19 research outputs found
Defining the Other: An Intellectual History of Sanskrit Lexicons and Grammars of Persian
From the fourteenth to the eighteenth centuries, Indian intellectuals produced numerous SanskritâPersian bilingual lexicons and Sanskrit grammatical accounts of Persian. However, these language analyses have been largely unexplored in modern scholarship. Select works have occasionally been noticed, but the majority of such texts languish unpublished. Furthermore, these works remain untheorized as a sustained, in-depth response on the part of Indiaâs traditional elite to tremendous political and cultural changes. These bilingual grammars and lexicons are one of the few direct, written ways that Sanskrit intellectuals attempted to make sense of Indo-Persian culture in premodern and early modern India. Here I provide the most comprehensive account to date of the texts that constitute this analytical tradition according to three major categories: general lexicons, full grammars, and specialized glossaries. I further draw out the insights offered by these materials into how early modern thinkers used language analysis to try to understand the growth of Persian on the subcontinent
Hindutvaâs Dangerous Rewriting of History
Hindu nationalists are heavily invested in rewriting Indian history to advance their modern and unrepentantly hateful political agenda. Hindu nationalism or Hindutva is a political ideology that advocates Hindu supremacy, specifically over Muslims who comprise around fourteen percent of modern Indiaâs population. The similarity in name notwithstanding, Hindutva is distinct from Hinduism, a broad-based religious tradition, although Hindutva ideologues seek to constrict and flatten Hindu traditions. In this article, I describe some of the contours of the Hindutva investment in remaking the past as a means of advancing a modern political project. I also offer some thoughts on why Hindu nationalists care so much about history and explore some of the implications of Hindutvaâs growing political influence for the field of South Asian history and academics who work therein
Recommended from our members
Cosmopolitan Encounters: Sanskrit and Persian at the Mughal Court
In this dissertation, I analyze interactions between Sanskrit and Persian literary cultures at the Mughal court during the years 1570-1650 C.E. During this period, the Mughals rose to prominence as one of the most powerful dynasties of the early modern world and patronized Persian as a language of both literature and empire. Simultaneously, the imperial court supported Sanskrit textual production, participated in Sanskrit cultural life, and produced Persian translations of Sanskrit literature. For their part, Sanskrit intellectuals became influential members of the Mughal court, developed a linguistic interest in Persian, and wrote extensively about their imperial experiences.
Yet the role of Sanskrit at the Mughal court remains a largely untold story in modern scholarship, as do the resulting engagements across cultural lines. To the extent that scholars have thought about Sanskrit and Persian in tandem, they have generally been blinded by their own language barriers and mistakenly asserted that there was no serious interaction between the two. I challenge this uncritical view through a systematic reading of texts in both languages and provide the first detailed account of exchanges between these traditions at the Mughal court. I further argue that these cross-cultural events are central to understanding the construction of power in the Mughal Empire and the cultural and literary dynamics of early modern India
Recommended from our members
The Mughal Book of War: A Persian Translation of the Sanskrit Mahabharata
This article presents the first in-depth textual analysis of the Razmnamah (Book of War), the Persian translation of the Mahabharata sponsored by the Mughal emperor Akbar in the late sixteenth century. I argue that the Razmnamah was a central literary work in the Mughal court and of deep relevance to Akbar's imperial and political ambitions. I pursue my analysis of the Mughal Mahabharata in two sections, focusing first on the work's Sanskrit sources and then on the translation practices one finds evidenced in the Persian text. In the first section, I outline how the Mughal translators accessed Sanskrit materials and identify the Sanskrit texts that served as the basis for the Persian translation. This framework helps reconstruct the nature of the Mahabharata as the Mughals knew it and provides both the conceptual and literary tools needed to pursue comparative textual analysis. In the second section, I examine the text of the Razmnamah in comparison with its Sanskrit sources to highlight some of the Mughal translators' key strategies in reimagining the epic in Persian. This close reading traces several literary paradigms that offer insight into the crucial role the Razmnamah played in the production and reproduction of Mughal imperial culture. Taken as a whole, my analysis argues that the Razmnamah was a crucial component of the politico-cultural fashioning of Akbar's court, whereby the Mughals developed a new type of Indo-Persian imperial aesthetic
Recommended from our members
Setting the record wrong: a Sanskrit vision of Mughal conquests
In 1589, PadmasÄgara wrote the first Sanskrit account of the Mughal rise to power within a short poem titled JagadgurukÄvya (Poem on the Teacher of the World). The work primarily eulogizes the life of a Jain religious leader named HÄ«ravijaya, but PadmasÄgara devotes one-third of the text to detailing the military exploits of Humayun and Akbar. Moreover, PadmasÄgara departs significantly from known Indo-Persian historiography and imagines a startlingly innovative storyline for the early days of the Mughal Empire. Through this substantial rewriting, he furthermore consistently depicts the coerced establishment of Mughal rule as engendering the flourishing of Indian cultural and religious traditions. In this article, I provide the first detailed account of PadmasÄgara's presentation of the battles of Humayun and Akbar to secure their claims over the subcontinent. I then seek to understand the motivations that fuelled this particular narrative by placing JagadgurukÄvya in the context of Gujarati relations with the Mughal court, Jain religious interests and historical sensibilities in early modern India. In his account of the early Mughal Empire, PadmasÄgara crafts a political vision in which history is not constituted by a set of unchangeable facts but rather by a range of potential cultural implications that can be best realized through literature. His ambitious narrative about the recent past has important implications for how we understand early modern Sanskrit historiography and its relationship to Mughal power
Black Curls in a Mirror: The Eighteenth-Century Persian KáčáčŁáča of LÄla AmÄnat RÄyâs Jilwa-yi ẕÄt and the Tongue of BÄ«dil
This paper is the first substantial study of the Jilwa-yi ẕaÌt, an unabridged Persian verse translation of the tenth skandha of the BhaÌgavata PuraÌnÌŁa, completed in Delhi in 1732â33 by Amanat Ray, a Vaisnava pupil of the influential poet- philosopher Mırza âAbd al-Qadir Bıdil. The paper focuses especially on the textualization of Krsna and Krsnaite devotion within the framework of Persian literary conventions and the dominant Sufı-Vedantic conceptual atmosphere, with a special attention for the intertextual ties with the works of Bıdil. A few philological remarks on the contours of a hitherto largely ignored Krsnaite subjectivity in Persian are also included
A. Azfar Moin, The Millennial Sovereign: Sacred Kingship and Sainthood in Islam, South Asia Across the Disciplines (New York: Columbia University Press, 2012). Pp. 368. 28.00 paper.
Regional Perceptions. Writing to the Mughal Court in Sanskrit
From the 1580s to the 1640s, Jain and Brahman writers authored numerous Sanskrit praise poems addressed to members of the Mughal elite. In total, four authors dedicated seven full Sanskrit panegyrics to kings, princes, and members of the imperial administration during the reigns of Akbar through Shah Jahan. In this essay, I introduce these virtually unknown texts and analyze the insights such materials provide regarding regional perceptions of high Mughal culture and how individuals and communities participated in creating Mughal cosmopolitanism. All four authors wrote at the instigation of regional rulers or religious communities that sought to negotiate their political relationship with the imperial center. In large part, these authors and their patrons were responding to the sustained Mughal interest in translating Sanskrit works and supporting Sanskrit textual production. Sanskrit encomia are an untold part of the larger story of Mughal cross-cultural interests and demonstrate how a variety of Indians envisioned the Mughal ruling class as open to engaging with Sanskrit literature. Through these works, Jain and Brahman authors proclaim a political place for Sanskrit in the Mughal imperium and, more specifically, a cultural space for Sanskrit aesthetics.Des annĂ©es 1580 aux annĂ©es 1640, des auteurs jains et brahmanes ont composĂ© de nombreux poĂšmes de louange en sanskrit adressĂ©s aux membres de lâĂ©lite moghole. Au total, quatre auteurs ont dĂ©diĂ© sept panĂ©gyriques entiĂšrement en sanskrit Ă des rois, des princes, et des membres de lâadministration impĂ©riale entre les rĂšgnes dâAkbar et de Shah Jahan. Dans cet article, je prĂ©sente ces textes pratiquement inconnus et jâanalyse les apports de ces matĂ©riaux concernant les perceptions rĂ©gionales de la haute culture moghole et la maniĂšre dont des individus et des communautĂ©s variĂ©s ont participĂ© Ă la crĂ©ation du cosmopolitisme moghol. Les quatre auteurs ont Ă©crit Ă lâinstigation de leaders rĂ©gionaux ou de communautĂ©s religieuses qui cherchaient à « nĂ©gocier » leur relation politique avec le centre impĂ©rial. Ce faisant, ces auteurs et leurs mĂ©cĂšnes rĂ©agissaient pour bonne part Ă lâintĂ©rĂȘt nourri de Moghols pour la traduction dâouvrages en sanskrit et Ă leur soutien Ă la production de textes en sanskrit. Les panĂ©gyriques sanskrits sont une partie inĂ©dite de lâhistoire plus large des intĂ©rĂȘts interculturels moghols et montrent que diffĂ©rents Indiens ont perçu la classe dirigeante moghole comme Ă©tant ouverte Ă la littĂ©rature sanskrite. Ă travers leurs Ă©crits, ces auteurs jains et brahmanes revendiquent une place politique pour le sanskrit dans lâempire moghol et, plus prĂ©cisĂ©ment, un espace culturel pour lâesthĂ©tique sanskrite