23 research outputs found

    Agrobiological evaluation of Allium ampeloprasum L. variety samples in comparison with Allium sativum L. cultivars

    Get PDF
    ArticleThe purpose of investigation is to study the biological and morphological features, to establish the economic and valuable characteristics of the introduced and local forms of Allium ampeloprasum L. in comparison with Allium sativum L. and to study the effect of removal of the scape in the yield. The studies used field, statistical, settlement and analytical methods. The weight of the bulb without removing the inflorescence shoot of the cultivar Sofiivskyi was 28.4– 53.3 g smaller than the variety samples No. 2 and No. 3 respectively. With removing the scape the difference increased by 60.5–68.6 g. The yield of No. 2 variety sample Allium ampeloprasum L. without removing the scape was lower than the standard by 1.7 t ha-1 while the variety sample No. 3 exceeded the standard by 1.1 t ha-1 . With the removal of inflorescence shoot the yields of variety samples No. 2 and No. 3 exceeded the cultivar Sofiivskyi by 1.6 and 2.2 t ha-1 . It has been established according to the researches that introduced forms of Allium ampeloprasum L. have high indicators of economic and valuable characteristics, but they are limited in the first years of cultivation, by the period of adaptation to the new soil and climatic conditions

    PECULIARITIES OF BIOLOGICAL FEATURES OF MYCOBACTERIUM TUBERCULOSIS ON THE TERRITORY OF IRKUTSK REGION

    Get PDF
    It is paid a lot of attention to the problem of mycobacteria tuberculosis sensitivity to antituberculosis drugs. The main problem is in multidrug-resistance. Micobacteria tuberculosis sensitivity to antituberculosis drugs was monitored, tuberculosis patients were observed during 2008-2010 years. Drug sensitivity of 2251 strain of mycobacteria tuberculosis that were isolated from just evaluated and previously treated patients was studied using the method of absolute concentration. There is an upward trend in total frequency of Mycobacterium tuberculosis resistance. The reason is the increasing of the multidrug-resistant strains detection rate

    Growth and yield of spinach depending on absorbents’ action

    Get PDF
    The use of absorbents from Maximarin for growing spinach contributed to its faster germination, increased plant growth and development, and resulted in an increase in yields of commodity products by 2.0–6.1 t ha-1 and an increase in chemical composition. The use of absorbents in open ground for spinach made it possible to obtain the highest amount of contingent net profit for making the drug Maximarin in the form of a gel and the company Eco – with small granules, and in the Krasen Polissia variety – 2,160 and 2,102 USD ha-1 , in the Malakhit variety for introduction the drug Maximarin in the form of a gel 1,949 USD ha-1 and the company Eco absorbent with potassium – 1,575 USD ha-1 . Profitability for the Matador variety has reached 75%, Malakhit grade – 69–75%, Keb – 3.0–3.2. It was established that in the closed ground application of the drug Maximarin in the form of gel and granules for spinach made it possible to obtain the highest amount of contingent net profit, which was Matador 3,079 and 3,025 USD ha-1 , in the Malakhit variety for the introduction of gel 4,304 USD ha-1 and granules – 4,245 USD ha-1 . Profitability for the use of drugs for the Krasenʹ Polissia variety reached 84–77%, Malakhit – 118–116 %, the bioenergy efficiency ratio – 3.0–3.3

    ECO-PRESSING AS A RISK FACTOR OF UNWHOLESOME TUBERCULOSIS EPIDEMIOLOGIACAL DEVELOPMENT

    Get PDF
    Contrary tuberculosis epidemiology in the Irkutsk region is observed. There are a lot of factors underlain of this situation. Because of the Irkutsk region comprises a large amount of industrial sectors, we cannot ignore the role of anthropogenic impact. The aim. of the research was to study how epidemic process of pulmonary tuberculosis could manifest in conditions of technogenic pollution in large industrial cities in the Eastern Siberia. It was found that air pollution strongly effects to the formation of unfavorable respiratory tuberculosis epidemiology

    Peculiarities of Rendering English Phrasal Verbs into Ukrainian

    Get PDF
    The article studies English phrasal verbs in the aspect of translation. The subject of the paper appears to be of particular scientific interest as it concerns English phrasal verbs – complex combinations like to dash out, to count out, consisting of a monolexemic verb and a second component of a special adverbial and prepositional nature, which tend to be non-equivalent translation units, i.e. have no direct correspondences (equivalents) in the target language. The present study based on the particular empirical material (phrasal verbs with post-positive component out) suggests an attempt to single out and illustrate the principal ways of rendering verbal complexes under consideration into the Ukrainian language. The research carried out enables to distinguish two ways of translating the lexical units in question – morphological and syntactic. Morphological way implies rendering phrasal verbs by means of predominantly Ukrainian prefixal verbs, less likely – non-prefixal verbs, and syntactical – with the help of free or stable word combinations. It has been established that the translation ways indicated, on their turn, reflect the peculiarities of the typological status phrasal verb possesses in the English language, as it can serve as a compound/analytical verb with postpositive component in the function of the derivation formant or be used as a more or less free combination of a verb and a postpositive element of a distinct adverbial character. The assumption has been made that it is not only the categorical status of the phrasal verb that influences the choice of the way of its translation, but also the semantic type phrasal verbs under analysis refer to

    Peculiarities of renderin english phrasal verbs into ukrainian

    Get PDF
    Анотація. На конкретному емпіричному матеріалі, представленому фразовими дієсловами із постпозитивним компонентом out, виокремлено й проілюстровано основні способи передачі дієслівних комплексів, що розглядаються українською мовою. Вказані способи перекладу визначено як морфологічний, що передбачає передачу фразових дієслів за допомогою переважно префіксальних дієслів, та синтаксичний, який передається вільними або стійкими словосполученнями. Встановлено, що зазначені способи, так само, відображають особливості типологічного статусу фразового дієслова в англійській мові. Проблематика статті є особливо актуальною в світлі перекладацької безеквівалентності англійських фразових дієслів, тобто відсутності прямих відповідників при передачі цих одиниць українською мовою.Abstract. Based on the particular empirical material, phrasal verbs with the postpositive component out, the principal ways of rendering verbal complexes under consideration into the Ukrainian language are singled out and illustrated. The translation ways, distinguished in the research, are morphological, implying rendering phrasal verbs by means of predominantly prefixal verbs and syntactic with the help of free or stable word combinations. It has been established that the translation ways indicated, on their turn, reflect the peculiarities of the typological status phrasal verb possesses in the English language. The subject of the paper appears to be of particular scientific interest as it concerns English phrasal verbs as non-equivalent translation units, i.e. having no direct correspondences (equivalents) in the target language.1. Вступні зауваження 1.1. Фразові дієслова (далі ФГ), тобто одиниці типу to fling out ‘вискочити (напр., з кімнати)’, to throw out ‘виключити, розжалувати, з ганьбою вигнати’, які складаються із монолексемного дієслова та другого компонента комплексної прислівниково-прийменникової природи, є диференційною ознакою дієслівної таксономії сучасної англійської мови. 1.2. Аналіз семантичної кореляції компонентів англійських ФГ, тобто вихідного дієслова і другого, постпозитивного компонента (ПК), з урахуванням досвіду авторитетних досліджень з даної проблематики (див., зокрема, роботи Ніколенко А.Г. [1], Siyanova A., Schmitt N. [2], Zuhair A., Raith Z. [4] та ін.), дозволяє умовно розділити дієслівні комплекси, що розглядаються, в даному випадку фразові дієслова із компонентом out (далі ФГ-out), на два типи одиниць: 1) дієслівно-прислівникові сполучення (де ПК – повнозначне слово, а саме, прислівник); 2) складені або аналітичні дієслова (де ПК – словотвірний елемент, який модифікує або повністю змінює значення вихідного дієслова). 1.3. Зазначені вище особливості категоріального статусу англійських ФГ знаходять своє відображення при перекладі цих одиниць українською мовою. Особливо це стосується передачі англійських ФГ українськими префіксальними дієсловами (далі ПД), оскільки, незважаючи на різний морфологічний склад одиниць, що наразі зіставляються, можуть бути однаково інтерпретовані як «сателіти» (за термінологією L. Talmy [3]), тобто такі елементи в описі дії, які вказують, насамперед, на її просторові характеристики, і виконують ідентичну функцію по відношенню до дієслова – модифікують його значення. 2. Особливості передачі ФГ-out українською мовою 2.1. У результаті аналізу особливостей перекладу ФГ-out (845 однозначних ФГ-out або кожного ЛСВ багатозначних ФГ-out) було виділено два основних способи передачі цих одиниць українською мовою – морфологічний і синтаксичний, які, так само, свідчать про наявність чіткої кореляції між перекладацькими особливостями ФГ-out та їхніми дериваційними і семантичними характеристиками. 2.2. Морфологічним способом (676 одиниць, 80%), тобто за допомогою переважно префіксальних дієслів перекладаються ФГ-out, що мають дериваційний статус і функціонують як складені/аналітичні дієслова. Серед українських префіксальних дієслів, які можуть використовуватися при перекладі ФГ-out, було виокремлено дієслова з 11 наступними префіксами: ви-, роз-, від-, за-, з-, c-, при-, о-, по-, про-, під-, найбільшою продуктивністю серед яких відзначаються дієслова з префіксами ви-, роз-і від- (напр.: to creep out – виповзати, to spread out – розходитися (напр., про людей); to cull out – відбраковувати і т.п.). Домінування цього способу перекладу підтверджує тезу про те, що, незважаючи на різну морфологічну структуру мов, які представляють англійські ФГ й українські ПД, ці одиниці володіють подібними дериваційними і семантичними можливостями – найперше, ізоморфною властивістю постпозитива і префікса в їхньому складі певним чином модифікувати вихідну дієслівну основу. З іншого боку, така значна кількість префіксів, які можуть виступати відповідниками одного постпозитивного компонента (ПК-out), послідовно підтверджує на словотвірному рівні синтетизм української мови, а також велику схильність англійської мови до полісемії та економії мовних засобів. 2.3. Синтаксичний спосіб перекладу ФГ-out (169 одиниць, 20%) за допомогою словосполучень застосовується у випадках, коли ФГ розглядаються як словосполучення, в яких постпозитив виявляє яскраво виражену прислівникову природу (див. 1.2.), а також коли в семантиці вихідного дієслова містяться додаткові семи адвербіального або кваліфікативного характеру, напр.: to freeze out – вмирати від холоду, to cry out – висловлювати сильний протест

    Англійська мова. Підсумковий контроль у формі комп’ютерного тестування: навчально-методична розробка для студентів IV курсу гуманітарних спеціальностей СНУ імені Лесі Українки

    Get PDF
    Запропонована навчально-методична розробка орієнтована на забезпечення студентів четвертого курсу факультетів історії, політології та національної безпеки, культури і мистецтв, педагогічної освіти та соціальної роботи, філології та журналістики, юридичного факультету матеріалом до складання екзамену з дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» у формі комп’ютерного тестування. Посібник спрямований допомогти студентам у повторенні вивченого лексичного та граматичного матеріалу та перевірити рівень їхньої загальної іншомовної комунікативної компетенції. Завдання складені з урахуванням обсягу матеріалу, вимог до знань і вмінь студентів ІV курсу факультетів історії, політології та національної безпеки, культури і мистецтв, педагогічної освіти та соціальної роботи, філології та журналістики, юридичного факультету, передбачених програмами. Тести включають завдання, які розподілені на три рівні відповідно до ступеня їх складності. Змістове наповнення першого та другого рівнів складається з тестів, які відповідають таким граматичним темам: множина іменників, ступені порівняння прикметників, різні види запитань, часові форми активного і пасивного станів, пряма/непряма мова, узгодження часів, інфінітив, герундій, модальні дієслова. Тести третього рівня утворюють лексичні завдання, які відповідають навчальним програмам дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» для факультетів історії, політології та національної безпеки, культури і мистецтв, педагогічної освіти та соціальної роботи, філології та журналістики, юридичного факультету. Тести складені згідно з вимогами програми Зовнішнього Незалежного Оцінювання для вступу до магістратури (Multiple Choice Questions, Use of English). До уваги студентів представлено тести закритої форми із запропонованими відповідями, з котрих потрібно вибрати одну правильну відповідь. У додатках підібрано тлумачення синонімів та близьких за значенням слів, фразових дієслів та фразеологічних виразів, опрацювання яких дає можливість студентам самостійно вибрати правильний варіант відповіді до завдань третього рівня складності. Навчально-методична розробка складається з передмови, комплексу тестових завдань, додатків та списку рекомендованої літератури

    Англійська мова. Підсумковий контроль у формі комп’ютерного тестування: навчально-методична розробка для студентів IІ курсу гуманітарних спеціальностей СНУ ім. Лесі Українки

    Get PDF
    Методична розробка орієнтована на забезпечення студентів другого курсу гуманітарних спеціальностей матеріалом для підготовки до складання іспиту з дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» у формі комп’ютерного тестування та спрямована на допомогу в орієнтації у типах тестових завдань, особливостях їх виконання, а також для самоконтролю та перевірки рівня загальної іншомовної комунікативної компетенції студентів. Завдання укладені з урахуванням передбачених навчальними програмами вимог до знань та вмінь студентів ІІ курсу гуманітарних спеціальностей. Тести розподілені на три рівні відповідно до ступеня їх складності та представлені завданнями кількох типів: 1) вибір однієї правильної відповіді з чотирьох можливих, 2) вибір двох правильних відповідей із п’яти можливих та 3) завдання відкритого типу з вільноконструйованими відповідями. Навчально-методична розробка складається з передмови, комплексу тестових завдань, додатка та списку рекомендованої літератури

    Англійська мова. Підсумковий контроль у формі комп’ютерного тестування: навчально-методична розробка для студентів IІІ курсу гуманітарних спеціальностей СНУ імені Лесі Українки

    Get PDF
    Запропонована навчально-методична розробка орієнтована на забезпечення студентів третього курсу факультетів історії, політології та національної безпеки, культури і мистецтв, педагогічної освіти та соціальної роботи, філології та журналістики, юридичного факультету матеріалом до складання заліку з дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» у формі комп’ютерного тестування. Посібник спрямований допомогти студентам у повторенні вивченого лексичного та граматичного матеріалу та перевірити рівень їхньої загальної іншомовної комунікативної компетенції. Завдання складені з урахуванням обсягу матеріалу, вимог до знань і вмінь студентів ІІІ курсу факультетів історії, політології та національної безпеки, культури і мистецтв, педагогічної освіти та соціальної роботи, філології та журналістики, юридичного факультету, передбачених програмами. Тести включають завдання, які розподілені на три рівні відповідно до ступеня їх складності. Змістове наповнення першого та другого рівнів складається з тестів, які відповідають таким граматичним темам: часові форми активного і пасивного станів, пряма/непряма мова, узгодження часів, інфінітив, герундій. Тести третього рівня утворюють лексичні завдання, які відповідають навчальним програмам дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» для факультетів історії, політології та національної безпеки, культури і мистецтв, педагогічної освіти та соціальної роботи, філології та журналістики, юридичного факультету, та складені згідно з вимогами програми Зовнішнього Незалежного Оцінювання для вступу до магістратури (Multiple Choice Questions, Filling in the Gaps, Definitions, Use of English). Завдання та змістове наповнення третього рівня відповідають концепції дисципліни «Іноземна мова (за професійним спрямуванням)» та містять тексти, складені на основі професійно-орієнтованої лексики відповідно до спеціальності. Навчально-методична розробка складається з передмови, комплексу тестових завдань та списку рекомендованої літератури
    corecore