17 research outputs found

    L’ouverture à l’internationale par un diplîme binational : le BachiBac

    Get PDF
    Abitur, Esabac, BachiBac: three binational diplomas that open the way to the internationalization of studies and professions, allowing young people to get to know the language and culture of another European country. ESP has devoted, in the past, one article to the “Abitur” and two to the “Esabac”. The present contribution on the binational Franco-Spanish diploma “BachiBac” completes the trilogy. We questioned teachers and pupils in three French high-schools that prepare pupils for the diploma : LycĂ©e Arago in Perpignan, LycĂ©e EugĂšne Delacroix in Maisons-Alfort and LycĂ©e Albert Camus in Bois-Colombes, near Paris.Abitur, Esabac, BachiBac sono tre diplomi binazionali che aprono la strada all’internazionalizzazione degli studi e delle professioni e che permettono ai giovani di conoscere meglio la lingua e la cultura di un altro paese europeo. ESP ha giĂ  dedicato un articolo all’Abitur e due all’Esabac, questo contributo vuole completare la trilogia. Per questo abbiamo interrogato gli insegnanti e gli alunni di tre licei francesi che hanno una sezione BachiBac : il liceo Arago di Perpignan, il liceo EugĂšne Delacroix di Maisons-Alfort e il liceo Albert Camus di Bois-Colombes

    Langues perdues, langues retrouvées : le témoignage de Cathy

    Get PDF
    L’articolo presenta la biografia linguistica di una giovane studentessa dell’UniversitĂ  della Valle d’Aosta. Attraverso la storia di Cathy, che Ăš nata e cresciuta in un ambiente multilingue, emergono le difficoltĂ  che un plurilingue puĂČ incontrare per conservare il suo bagaglio linguistico ma anche i vantaggi che porta la padronanza di piĂč codici.The article features the linguistic biography of a young student at the Aosta Valley University. Thanks to Cathy’s story, who was born and raised in a multilingual environment, one catches a glimpse of the difficulties a bi- or plurilingual person can experience in maintaining his/her linguistic acquisitions, as well as the advantages that come with mastering several languages

    Les Sacs d’histoires : mode d’emploi

    Get PDF
    Following a Comenius Regio European partnership set up in collaboration with the Montpellier school authorities, the Story Bags were experimented in the Aosta Valley as of 2011 and remain constantly in use in the schools of the Region, mainly at the kindergarden and elementary school levels. The article updates the ways they are applied in the classes, as part of the promotion of linguistic and cultural diversity and children’s home languages, stipulated in the new reform of the Region’s bi-plurilingual system.Sperimentati in Valle d’Aosta, sin dal 2011, a seguito di un progetto di partenariato europeo Comenius Regio, realizzato in collaborazione con l’acadĂ©mie de Montpellier, i Sacs d’histoires sono regolarmente utilizzati nelle istituzioni scolastiche della regione, in particolare alla scuola dell’infanzia e primaria. L’articolo si propone di fare il punto sulle modalitĂ  di utilizzo nelle classi di questo strumento, nel quadro di attivitĂ  di promozione della diversitĂ  linguistica e culturale e di valorizzazione delle lingue familiari dei bambini, previste dalla nuova riforma bi-plurilingue regionale

    Le kamishibaĂŻ ou thĂ©Ăątre d’images : mode d’emploi

    Get PDF
    Among the tools tried out to teach languages and learn reading and writing by telling stories in kindergardens and primary schools in the Aosta Valley, the kamishibaï occupies a special place. Born in Japan, the narrative technique associates pictures and orality, theatrality and creativity. The article aims to evaluate the tool and its applications in activities that promote plurilingualism and valorize the children’s family languages.Tra gli strumenti legati al racconto sperimentati in Valle d’Aosta alla scuola dell’infanzia ed elementare, per l’insegnamento e l’apprendimento della lettura e della scrittura, il kamishibaï occupa un posto privilegiato. Originaria del Giappone, questa tecnica di narrazione associa l’immagine al testo orale, la teatralità e la creatività. L’articolo si propone di fare il punto sull’utilizzazione di questo strumento nell’ambito di attività di promozione del plurilinguismo e di valorizzazione delle lingue familiari degli scolari

    Les kamishibaïs plurilingues en contextes éducatifs pluriels : retours, enjeux et perspectives

    No full text
    Dans cet article, il s’agira d’établir des liens entre politiques Ă©ducatives europĂ©ennes, pratiques d’éducation au plurilinguisme et de formation internationale des acteurs et actrices de l’éducation dans des contextes de mobilitĂ©. Nous nous appuierons sur l’expĂ©rimentation menĂ©e dans le projet Erasmus + Kamilala - Un projet de crĂ©ation et d’inclusion sociale par l’ouverture aux langues et aux cultures (https://kamilala.org/) durant lequel un Ă©vĂšnement de formation a rĂ©uni une cinquantaine de participant.e.s de quatre pays (France, GrĂšce, Italie et Portugal) autour de pratiques pĂ©dagogiques plurielles Ă  travers le KamishibaĂŻ plurilingue (KP). L’objectif gĂ©nĂ©ral de l’article vise Ă  articuler des pratiques d’apprentissages, de formation et recherche, expĂ©rimentĂ©es lors du dĂ©roulement de ce projet Erasmus+. Ces pratiques convergent avec les orientations europĂ©ennes. Or, ces derniĂšres peinent souvent Ă  trouver, au quotidien, des espaces de mise en Ɠuvre, notamment en ce qui concerne les langues minoritaires, les langues des migrations et les langues non territoriales. Autour de cette problĂ©matique, nous commençons par analyser l’apport des KP dans le processus de mise en Ɠuvre de politiques linguistiques Ă©ducatives plus ouvertes Ă  la diversitĂ© et les effets d’une formation internationale d’enseignant.e.s, formatrice.s, Ă©tudiant.e.s et praticien.nes de terrain, issu.e.s des pays partenaires du projet et qui interviennent dans des contextes diffĂ©rents. Nous discutons ensuite de la transformation des savoirs par la mise en Ɠuvre d’une formation collaborative au plurilinguisme, qui a mis en lumiĂšre les divergences et les convergences de diffĂ©rentes cultures, pratiques pĂ©dagogiques et approches conceptuelles

    Workshop Le KamishibaĂŻ plurilingue : de la crĂ©ation Ă  la mise en Ɠuvre

    No full text
    International audienceDans cet atelier nous proposons de dĂ©couvrir un outil pĂ©dagogique de narration plurilingue : le kamishibaĂŻ plurilingue. Celui-ci a fait l’objet d’un projet Erasmus+ (“ Kamilala un projet de crĂ©ation et d'inclusion sociale par l’ouverture aux langues et aux cultures” https://kamilala.org/). L'atelier se situe dans le cadre thĂ©orique des approches plurielles, dĂ©finies dans le CARAP (Cadre de RĂ©fĂ©rence pour les Approches Plurielles https://carap.ecml.at/CARAP/tabid/2332/language/fr-FR/Default.aspx). Nous souhaitons, Ă  travers l’analyse de pratiques , rĂ©flĂ©chir aux notions de plurilinguisme et d’approches plurielles. Les kamishibaĂŻs, qui serviront de support Ă  l’analyse de pratiques, ont Ă©tĂ© produits lors des concours organisĂ©s par les partenaires internationaux (association Dulala, UniversitĂ© d’Aveiro, UniversitĂ© Paris 8, UniversitĂ© Aristote de Thessalonique, RĂ©gion de la VallĂ©e d’Aoste ). En termes de mĂ©thodologie de travail, cet atelier privilĂ©giera l’alternance de moments de grand groupe (dĂ©couverte de l’outil et mise en commun) avec des analyses en plus petits groupes.Notre atelier se dĂ©roulera en 3 Ă©tapes : ‱La dĂ©couverte de l’outil par une narration plurilingue d’un kamishibaĂŻ produit par des enfants lors d’un projet transdisciplinaire et pluriculturel; ‱L’analyse de rĂ©alisations par les participant.e.s autour de 3 grandes thĂ©matiques a/ l’insertion des langues et la narration plurilingue ; b/l’implication du groupe par la crĂ©ativitĂ©, l’auteurisation ; c/ la transfĂ©rabilitĂ© de l’outil en contexte;‱La mise en commun et les Ă©changes Ă  partir des diffĂ©rents retours rĂ©flexifs.Nous terminerons par le partage de supports et de matĂ©riaux pĂ©dagogiques disponibles en ligne sur le site de l’association Dulala, permettant d'approfondir les notions abordĂ©es et d’ĂȘtre en mesure, pour les participant.e.s d’expĂ©rimenter cet outil dans leurs contextes

    Workshop Le Kamishibaï plurilingue : de la crĂ©ation à la mise en Ɠuvre

    No full text
    International audienceDans cet atelier nous proposons de dĂ©couvrir un outil pĂ©dagogique de narration plurilingue : le kamishibaĂŻ plurilingue. Celui-ci a fait l’objet d’un projet Erasmus+ (“ Kamilala un projet de crĂ©ation et d'inclusion sociale par l’ouverture aux langues et aux cultures” https://kamilala.org/). L'atelier se situe dans le cadre thĂ©orique des approches plurielles, dĂ©finies dans le CARAP (Cadre de RĂ©fĂ©rence pour les Approches Plurielles https://carap.ecml.at/CARAP/tabid/2332/language/fr-FR/Default.aspx). Nous souhaitons, Ă  travers l’analyse de pratiques , rĂ©flĂ©chir aux notions de plurilinguisme et d’approches plurielles. Les kamishibaĂŻs, qui serviront de support Ă  l’analyse de pratiques, ont Ă©tĂ© produits lors des concours organisĂ©s par les partenaires internationaux (association Dulala, UniversitĂ© d’Aveiro, UniversitĂ© Paris 8, UniversitĂ© Aristote de Thessalonique, RĂ©gion de la VallĂ©e d’Aoste ). En termes de mĂ©thodologie de travail, cet atelier privilĂ©giera l’alternance de moments de grand groupe (dĂ©couverte de l’outil et mise en commun) avec des analyses en plus petits groupes.Notre atelier se dĂ©roulera en 3 Ă©tapes : ‱La dĂ©couverte de l’outil par une narration plurilingue d’un kamishibaĂŻ produit par des enfants lors d’un projet transdisciplinaire et pluriculturel; ‱L’analyse de rĂ©alisations par les participant.e.s autour de 3 grandes thĂ©matiques a/ l’insertion des langues et la narration plurilingue ; b/l’implication du groupe par la crĂ©ativitĂ©, l’auteurisation ; c/ la transfĂ©rabilitĂ© de l’outil en contexte;‱La mise en commun et les Ă©changes Ă  partir des diffĂ©rents retours rĂ©flexifs.Nous terminerons par le partage de supports et de matĂ©riaux pĂ©dagogiques disponibles en ligne sur le site de l’association Dulala, permettant d'approfondir les notions abordĂ©es et d’ĂȘtre en mesure, pour les participant.e.s d’expĂ©rimenter cet outil dans leurs contextes

    Kamishibaï plurilingue : de la création à la mise en oeuvre Fiches pédagogiques

    No full text
    Livret rĂ©alisĂ© en 2021 dans le cadre du projet europĂ©en "Érasmus+ Kamilala : un projet crĂ©atif d'inclusion sociale par l'ouverture aux langues et aux cultures"-2019-1-FR01-KA201-062903, financĂ© avec le soutien de la Commission europĂ©enne
    corecore