19 research outputs found

    Defining the Other: An Intellectual History of Sanskrit Lexicons and Grammars of Persian

    Get PDF
    From the fourteenth to the eighteenth centuries, Indian intellectuals produced numerous Sanskrit–Persian bilingual lexicons and Sanskrit grammatical accounts of Persian. However, these language analyses have been largely unexplored in modern scholarship. Select works have occasionally been noticed, but the majority of such texts languish unpublished. Furthermore, these works remain untheorized as a sustained, in-depth response on the part of India’s traditional elite to tremendous political and cultural changes. These bilingual grammars and lexicons are one of the few direct, written ways that Sanskrit intellectuals attempted to make sense of Indo-Persian culture in premodern and early modern India. Here I provide the most comprehensive account to date of the texts that constitute this analytical tradition according to three major categories: general lexicons, full grammars, and specialized glossaries. I further draw out the insights offered by these materials into how early modern thinkers used language analysis to try to understand the growth of Persian on the subcontinent

    Hindutva’s Dangerous Rewriting of History

    Get PDF
    Hindu nationalists are heavily invested in rewriting Indian history to advance their modern and unrepentantly hateful political agenda. Hindu nationalism or Hindutva is a political ideology that advocates Hindu supremacy, specifically over Muslims who comprise around fourteen percent of modern India’s population. The similarity in name notwithstanding, Hindutva is distinct from Hinduism, a broad-based religious tradition, although Hindutva ideologues seek to constrict and flatten Hindu traditions. In this article, I describe some of the contours of the Hindutva investment in remaking the past as a means of advancing a modern political project. I also offer some thoughts on why Hindu nationalists care so much about history and explore some of the implications of Hindutva’s growing political influence for the field of South Asian history and academics who work therein

    Black Curls in a Mirror: The Eighteenth-Century Persian Káč›áčŁáč‡a of Lāla Amānat Rāy’s Jilwa-yi ẕāt and the Tongue of BÄ«dil

    Get PDF
    This paper is the first substantial study of the Jilwa-yi ẕāt, an unabridged Persian verse translation of the tenth skandha of the Bhāgavata PurānÌŁa, completed in Delhi in 1732–33 by Amanat Ray, a Vaisnava pupil of the influential poet- philosopher Mırza ‘Abd al-Qadir Bıdil. The paper focuses especially on the textualization of Krsna and Krsnaite devotion within the framework of Persian literary conventions and the dominant Sufı-Vedantic conceptual atmosphere, with a special attention for the intertextual ties with the works of Bıdil. A few philological remarks on the contours of a hitherto largely ignored Krsnaite subjectivity in Persian are also included

    Regional Perceptions. Writing to the Mughal Court in Sanskrit

    No full text
    From the 1580s to the 1640s, Jain and Brahman writers authored numerous Sanskrit praise poems addressed to members of the Mughal elite. In total, four authors dedicated seven full Sanskrit panegyrics to kings, princes, and members of the imperial administration during the reigns of Akbar through Shah Jahan. In this essay, I introduce these virtually unknown texts and analyze the insights such materials provide regarding regional perceptions of high Mughal culture and how individuals and communities participated in creating Mughal cosmopolitanism. All four authors wrote at the instigation of regional rulers or religious communities that sought to negotiate their political relationship with the imperial center. In large part, these authors and their patrons were responding to the sustained Mughal interest in translating Sanskrit works and supporting Sanskrit textual production. Sanskrit encomia are an untold part of the larger story of Mughal cross-cultural interests and demonstrate how a variety of Indians envisioned the Mughal ruling class as open to engaging with Sanskrit literature. Through these works, Jain and Brahman authors proclaim a political place for Sanskrit in the Mughal imperium and, more specifically, a cultural space for Sanskrit aesthetics.Des annĂ©es 1580 aux annĂ©es 1640, des auteurs jains et brahmanes ont composĂ© de nombreux poĂšmes de louange en sanskrit adressĂ©s aux membres de l’élite moghole. Au total, quatre auteurs ont dĂ©diĂ© sept panĂ©gyriques entiĂšrement en sanskrit Ă  des rois, des princes, et des membres de l’administration impĂ©riale entre les rĂšgnes d’Akbar et de Shah Jahan. Dans cet article, je prĂ©sente ces textes pratiquement inconnus et j’analyse les apports de ces matĂ©riaux concernant les perceptions rĂ©gionales de la haute culture moghole et la maniĂšre dont des individus et des communautĂ©s variĂ©s ont participĂ© Ă  la crĂ©ation du cosmopolitisme moghol. Les quatre auteurs ont Ă©crit Ă  l’instigation de leaders rĂ©gionaux ou de communautĂ©s religieuses qui cherchaient Ă  « nĂ©gocier » leur relation politique avec le centre impĂ©rial. Ce faisant, ces auteurs et leurs mĂ©cĂšnes rĂ©agissaient pour bonne part Ă  l’intĂ©rĂȘt nourri de Moghols pour la traduction d’ouvrages en sanskrit et Ă  leur soutien Ă  la production de textes en sanskrit. Les panĂ©gyriques sanskrits sont une partie inĂ©dite de l’histoire plus large des intĂ©rĂȘts interculturels moghols et montrent que diffĂ©rents Indiens ont perçu la classe dirigeante moghole comme Ă©tant ouverte Ă  la littĂ©rature sanskrite. À travers leurs Ă©crits, ces auteurs jains et brahmanes revendiquent une place politique pour le sanskrit dans l’empire moghol et, plus prĂ©cisĂ©ment, un espace culturel pour l’esthĂ©tique sanskrite
    corecore