25 research outputs found

    Internal consistency and interrater reliability of the Brazilian version of Martín-Bayarre-Grau (MBG) adherence scale

    Get PDF
    This paper aims to analyze the measurement equivalence aspects (internal consistency and interrater reliability) of a Brazilian version of Martín-Bayarre-Grau (MBG) adherence questionnaire as part of its cross-cultural adaptation. Item-total correlation and Cronbach's alpha coefficients were used as internal consistency estimates. Stability was evaluated through test and retest comparison and expressed through intraclass correlation coefficient (ICC) and kappa with quadratic weighting. ICC for the overall scale was 0.81, indicating an "almost perfect" agreement. However, some cases of "poor" and "slight" agreements were found while analyzing individual items. The translated version of the MBG questionnaire showed good homogeneity (alpha 0.78), higher than cutoff points suggested in the literature. The scale has proved capable of measuring the level of adherence to treatment in hypertensive and/or diabetic patients in a reliable way

    Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial

    Get PDF
    OBJETIVO: Descrever etapas da adaptação transcultural de questionário de avaliação de adesão terapêutica em hipertensão arterial, desenvolvido no idioma espanhol, para aplicação ao contexto brasileiro. MÉTODOS: A fim de estabelecer equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional, foram realizadas duas traduções para o português de modo independente e duas retraduções para o espanhol. Traduções e retraduções foram avaliadas quanto à alteração nos significados referencial e geral. Realizaram-se duas aplicações de pré-testes com pacientes hipertensos e/ou diabéticos, com a versão síntese, que contribuíram para identificar diferentes problemas e confirmar decisões tomadas. RESULTADOS: A segunda tradução e retradução foram mais bem avaliadas, pois não houve alteração dos significados para cinco dos 12 itens do questionário. Foram feitas alterações operacionais, e uma vinheta com as opções de resposta e um exemplo no enunciado do instrumento facilitaram a aplicação nas entrevistas. CONCLUSÕES: Os resultados obtidos na avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional permitiram chegar a uma versão em português do questionário MBG para avaliar adesão terapêutica para aplicação no contexto brasileiro.OBJETIVO: Describir etapas de la adaptación transcultural de cuestionario de evaluación de adhesión terapéutica en hipertensión arterial desarrollado en el idioma español para aplicación al contexto brasileño. MÉTODOS: con el fin de establecer equivalencias conceptual, de itens, semántica y operativa, se realizaron dos traducciones al portugués de modo independiente y dos re-traducciones al español. Traducciones y re-traducciones fueron evaluadas con relación a la alteración en los significados referencial y general. Se realizaron dos aplicaciones de pre-pruebas con pacientes hipertensos y/o diabéticos, con la versión síntesis que contribuyeron a identificar diferentes problemas y confirmar decisiones tomadas. RESULTADOS: la segunda traducción y re-traducción fueron evaluadas, pues no hubo alteración de los significados en cinco de los 12 itens del cuestionario. Se realizaron alteraciones operativas y una viñeta con las opciones de respuesta y un ejemplo en el enunciado del instrumento facilitaron la aplicación en las entrevistas. CONCLUSIONES: Los resultados obtenidos en la evaluación de las equivalencias conceptual, de itens, semántica y operativa permitieron llegar a una versión en portugués del cuestionario MBG para evaluar adhesión terapéutica para la aplicación en el contexto brasileño.OBJECTIVE To describe the cross-cultural adaptation of the questionnaire evaluating adhesion to treatment for arterial hypertension from its original Spanish version to a Portuguese version, to be applied in Brazil. METHODS In order to establish conceptual, semantic and operational equivalents of the items, two independent translations to Portuguese, and two back-translations into Spanish were performed. The translations and back-translations were assessed for changes in referential and general meanings. The synthesis of the translations was applied in pre-tests with patients with arterial hypertension and/or diabetes, which were important to identify different problems and confirm earlier decisions. RESULTS In general, the second translation and back translation were evaluated more positively because the translation process did not affect the meanings in five of the twelve items of the questionnaire. Operational changes were made and a vignette with response options and an example included in the instrument facilitated application in interviews. CONCLUSIONS The results obtained in the process of evaluating the items’ conceptual, semantic and operational equivalence allowed the construction of a Portuguese version of the MBG questionnaire to assess adherence to treatment which can be applied in the Brazilian context

    Patient satisfaction of users of the Brazilian STD / AIDS Program with pharmacy services: aspects of validity and reliability

    No full text
    Made available in DSpace on 2012-09-06T01:12:11Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) 1040.pdf: 5928954 bytes, checksum: e3edb375b9f4ec97a78d59211f67956b (MD5) Previous issue date: 2007Fundação Oswaldo Cruz. Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.O presente trabalho pretendeu apreciar aspectos de validade e confiabilidade de uma escala de satisfação de usuários com a dispensação de medicamentos. A escala foi desenvolvida em um estudo nacional cujo objetivo era avaliar a dispensação de medicamentos para pessoas vivendo com HIV (PVH). Foram revisados os principais enfoques teóricos para compreensão da satisfação dos usuários e seu uso na avaliação da qualidade de serviços de saúde. Importantes conceitos e abordagens ligadas à validação de medidas foram também revistos. Os resultados foram apresentados naforma de um artigo que trata da validade de constructo e da consistência interna, como medida de confiabilidade, da escala. A validação de constructo foi realizada por meio de análise fatorial, correlações item-escala corrigida e alguns testes de associação devariáveis, seguindo hipóteses de associação relatadas na literatura, com diferentes medidas de satisfação, e com constructos logicamente relacionados: intenção de continuar recebendo medicamentos no mesmo local e estado de saúde auto-relatado. A consistência interna das sub-escalas foi estimada pelo coeficiente alpha de Cronbach. As dimensões relevantes (sub-escalas) que emergiram da escala de satisfação foram: aspectos interpessoais, aspectos ligados à infra-estrutura, aspectosde insatisfação, características dos medicamentos, disponibilidade de medicamentos e acessibilidade geográfica. Encontramos uma relação adequada entre os resultados observados e a construção teórica desenvolvida Os resultados dos testes de associação concordaram com os achados de outros estudos de satisfação dos usuários descritos na literatura. As sub-escalas exibiram consistência interna moderada, o que sugere adequações. Entretanto, a heterogeneidade dos conteúdos medidos pode ser desejável. Concluímos que o instrumento é apropriado para ser aplicado em populações semelhantes com características psicométricas adequadas, servindo para aferir a avaliação dos usuários sobre os serviços recebidos e assim contribuir paraorientar melhorias nos serviços avaliado

    Adaptacao brasileira de questionario para avaliar adesao terapeutica em hipertensao arterial

    No full text
    OBJETIVO: Descrever etapas da adaptação transcultural de questionário de avaliação de adesão terapêutica em hipertensão arterial, desenvolvido no idioma espanhol, para aplicação ao contexto brasileiro. MÉTODOS: A fim de estabelecer equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional, foram realizadas duas traduções para o português de modo independente e duas retraduções para o espanhol. Traduções e retraduções foram avaliadas quanto à alteração nos significados referencial e geral. Realizaram-se duas aplicações de pré-testes com pacientes hipertensos e/ou diabéticos, com a versão síntese, que contribuíram para identificar diferentes problemas e confirmar decisões tomadas. RESULTADOS: A segunda tradução e retradução foram mais bem avaliadas, pois não houve alteração dos significados para cinco dos 12 itens do questionário. Foram feitas alterações operacionais, e uma vinheta com as opções de resposta e um exemplo no enunciado do instrumento facilitaram a aplicação nas entrevistas. CONCLUSÕES: Os resultados obtidos na avaliação das equivalências conceitual, de itens, semântica e operacional permitiram chegar a uma versão em português do questionário MBG para avaliar adesão terapêutica para aplicação no contexto brasileiro

    Internal consistency and interrater reliability of the Brazilian version of Martín-Bayarre-Grau (MBG) adherence scale

    No full text
    ABSTRACT This paper aims to analyze the measurement equivalence aspects (internal consistency and interrater reliability) of a Brazilian version of Martín-Bayarre-Grau (MBG) adherence questionnaire as part of its cross-cultural adaptation. Item-total correlation and Cronbach's alpha coefficients were used as internal consistency estimates. Stability was evaluated through test and retest comparison and expressed through intraclass correlation coefficient (ICC) and kappa with quadratic weighting. ICC for the overall scale was 0.81, indicating an "almost perfect" agreement. However, some cases of "poor" and "slight" agreements were found while analyzing individual items. The translated version of the MBG questionnaire showed good homogeneity (alpha 0.78), higher than cutoff points suggested in the literature. The scale has proved capable of measuring the level of adherence to treatment in hypertensive and/or diabetic patients in a reliable way
    corecore