17 research outputs found
Lâouverture Ă lâinternationale par un diplĂŽme binational : le BachiBac
Abitur, Esabac, BachiBac: three binational diplomas that open the way to the internationalization of studies and professions, allowing young people to get to know the language and culture of another European country. ESP has devoted, in the past, one article to the âAbiturâ and two to the âEsabacâ. The present contribution on the binational Franco-Spanish diploma âBachiBacâ completes the trilogy. We questioned teachers and pupils in three French high-schools that prepare pupils for the diploma : LycĂ©e Arago in Perpignan, LycĂ©e EugĂšne Delacroix in Maisons-Alfort and LycĂ©e Albert Camus in Bois-Colombes, near Paris.Abitur, Esabac, BachiBac sono tre diplomi binazionali che aprono la strada allâinternazionalizzazione degli studi e delle professioni e che permettono ai giovani di conoscere meglio la lingua e la cultura di un altro paese europeo. ESP ha giĂ dedicato un articolo allâAbitur e due allâEsabac, questo contributo vuole completare la trilogia. Per questo abbiamo interrogato gli insegnanti e gli alunni di tre licei francesi che hanno una sezione BachiBac : il liceo Arago di Perpignan, il liceo EugĂšne Delacroix di Maisons-Alfort e il liceo Albert Camus di Bois-Colombes
Langues perdues, langues retrouvées : le témoignage de Cathy
Lâarticolo presenta la biografia linguistica di una giovane studentessa dellâUniversitĂ della Valle dâAosta. Attraverso la storia di Cathy, che Ăš nata e cresciuta in un ambiente multilingue, emergono le difficoltĂ che un plurilingue puĂČ incontrare per conservare il suo bagaglio linguistico ma anche i vantaggi che porta la padronanza di piĂč codici.The article features the linguistic biography of a young student at the Aosta Valley University. Thanks to Cathyâs story, who was born and raised in a multilingual environment, one catches a glimpse of the difficulties a bi- or plurilingual person can experience in maintaining his/her linguistic acquisitions, as well as the advantages that come with mastering several languages
Les Sacs dâhistoires : mode dâemploi
Following a Comenius Regio European partnership set up in collaboration with the Montpellier school authorities, the Story Bags were experimented in the Aosta Valley as of 2011 and remain constantly in use in the schools of the Region, mainly at the kindergarden and elementary school levels. The article updates the ways they are applied in the classes, as part of the promotion of linguistic and cultural diversity and childrenâs home languages, stipulated in the new reform of the Regionâs bi-plurilingual system.Sperimentati in Valle dâAosta, sin dal 2011, a seguito di un progetto di partenariato europeo Comenius Regio, realizzato in collaborazione con lâacadĂ©mie de Montpellier, i Sacs dâhistoires sono regolarmente utilizzati nelle istituzioni scolastiche della regione, in particolare alla scuola dellâinfanzia e primaria. Lâarticolo si propone di fare il punto sulle modalitĂ di utilizzo nelle classi di questo strumento, nel quadro di attivitĂ di promozione della diversitĂ linguistica e culturale e di valorizzazione delle lingue familiari dei bambini, previste dalla nuova riforma bi-plurilingue regionale
Le kamishibaĂŻ ou thĂ©Ăątre dâimages : mode dâemploi
Among the tools tried out to teach languages and learn reading and writing by telling stories in kindergardens and primary schools in the Aosta Valley, the kamishibaĂŻ occupies a special place. Born in Japan, the narrative technique associates pictures and orality, theatrality and creativity. The article aims to evaluate the tool and its applications in activities that promote plurilingualism and valorize the childrenâs family languages.Tra gli strumenti legati al racconto sperimentati in Valle dâAosta alla scuola dellâinfanzia ed elementare, per lâinsegnamento e lâapprendimento della lettura e della scrittura, il kamishibaĂŻ occupa un posto privilegiato. Originaria del Giappone, questa tecnica di narrazione associa lâimmagine al testo orale, la teatralitĂ e la creativitĂ . Lâarticolo si propone di fare il punto sullâutilizzazione di questo strumento nellâambito di attivitĂ di promozione del plurilinguismo e di valorizzazione delle lingue familiari degli scolari
Les kamishibaïs plurilingues en contextes éducatifs pluriels : retours, enjeux et perspectives
Dans cet article, il sâagira dâĂ©tablir des liens entre politiques Ă©ducatives europĂ©ennes, pratiques dâĂ©ducation au plurilinguisme et de formation internationale des acteurs et actrices de lâĂ©ducation dans des contextes de mobilitĂ©. Nous nous appuierons sur lâexpĂ©rimentation menĂ©e dans le projet Erasmus + Kamilala - Un projet de crĂ©ation et dâinclusion sociale par lâouverture aux langues et aux cultures (https://kamilala.org/) durant lequel un Ă©vĂšnement de formation a rĂ©uni une cinquantaine de participant.e.s de quatre pays (France, GrĂšce, Italie et Portugal) autour de pratiques pĂ©dagogiques plurielles Ă travers le KamishibaĂŻ plurilingue (KP). Lâobjectif gĂ©nĂ©ral de lâarticle vise Ă articuler des pratiques dâapprentissages, de formation et recherche, expĂ©rimentĂ©es lors du dĂ©roulement de ce projet Erasmus+. Ces pratiques convergent avec les orientations europĂ©ennes. Or, ces derniĂšres peinent souvent Ă trouver, au quotidien, des espaces de mise en Ćuvre, notamment en ce qui concerne les langues minoritaires, les langues des migrations et les langues non territoriales. Autour de cette problĂ©matique, nous commençons par analyser lâapport des KP dans le processus de mise en Ćuvre de politiques linguistiques Ă©ducatives plus ouvertes Ă la diversitĂ© et les effets dâune formation internationale dâenseignant.e.s, formatrice.s, Ă©tudiant.e.s et praticien.nes de terrain, issu.e.s des pays partenaires du projet et qui interviennent dans des contextes diffĂ©rents. Nous discutons ensuite de la transformation des savoirs par la mise en Ćuvre dâune formation collaborative au plurilinguisme, qui a mis en lumiĂšre les divergences et les convergences de diffĂ©rentes cultures, pratiques pĂ©dagogiques et approches conceptuelles
Workshop Le KamishibaĂŻ plurilingue : de la crĂ©ation Ă la mise en Ćuvre
International audienceDans cet atelier nous proposons de dĂ©couvrir un outil pĂ©dagogique de narration plurilingue : le kamishibaĂŻ plurilingue. Celui-ci a fait lâobjet dâun projet Erasmus+ (â Kamilala un projet de crĂ©ation et d'inclusion sociale par lâouverture aux langues et aux culturesâ https://kamilala.org/). L'atelier se situe dans le cadre thĂ©orique des approches plurielles, dĂ©finies dans le CARAP (Cadre de RĂ©fĂ©rence pour les Approches Plurielles https://carap.ecml.at/CARAP/tabid/2332/language/fr-FR/Default.aspx). Nous souhaitons, Ă travers lâanalyse de pratiques , rĂ©flĂ©chir aux notions de plurilinguisme et dâapproches plurielles. Les kamishibaĂŻs, qui serviront de support Ă lâanalyse de pratiques, ont Ă©tĂ© produits lors des concours organisĂ©s par les partenaires internationaux (association Dulala, UniversitĂ© dâAveiro, UniversitĂ© Paris 8, UniversitĂ© Aristote de Thessalonique, RĂ©gion de la VallĂ©e dâAoste ). En termes de mĂ©thodologie de travail, cet atelier privilĂ©giera lâalternance de moments de grand groupe (dĂ©couverte de lâoutil et mise en commun) avec des analyses en plus petits groupes.Notre atelier se dĂ©roulera en 3 Ă©tapes : âąLa dĂ©couverte de lâoutil par une narration plurilingue dâun kamishibaĂŻ produit par des enfants lors dâun projet transdisciplinaire et pluriculturel; âąLâanalyse de rĂ©alisations par les participant.e.s autour de 3 grandes thĂ©matiques a/ lâinsertion des langues et la narration plurilingue ; b/lâimplication du groupe par la crĂ©ativitĂ©, lâauteurisation ; c/ la transfĂ©rabilitĂ© de lâoutil en contexte;âąLa mise en commun et les Ă©changes Ă partir des diffĂ©rents retours rĂ©flexifs.Nous terminerons par le partage de supports et de matĂ©riaux pĂ©dagogiques disponibles en ligne sur le site de lâassociation Dulala, permettant d'approfondir les notions abordĂ©es et dâĂȘtre en mesure, pour les participant.e.s dâexpĂ©rimenter cet outil dans leurs contextes
Workshop Le KamishibaiÌ plurilingue : de la crĂ©ation aÌ la mise en Ćuvre
International audienceDans cet atelier nous proposons de dĂ©couvrir un outil pĂ©dagogique de narration plurilingue : le kamishibaĂŻ plurilingue. Celui-ci a fait lâobjet dâun projet Erasmus+ (â Kamilala un projet de crĂ©ation et d'inclusion sociale par lâouverture aux langues et aux culturesâ https://kamilala.org/). L'atelier se situe dans le cadre thĂ©orique des approches plurielles, dĂ©finies dans le CARAP (Cadre de RĂ©fĂ©rence pour les Approches Plurielles https://carap.ecml.at/CARAP/tabid/2332/language/fr-FR/Default.aspx). Nous souhaitons, Ă travers lâanalyse de pratiques , rĂ©flĂ©chir aux notions de plurilinguisme et dâapproches plurielles. Les kamishibaĂŻs, qui serviront de support Ă lâanalyse de pratiques, ont Ă©tĂ© produits lors des concours organisĂ©s par les partenaires internationaux (association Dulala, UniversitĂ© dâAveiro, UniversitĂ© Paris 8, UniversitĂ© Aristote de Thessalonique, RĂ©gion de la VallĂ©e dâAoste ). En termes de mĂ©thodologie de travail, cet atelier privilĂ©giera lâalternance de moments de grand groupe (dĂ©couverte de lâoutil et mise en commun) avec des analyses en plus petits groupes.Notre atelier se dĂ©roulera en 3 Ă©tapes : âąLa dĂ©couverte de lâoutil par une narration plurilingue dâun kamishibaĂŻ produit par des enfants lors dâun projet transdisciplinaire et pluriculturel; âąLâanalyse de rĂ©alisations par les participant.e.s autour de 3 grandes thĂ©matiques a/ lâinsertion des langues et la narration plurilingue ; b/lâimplication du groupe par la crĂ©ativitĂ©, lâauteurisation ; c/ la transfĂ©rabilitĂ© de lâoutil en contexte;âąLa mise en commun et les Ă©changes Ă partir des diffĂ©rents retours rĂ©flexifs.Nous terminerons par le partage de supports et de matĂ©riaux pĂ©dagogiques disponibles en ligne sur le site de lâassociation Dulala, permettant d'approfondir les notions abordĂ©es et dâĂȘtre en mesure, pour les participant.e.s dâexpĂ©rimenter cet outil dans leurs contextes
Kamishibaï plurilingue : de la création à la mise en oeuvre Fiches pédagogiques
Livret rĂ©alisĂ© en 2021 dans le cadre du projet europĂ©en "Ărasmus+ Kamilala : un projet crĂ©atif d'inclusion sociale par l'ouverture aux langues et aux cultures"-2019-1-FR01-KA201-062903, financĂ© avec le soutien de la Commission europĂ©enne