120 research outputs found

    Pintatu (Etxepare 1545): 'edan'?

    Get PDF
    The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri υn∫a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as 'to drink' or 'to drink excessively', 'to drink like a fish', but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as 'to pretend', 'to lure' or 'to hoax', which would take into account the various Castilian and French meanings of 'pintar' and 'peindre' (to paint), originated from the Latin word pingere

    Pintatu (Etxepare 1545): 'edan'?

    Get PDF
    The first known book published in Basque language (Etchepare 1545) may yet harbour a few surprises. As a matter of fact the verb pintatu in the following excerpt: Nyri υn∫a ez padaguit vehardicit pintatu has always been consistently translated as 'to drink' or 'to drink excessively', 'to drink like a fish', but this direct translation can be challenged by a more plausible contextualized proposal such as 'to pretend', 'to lure' or 'to hoax', which would take into account the various Castilian and French meanings of 'pintar' and 'peindre' (to paint), originated from the Latin word pingere

    Oihenarten atsotitzak eta gaurko fraseologia

    Get PDF
    International audienceOihenartek bildu zituen atsotitzen bilduma (1657) bietan da garrantzi handikoa: behin, euskal paremiologiaren historian oinarrizko obra delakotz, Vinsonek jadanik erran bezala; eta bestalde, bere olerkien hontzeko tresneria atsotitzetan esprabatu zuelakotz, J.B Orpustan erakusten ari den bezala. Hain zuzen hizkuntzaren aldetik, atsotitzetan entseatu formak arrabaliatzen ditu bere olerkietan, eta nozioen aldetik ere, atsotitzetan tinko tinko bildu egoera edo gogoeta zonbait garatu ditu nasaikiago olerkietan. Garrantzitasun bikun hori ene lanak ez du ikertuko baizik eta azken bulta honetan dudan arrangura zonbait azalduko. Euskal Herriko Hizkuntz-Atlasa bururatu asmoz, gaurko ahozko euskarazko ekiaren biltzearekin, lexikoaren jasotzean fraseologia ahalaz ez dela bazter utzi behar pensatzen baitut, gertatzen zait ardura jende xeheen ahotik esaerak entzutea. Oihenarten atsotitzen arana gaur entzun daitekeenetz ikertu nahi izan dut Oztibarreko lurretan bildu fraseologiatik abiaturik. Oztibarre zergatik? Ez eta Oihenartek Oztibarren zituzkeen lotura eta ezagunengatik: halere badakigu Zibitzen sortu bere emazteari esker «juge-jugeant» izendatua izan zela Oztibarren bainan azaleko datu horrek Oztibarre-ren hautatzera ez nau bultzatu. Arrazoina xumeagoa da: inkesta andana bat Oztibartarrekin egitea gertatu zait eta han bildu dudan fraseologiaren nolazbait Oihenarten altxorraren item zonbaitekin konparatzea interesgarri iduri zait. Ba ote da Oihenarten garaiko atsotitzik gaurregun ere bizirik denik

    Oihenarten atsotitzak eta gaurko fraseologia

    Get PDF
    International audienceOihenartek bildu zituen atsotitzen bilduma (1657) bietan da garrantzi handikoa: behin, euskal paremiologiaren historian oinarrizko obra delakotz, Vinsonek jadanik erran bezala; eta bestalde, bere olerkien hontzeko tresneria atsotitzetan esprabatu zuelakotz, J.B Orpustan erakusten ari den bezala. Hain zuzen hizkuntzaren aldetik, atsotitzetan entseatu formak arrabaliatzen ditu bere olerkietan, eta nozioen aldetik ere, atsotitzetan tinko tinko bildu egoera edo gogoeta zonbait garatu ditu nasaikiago olerkietan. Garrantzitasun bikun hori ene lanak ez du ikertuko baizik eta azken bulta honetan dudan arrangura zonbait azalduko. Euskal Herriko Hizkuntz-Atlasa bururatu asmoz, gaurko ahozko euskarazko ekiaren biltzearekin, lexikoaren jasotzean fraseologia ahalaz ez dela bazter utzi behar pensatzen baitut, gertatzen zait ardura jende xeheen ahotik esaerak entzutea. Oihenarten atsotitzen arana gaur entzun daitekeenetz ikertu nahi izan dut Oztibarreko lurretan bildu fraseologiatik abiaturik. Oztibarre zergatik? Ez eta Oihenartek Oztibarren zituzkeen lotura eta ezagunengatik: halere badakigu Zibitzen sortu bere emazteari esker «juge-jugeant» izendatua izan zela Oztibarren bainan azaleko datu horrek Oztibarre-ren hautatzera ez nau bultzatu. Arrazoina xumeagoa da: inkesta andana bat Oztibartarrekin egitea gertatu zait eta han bildu dudan fraseologiaren nolazbait Oihenarten altxorraren item zonbaitekin konparatzea interesgarri iduri zait. Ba ote da Oihenarten garaiko atsotitzik gaurregun ere bizirik denik

    "Vieillir" en basque et "zahar": Les mots du vieillir

    Get PDF
    In this article, the author proposes some lexico-semantic considerations on the concept of "vieillir" in Basque language. To tell the truth, the term "vieillir" which says "zahartu" out of Basque is not exactly the object of the study but rather the term "zahar", "vieux", which can be adjective or substantive and from which the verb "zahartu" is only derived. This short note will present the various meanings of the word "zahar", and its antonyms, the shifts in meaning of "zahar" towards "mauvais" and the use of the word in phraseology. Some remarks will be made on the other terms designating somebody or something who is old.Dans cet article, l'auteur propose quelques considérations lexico-sémantiques sur la notion de "vieillir" en langue basque. A vrai dire, le terme "vieillir" qui se dit "zahartu" en basque n'est pas exactement l'objet de l'étude mais plutôt le terme "zahar", "vieux", qui peut être adjectif ou substantif et dont le verbe "zahartu" n'est qu'un dérivé. Cette brève note présentera les divers sens du mot "zahar", et ses antonymes, les glissements de sens de "zahar "vers "mauvais" et l'emploi du mot en phraséologie. Quelques remarques seront faites sur les autres termes désignant quelqu'un ou quelque chose qui est vieux

    "Vieillir" en basque et "zahar": Les mots du vieillir

    Get PDF
    In this article, the author proposes some lexico-semantic considerations on the concept of "vieillir" in Basque language. To tell the truth, the term "vieillir" which says "zahartu" out of Basque is not exactly the object of the study but rather the term "zahar", "vieux", which can be adjective or substantive and from which the verb "zahartu" is only derived. This short note will present the various meanings of the word "zahar", and its antonyms, the shifts in meaning of "zahar" towards "mauvais" and the use of the word in phraseology. Some remarks will be made on the other terms designating somebody or something who is old.Dans cet article, l'auteur propose quelques considérations lexico-sémantiques sur la notion de "vieillir" en langue basque. A vrai dire, le terme "vieillir" qui se dit "zahartu" en basque n'est pas exactement l'objet de l'étude mais plutôt le terme "zahar", "vieux", qui peut être adjectif ou substantif et dont le verbe "zahartu" n'est qu'un dérivé. Cette brève note présentera les divers sens du mot "zahar", et ses antonymes, les glissements de sens de "zahar "vers "mauvais" et l'emploi du mot en phraséologie. Quelques remarques seront faites sur les autres termes désignant quelqu'un ou quelque chose qui est vieux

    Umerik gabeko kabalearen izendapenaz: Antzutik mandora

    Get PDF
    International audienceLexikoaz bereziki ari den artikulu honetan, hazkuntza da hautatzen dudan esperientzi-alorra, elgarrekilako egite duten kabale zenbaiten izendapenen azal-tzeko: hain zuzen umerik ez duen edo ukan ez dezakeen kabalearen izendapenak aztertzen dira ondoko lerroetan, oroz gainetik Oztibarreko euskararen emaitzak balatuz. Izendapen horiek nola kausitu ditudan ez du balio hemen luzaz aipatzeak (ik. Videgain, 1989). Oztibartarren ezpainetatik bilduak izan dira 1985.etik 1990.artean, hiru helbururekin

    Présentation du recueil Bourciez

    Get PDF
    Nous devons au professeur Edouard Bourciez de disposer de toute une série de textes basques relatifs à la parabole de l’enfant prodigue qui furent recueillis à la fin du 19ème siècle et dont nous venons de procéder à publication (Aurrecoetxea & Videgain, 2004). En effet ce fut Edouard Bourciez, professeur à l’Université de Bordeaux qui prit l’initiative de faire traduire en langue vernaculaire (en basque ou en occitan) le même texte dans toutes les communes de l’Académie de Bordeaux et ce par..

    Euskal Herriko Hizkuntz AtlasaGALDESORTA - CUESTIONARIO - QUESTIONNAIRE

    Get PDF
    Hemen aurkezten dugun gaidesorta Euskal Herriko Hizkuntz Atlasak(EHHA) azken urteotan baliatu duena da.Atlas horren tresna bat baizik ez da, baina monografia egin nahi Iukeenakbalia Iezake, ataIka, osorik edo osaturik, nolanahiz ere, abiapuntu gisa.Beraz, Iehenik atlasaren metodologian epe garrantzitsu baten berri ematendu, eta bestaide Ian zenbaiten Iagungarri izan daiteke.Atlasaren historia Iaburzki aipatu ondoan, gaidesortaren antolaketaz astiroagomintzatuko gara

    L'interprétation dans les atlas linguistiques ? Le cas de l'Atlas linguistique basque (EHHA). Application à la carte 'caille'.

    Get PDF
    The Basque linguistic atlas, in the process of publication, which follows the majority of presupposed of traditional linguistics, brings some methodological innovations however, in particular in the presentation of the data: response lists, indices, small size charts with the lemmatized forms and not with the collected answers, on paper medium and CD-Romanian. These innovations are justified by the public, that we wish larger than that of the only specialists. They allow also the best highlighted of dialectal fragmentation by showing various cases of figure on the charts whose semiology will be exposed through various examples. An illustration starting from the chart 'quail' will show that this cartography does not exhaust the information stored in the data base. This contribution thus associates an overall picture on the presentation of the data of atlas and a more particular study on precise data.L'atlas linguistique basque, en cours de publication, qui suit la plupart des présupposés de la géolinguistique traditionnelle, apporte cependant quelques nouveautés méthodologiques, en particulier dans la présentation des données : responsaires, index, cartes à petit format des formes lemmatisées et non des réponses recueillies, sur support papier et sur CD-rom. Ces nouveautés sont justifiées par le public recherché, que nous souhaitons plus vaste que celui des seuls spécialistes. Elles permettent aussi une meilleure mise en évidence de la fragmentation dialectale en montrant divers cas de figure sur les cartes dont la sémiologie sera exposée à travers divers exemples. Une illustration à partir de la carte ‘caille' / ‘quail' montrera que cette cartographie n'épuise pas les informations conservées dans la base de données. Cette contribution associe donc une vue d'ensemble sur la présentation des données d'atlas à une étude plus particulière sur des données précises
    • …
    corecore