4 research outputs found

    Kultaisen keskitien jÀljillÀ : KÀÀntÀjÀn strategiat venÀlÀisen tutkimuksen nÀkökulmasta

    Get PDF
    This paper analyzes and describes the conceptualization and definitions of translation strategies in Russian translation studies in comparison to Western translation studies. In Western translation studies, global translation strategies are often approached in terms of dichotomies, such as Lawrence Venuti’s concepts of foreignization and domestication (1995). In contrast, Russian translation scholars prefer to focus on a third strategy, ‘the golden mean’ between the two extremes (Barhudarov 1975; Komissarov 1990; Recker 1974). Although the idea of ‘the golden mean’ has also appeared in Western ideas about translation (see e.g. Dryden 1991/1680), it is far less prevalent than in Russian translation studies, and its Russian concepts are little known in the West. This article presents a conceptual analysis of global and local translation strategies in the tradition of Russian translation studies, comparing them to the concepts of foreignization and domestication as well as local strategies commonly occuring in Western translation studies.This paper analyzes and describes the conceptualization and definitions of translation strategies in Russian translation studies in comparison to Western translation studies. In Western translation studies, global translation strategies are often approached in terms of dichotomies, such as Lawrence Venuti’s concepts of foreignization and domestication (1995). In contrast, Russian translation scholars prefer to focus on a third strategy, ‘the golden mean’ between the two extremes (Barhudarov 1975; Komissarov 1990; Recker 1974). Although the idea of ‘the golden mean’ has also appeared in Western ideas about translation (see e.g. Dryden 1991/1680), it is far less prevalent than in Russian translation studies, and its Russian concepts are little known in the West. This article presents a conceptual analysis of global and local translation strategies in the tradition of Russian translation studies, comparing them to the concepts of foreignization and domestication as well as local strategies commonly occuring in Western translation studies

    RoolipeliÀ kÀÀnnösalan opiskelijoille ja ammattilaisille: Kokemuksia yhteisöllisesti kehitetystÀ haastavan asiakasviestinnÀn roolipelistÀ

    Get PDF
    This article reports on our experiences of a role play on challenging situations in translator–client communication, tested with both students and professionals. We first explore role playing as a teaching method and its current applications in translator and interpreter training, also illustrating what kinds of challenging situations T/I professionals encounter with their clients. We then describe how the role play was developed as a collaborative effort, explain its principles and give examples of scenarios. The role play was tested both in translator training (autumn 2016) and at a workshop for professional translators and interpreters and T/I trainers (spring 2017). The feedback indicates that the role play not only complements current teaching methods and content but also has something to offer to professionals already working in the T/I field. Based on the feedback, the rules have been specified and some scenarios revised. The experiences from the role play will be used in developing an Internet guide for professional translators (www.kaantajamestarinkirja.fi), and we hope to organise further role play sessions for both students and professional translators and interpreters to develop the role play further and foster this cooperation with the T/I field.This article reports on our experiences of a role play on challenging situations in translator–client communication, tested with both students and professionals. We first explore role playing as a teaching method and its current applications in translator and interpreter training, also illustrating what kinds of challenging situations T/I professionals encounter with their clients. We then describe how the role play was developed as a collaborative effort, explain its principles and give examples of scenarios. The role play was tested both in translator training (autumn 2016) and at a workshop for professional translators and interpreters and T/I trainers (spring 2017). The feedback indicates that the role play not only complements current teaching methods and content but also has something to offer to professionals already working in the T/I field. Based on the feedback, the rules have been specified and some scenarios revised. The experiences from the role play will be used in developing an Internet guide for professional translators (www.kaantajamestarinkirja.fi), and we hope to organise further role play sessions for both students and professional translators and interpreters to develop the role play further and foster this cooperation with the T/I field

    Increasing translation awareness: A course designed for PhD researchers

    Get PDF
    Multilingualism is so deeply embedded in researchers’ everyday work that they may not fully acknowledge how big a role translation plays in it. In this article, we examine PhD researchers’ views on research translation through the concept of translation awareness. We demonstrate how PhD researchers as paraprofessional translators see the role of translation in their research projects and what specific translation challenges they encounter. We also examine how taking part in a course on translating research material influences their views. This article aims to continue and expand discussion on the concept of translation awareness.Multilingualism is so deeply embedded in researchers’ everyday work that they may not fully acknowledge how big a role translation plays in it. In this article, we examine PhD researchers’ views on research translation through the concept of translation awareness. We demonstrate how PhD researchers as paraprofessional translators see the role of translation in their research projects and what specific translation challenges they encounter. We also examine how taking part in a course on translating research material influences their views. This article aims to continue and expand discussion on the concept of translation awareness
    corecore