167 research outputs found

    Luto, agonía, desaparición. Algunas consideraciones sobre la traducción teatral

    Get PDF
    Hablar de traducción teatral presupone que la traducción de textos dramáticos conlleva ciertos criterios que la distinguen de la traducción de otras formas ficticias o literarias, si la llamada literatura dramática encaja dentro de la categoría literatura. De hecho, traducir teatro significa traducir en diferentes formatos y para varios receptores: el espectador de la obra teatral, el director de dicha puesta en escena, el actor en boca de quien el texto llegará al espectador, el lector de la misma obra publicada en un libro, o el lector del sobretitulado en caso de que el trabajo va de gira en su idioma original. Para discutir estas consideraciones, se tomarán como ejemplos textos y puestas en escena de Rodrigo García y Angelica Liddel

    L'urne et le labyrinthe. Dramaturgie cubaine contemporaine: ruptures et filiations

    No full text
    International audienc

    La guerre des mots

    No full text
    Article publié dans la chronique "Le coin des traîtres" de la revue en ligne delibere.frArticle sur la pièce de théâtre de Lola Arias (Argentine): Campo minado / Minefiel

    Représentations urbaines dans le théâtre de Rodrigo García

    No full text
    International audienc

    "Cierra esa puerta”: la familia como paradigma de las relaciones de poder en el teatro cubano contemporáneo

    No full text
    International audienc

    Mot à mot

    No full text
    Article publié dans la chronique "Le coin des traîtres" de la revue en ligne delibere.frTraduction mot à mot, littérale, ou libre, transposition, adaptation, recréation… Autant de variantes sur lesquelles la traductologie s’est longuement penchée et qui en disent long sur ce qu’est un choix de traduction. La traduction dite “mot à mot” peut parfois prêter à rire, mais l’affaire est plus sérieuse qu’il n’y paraît

    Traduire le vivant

    No full text
    Article publié dans la chronique "Le coin des traîtres" de la revue en ligne delibere.f

    Le corps grotesque. Théâtre espagnol et argentin

    No full text
    International audienceLe théâtre est combat, mot à mot, corps à corps. Ces derniers ressortent rarement indemnes de l’arène où ils ont été jetés, de la cérémonie au cours de laquelle ils ont été fiés. Déformés, mutilés, disséqués, automatisés, animalisés, caricaturaux ou monstrueux, les corps, au théâtre, font l’objet de multiples mises en scène ou en dialogues. Les héros de tragédie, ces demi-dieux, ne se préoccupent que rarement de leur corps. Mais qu’en est-il des autres, des humains trop humains ? C’est sur les représentations grotesques de la fin du 19e siècle jusqu’à nos jours que se sont penchés les auteurs des articles publiés dans ce volume.Sous la direction de Christilla Vasserot, cet ouvrage regroupe pour la seconde fois les chercheurs et chercheuses du groupe "Roswita", qui ont écrit Corps en scène, et propose une réflexion sur le corps grotesque dans le théâtre espagnol et argentin.Les auteurs se penchent sur les représentations grotesques du corps dans le théâtre espagnol et argentin depuis la fin du XIXème siècle jusqu’à nos jours. Quels procédés sont employés pour rendre le corps grotesque ? Celui-ci est-il toujours comique ? Quelle est la portée politique, esthétique, philosophique de ces représentations ? Le corps humain est aussi corps social. Métonymie. Métaphore. La déformation physique devient aussi transgression de la norm

    José Triana de l'autre côté du miroir

    No full text
    delibere.frRetour sur le parcours du dramaturge cubain José Triana, décédé le 4 mars 201

    N.d.T.

    No full text
    Article publié dans la chronique "Le coin des traîtres" de la revue en ligne delibere.f
    corecore