (who do not know any Slavic language), who speak one of the Slavic languages (graduated from schools or other educational institutions in their countries) and bilinguals (who arrived or were born in Greece). The purpose of the study programs at these faculties is not only to teach students Russian as a foreign language, but also to give them a complete philological education. Despite the fact that there are quite a few dictionaries of paronyms, there is a lack of educational dictionaries, manuals and electronic resources in the Bulgarian and Russian languages for a foreign audience. Students have difficulties due to misunderstanding, the use of paronyms both in oral and written speech of the Russian and Bulgarian languages at advanced levels. Examples of paronyms with close-sounding semantic correspondences and differences in Russian, Bulgarian and Greek are given. When teaching a foreign language, one should take into account the linguistic and cultural characteristics of not only the native language of students, but also their knowledge of other languages in order to avoid interference. At the end of the article, methodological recommendations are given in the teaching of paronyms

    Analysis of translation errors made by greek speakers studying russian as a foreign language: a didactic intervention proposal

    No full text
    This PhD dissertation, through the analysis of common translation errors and the suggestion of new teaching methodology proposals, aspires to be an aid for translators in Russian > Modern Greek language pair, as well as for student educators in Russian as a foreign language in Greece. The instructors, having the knowledge of both language systems and utilizing the findings of the present dissertation, will be able to plan the language teaching in more appropriate ways, since they will know in advance the issues that usually confuse the learners, taking into account, inter alia, similarities between the mother language (L1) and the foreign language (L2), which in principle facilitate the L2 teaching and learning process, as well as differences, which in principle complicate that process. The dissertation, as suggests its title, is interdisciplinary in nature, as it falls under both translation studies and language teaching and, therefore, draws on theories about learning, interlanguage, and second/foreign language teaching. Moreover, one of the main objectives of this study is to highlight new dimensions of the role of translation in foreign language teaching, which are thought to be really useful for students of philology aspiring to become translators and/or foreign language teachers in the future. Other objectives of this dissertation are: a) to research the question of whether translation can have any pedagogical value in the context of L2 teaching and how it can be integrated into the L2 classroom; b) to promote the acknowledgement and inclusion of translation as a fifth skill in foreign language teaching; c) to discuss the relationship between text typology and translation strategies; d) to focus on terminology and its relationship to cultural translation; e) to predict and prevent translation errors in the target text produced by translation students; and f) to create teaching material for students of Russian as a foreign language, using translation as a main tool.Η παρούσα διατριβή, μέσω της ανάλυσης συνηθισμένων μεταφραστικών λαθών και της εισήγησης νέων μεθοδολογικών προτάσεων διδασκαλίας, φιλοδοξεί να αποτελέσει χρήσιμο βοήθημα για τους μεταφραστές στο γλωσσικό ζεύγος ρωσική > ελληνική και τους εκπαιδευτές σπουδαστών της ρωσικής γλώσσας ως ξένης στην Ελλάδα. Ο εκάστοτε εκπαιδευτής, μέσα από τη γνώση των δύο γλωσσικών συστημάτων και αξιοποιώντας τα ευρήματα της παρούσας διατριβής, θα μπορούσε να σχεδιάζει με πιο κατάλληλους τρόπους τη γλωσσική διδασκαλία, αφού θα είναι σε θέση να γνωρίζει από πριν τα ζητήματα που συνήθως προβληματίζουν τους διδασκόμενους, λαμβάνοντας, μεταξύ άλλων, υπόψη τις ομοιότητες ανάμεσα στη μητρική (Γ1) και την ξένη γλώσσα (Γ2), οι οποίες κατ’ αρχήν διευκολύνουν τη διδακτική διαδικασία και την εκμάθηση της Γ2, αλλά και τις σχετικές διαφορές, οι οποίες τις δυσχεραίνουν. Η διατριβή έχει, όπως φαίνεται και από τον τίτλο της, διεπιστημονικό χαρακτήρα, καθώς εντάσσεται τόσο στο πλαίσιο της μεταφρασεολογίας, όσο και στο πλαίσιο της διδακτικής γλωσσών και, ως εκ τούτου, αξιοποιεί θεωρίες σχετικές με την εκμάθηση, τη διαγλώσσα και τη διδασκαλία μιας γλώσσας ως δεύτερης (ξένης). Ένας βασικός στόχος της μελέτης είναι, άλλωστε, να αναδείξει νέες διαστάσεις του ρόλου της μετάφρασης στη διδασκαλία των ξένων γλωσσών, ιδιαίτερα χρήσιμες στους φοιτητές φιλολογίας, οι οποίοι μελλοντικά πιθανώς σκοπεύουν να ασκήσουν το επάγγελμα του μεταφραστή και/ή του δάσκαλου ξένων γλωσσών. Ανάμεσα στους υπόλοιπους στόχους της παρούσας διατριβής είναι: α) η διερεύνηση του ζητήματος αν η μετάφραση μπορεί να έχει παιδαγωγική αξία στο πλαίσιο της διδασκαλίας της Γ2 και πώς μπορεί να ενσωματωθεί στην τάξη εκμάθησης της Γ2, β) η αναγνώριση της μετάφρασης και η ένταξή της ως πέμπτης δεξιότητας στη διδασκαλία ξένων γλωσσών, γ) η συζήτηση της σχέσης ανάμεσα στην κειμενική τυπολογία και στις στρατηγικές της μετάφρασης, δ) η εστίαση στην ορολογία και τη σχέση της με την πολιτισμική μετάφραση, ε) η πρόβλεψη και αποτροπή μεταφραστικών λαθών στο μεταφραστικό προϊόν εκπαιδευόμενων μεταφραστών, και στ) η διαμόρφωση διδακτικού υλικού για σπουδαστές της ρωσικής γλώσσας ως ξένης, με εργαλείο τη μετάφραση
    corecore