13 research outputs found

    O tekstach prasowych osób dwujęzycznych. Słownictwo i frazematyka

    Get PDF
    W artykule zostały omówione zjawiska leksykalne i frazematyczne, pojawiające się w artykułach zaolziańskiego „Głosu Ludu”. Polacy żyjący na Zaolziu są dwujęzyczni. Polszczyzna standardowa jest dla nich językiem wyuczonym. W analizowanych tekstach pojawiają się negatywne transfery z języka czeskiego, a także błędy językowe, występujące w polszczyźnie używanej w polskich mediach w Polsce.The article discusses lexical and phraseological phenomena which may be found in “Głos Ludu” – a Zaolzie newspaper. Poles living in Zaolzie are bilingual. The standard Polish language is their learned language. In the analyzed texts, there are examples of negative transfer from the Czech language and language errors existing in the Polish language used by Polish media in Poland

    O tekstach prasowych autorstwa osób dwujęzycznych

    No full text
    Publikacja wydana dzięki pomocy finansowej Wydziału Edukacji Urzędu Miasta Łodzi i Dziekana Wydziału Filologicznego U

    O tekstach prasowych osób dwujęzycznych. Słownictwo i frazematyka

    No full text
    W artykule zostały omówione zjawiska leksykalne i frazematyczne, pojawiające się w artykułach zaolziańskiego „Głosu Ludu”. Polacy żyjący na Zaolziu są dwujęzyczni. Polszczyzna standardowa jest dla nich językiem wyuczonym. W analizowanych tekstach pojawiają się negatywne transfery z języka czeskiego, a także błędy językowe, występujące w polszczyźnie używanej w polskich mediach w Polsce.The article discusses lexical and phraseological phenomena which may be found in “Głos Ludu” – a Zaolzie newspaper. Poles living in Zaolzie are bilingual. The standard Polish language is their learned language. In the analyzed texts, there are examples of negative transfer from the Czech language and language errors existing in the Polish language used by Polish media in Poland

    A Comparison of the Roles of the Verbal Prefix przy- with the Roles of the Preposition przy in the Polish Language

    No full text
    Streszczenie pracy doktorskiej napisanej w Zakładzie Współczesnego Języka Polskiego Instytutu Filologii Polskiej UŁ pod kierunkiem prof. dr. W. Śmiecha.The original meaning of the preposition and the prefix are assumed to have been the same. A close analysis of the semantic functions of the prefix and the preposition przy discloses certain common senses of these linguistic ele­ments. The semantic analogy can be seen in the following groups: 1) prefix przy- a) fixing things together, combining things, e.g. przycumować, przywiązać, przykleić b) performing some auxiliary action e.g. przytrzymać, przysiąść alf, przy- pośćlelić, i- preposition przy has a locative function e.g. zatrzask przy drzwiach, guziki przy kurtce, siedzieć przy stole, 2) prefix przy- an act accompanying some other action e.g. przybrząkać przy piszczeć, przy mruczeć, - preposition przy has an accessory function, e.g. tańczyć przy muzyce, wędrować przy pięknej pogodzie. The original function of the prefix przy- is assumed to be the directio­nal sense of "approaching sоmе point" e.g. przyjść, przybiec, przyjechać, przypłynąć. Such is the meaning of the prefix przy- when it is combined with verbs of movement. This semantic function of the prefix przy- is strictly de­ termined by the meaning of the morphological root. One might expect a similar meaning in the preposition przy. However, the preposition przy has never had such sense in the Polish language. The majority of the semantic functions of the preposition przy are dif­ ferent than in the case of the prefix przy-, although these functions have certainly evolved from a primary locative meaning. Virtually all functions of the preposition przy express some kind of proximity - spatial, temporal or an abstract one, determined by the lexical context in which it occurs and which it codetermlnes with the accompanying noun.Zadanie pt. „Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki” nr 885/P-DUN/2014 zostało dofinansowane ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej nauk

    O tekstach prasowych autorstwa osób dwujęzycznych

    No full text
    Publikacja wydana dzięki pomocy finansowej Wydziału Edukacji Urzędu Miasta Łodzi i Dziekana Wydziału Filologicznego UŁZadanie pt. Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki nr 885/P-DUN/2014 zostało dofinansowane ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej naukę

    The influence of the Czech language on the Polish texts published in Glos Ludu from Zaolzie

    No full text
    W „Głosie Ludu” pojawiają się interferencje systemowe języka czeskiego, np. Kilkaset widzów przyszło dziś po południu obejrzeć [...] program (22.04.2012)1. Częściej jednak w publikowanych tekstach ten sam typ połączeń składniowych jest zgodny z wzorcową normą polszczyzny, np.: W tym momencie znajdowało się na nim [na dachu] kilkunastu strażaków. (19.07.2010). Przykłady te świadczą o tym, że omówione bohemizmy składniowe nie utrwaliły się w systemie polszczyzny ogólnej, używanej przez autorów publikowanych tekstów, są natomiast przejawem negatywnych transferów, których pojawianie się jest zapewne wynikiem zbyt dużego pośpiechu i niestarannej korekty publikacji.In Glos Ludu, we can observe interferences from the Czech language, e.g. Kilkaset widzów przyszło dziś po południu obejrzeć [...] program (22.04.2012). More frequently, though, phrases of the same type conform to the rules of standard Polish, e.g. W tym momencie znajdowało się na nim [na dachu] kilkunastu strażaków. (19.07.2010). This proves that syntax bohemisms are not established in the Polish language used by the authors of the published texts. Instead, the mistakes result from negative transfer and are most probably made through haste and careless proofreading

    Has preposition przy had directional meaning?

    No full text
    In Polish preposition przy has not and does not have directional meaning - approaching to the point. In Bulgarian and Macedonian directional meaning of preposition pri is not the primary function of this linguistic element but it is a much later phenomenon.Zadanie pt. „Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki” nr 885/P-DUN/2014 zostało dofinansowane ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej nauk

    О флективных формах в наименованиях лодзинских улиц

    No full text
    Цель нынешней статьи - определить с какой частотностью жители Лодзи употребляют неправильные формы наименований улиц, формы, в которых нарушается конгруэнция идентифицирующего элемента ulica и дифференцирующего прилагательного напр, ulica Szczygla, Sokola, Orla. Использующие неправильные формы не замечают уже семантических связей между прилагательными создающим конкретное название и мотивирующими существительным. Всего лишь 30% опрошенных не ошиблось выбирая формы исследуемых наименований. Кроме этого, жители Лодзи часто употребляют неправильные формы наименования aleja Kościuszki напр, idę aleja Kościuszki (25%). Применение несклоняемой формы идентифицирующего члена этого наименования связано с зачислением элемента aleja к дифференцирующим элементам.Zadanie pt. „Digitalizacja i udostępnienie w Cyfrowym Repozytorium Uniwersytetu Łódzkiego kolekcji czasopism naukowych wydawanych przez Uniwersytet Łódzki” nr 885/P-DUN/2014 zostało dofinansowane ze środków MNiSW w ramach działalności upowszechniającej nauk
    corecore