1,137 research outputs found

    Fringe poetry, but not prose : works by Xi Chuan and Yu Jian

    Full text link

    Rhythm, sound and sense : narrativity in Sun Wenbo

    Full text link

    The Cultural Translation of Battlers Poetry (Dagong shige)

    Full text link
    Contemporary mainland-Chinese poetry displays a great deal of diversity and dynamism. Battlers poetry (dagong shige)—writing by members of the underclass of domestic migrant workers—is a relatively recent arrival. This essay delves into the discourse surrounding battlers poetry and its interactions with other poetry “departments,” particularly that of avant-garde poetry. It does so from the perspective of cultural translation. I argue that this is especially helpful for understanding the dynamics of battlers poetry, and of “poetry” at large as a discursive space in China today. The essay offers a discussion of translated people, texts in transit, commentary as conflict and battlers poetry’s representation outside China. In closing, it asks how this poetry might affect the genre’s habitual conceptualizations

    Iets over Socrates en het geheugen

    Get PDF
    OPENBARE LES uitgesproken bij de aanvaarding van het ambt van gewoon lector in de neurologie aan de Medische Faculteit Rotterdam op donderdag 11 december 196

    Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money

    Get PDF
    Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money is a groundbreaking study covering a range of contemporary authors and issues, from Haizi to Yin Lichuan and from poetic rhythm to exile-bashing. Its rigorous scholarship, literary sensitivity and lively style make it eminently fit for classroom use

    Chinese Poetry and Translation : Moving the Goalposts

    Full text link
    Poetry + translation will trigger claims the size of office blocks, all the way from Robert Frost (censored here) to Eliot Weinberger (Poetry is that which is worth translating). Add Chinese to the mix, and things get even better. The translation of poetry is fun to bounce around in conversation, but winds up frequently in dead-end discourse full of zombie notions of equivalence, faithfulness, servitude, and so on— not to mention the specter of the genre’s “inherent untranslatability.” In June 2017, a dozen scholars and translators held a workshop at Lingnan University, assuming primariness and agency for translation instead. Most of all, rather than from real and imagined problems of (Chinese)-poetry-and-translation, speakers worked from its potential: for rocking the boat rather than providing safe passage, for moving the goalposts and getting away with it, for empowering the translator to choose, time and again, which rule s/he wants to break, and unleashing whatever it is that happens next. We were grateful when the Journal of Modern Literature in Chinese offered us the opportunity to publish the papers as a special issue. While translation—interlingual and otherwise—is a central feature of the study of Chinese literature as practiced in an international community, it nevertheless doesn’t always get the attention it deserves, and we are happy to help address this. This special issue conjoins theoretical contributions with in-depth reflection generated from inside processes and results of translation and its infrastructure. Chris Song and Nick Admussen conceptualized and organized the workshop, together with the undersigned. Lingnan University provided generous funding. A special word of thanks goes to Yifeng Sun, professor of translation studies and Dean of Arts, for his unstinting support and his hospitality on the day. I thank the authors for their readiness to revise and expand their papers on a tight timeline, and Chris for his expert handling of the production of this special issue of JMLC. Maghiel van Crevel, guest editor Leiden, 1 December 201

    Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money

    Get PDF
    Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money is a groundbreaking study covering a range of contemporary authors and issues, from Haizi to Yin Lichuan and from poetic rhythm to exile-bashing. Its rigorous scholarship, literary sensitivity and lively style make it eminently fit for classroom use

    A noble art, and a tricky business: translation anthologies of Chinese poetry

    Get PDF
    Asian Studie

    No one in control?: China's battler poetry

    Get PDF
    Asian Studie
    • …
    corecore