18 research outputs found

    Учет социокультурных особенностей немецкого геологического дискурса при подготовке переводчиков

    Get PDF
    The article deals with socio-cultural specific features of written communication in the professional field of German and Russian geologists and the necessity to account them when forming socio-cultural competency of future translators.В статье рассмотрены социокультурные особенности письменного общения в профессиональной среде немецких и российских геологов, показана необходимость их учета при формировании социокультурной компетенции будущих переводчиков

    УЧЁТ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ КОНЦЕПТА "ZEIT" ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ В НЕМЕЦКОМ ГЕОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

    No full text
    This article is devoted to the study of specific cognitive signs of the “Zeit” concept in German geological discourse. This concept is important and plays a major role in geological professional communication. It is to be taken into account while translating texts in the specialty "Geology".Данная статья посвящена исследованию универсальных и специфических когнитивных признаков концепта «Zeit» в немецком геологическом дискурсе. Обращение к данному концепту обусловлено его важностью и спецификой в профессиональном общении геологов, а также необходимостью учёта его концептуальных признаков при переводе текстов по специальности «Геология»

    К ВОПРОСУ О МЕТОДАХ И ПРИЕМАХ ПЕРЕВОДА СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ (на примере немецкого геологического дискурса)

    No full text
    In this article the techniques of translation and methods of transfer of sociocultural information are analyzed on the basis of accounting of differences between language systems, language and speech norms, special language of geologists in Russia and Germany; between specifics of communication between German and Russian experts; between professional pictures of the world of German and Russian geologists; between subject knowledge of а messenger of a source text and а recipient of the test of the translation; between genre kinds and sociocultural features of German and Russian geological discourseВ данной статье рассмотрены методы и приемы перевода социокультурной информации на основе учета различий между языковыми системами, языковыми и речевыми нормами, специального языка геологов в России и Германии; между спецификой общения между немецкими и русскими специалистами; между профессиональными картинами мира немецких и русских геологов; между предметными знаниями отправителя исходного текста и получателя теста перевода; между жанровыми разновидностями и социокультурными особенностями немецкого и русского геологического дискурса

    Professionally oriented texts translator's staged formation of socio-cultural competency

    No full text
    The specific features of professionally-oriented texts translator's social-cultural competency are analyzed in the article. These features appear at all the stages of a translator's activity, that's why it is suggested that the given competency should be formed stage-by-stage on the basis of the integrative model for professionally-oriented translation training. © IDOSI Publications, 2014

    THE USE OF THE COGNITIVE-DISCURSIVE APPROACH IN THE FORMATION OF THE SOCIO-CULTURAL COMPETENCE OF A TRANSLATOR OF PROFESSIONALLY ORIENTED TEXTS

    No full text
    The article considers the cognitive-discursive approach to the formation of sociocultural competence of a translator of professionally oriented texts on the example of German geological discourse. The authors reveale the role of concepts for creating a terminological base in any field of knowledge. They prove that the use of the cognitive-discursive approach opens the possibility of joining future translators to the collective cognitive space of another language community.В данной статье рассмотрены возможности когнитивно-дискурсивного подхода с целью формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов на примере немецкого геологического дискурса. Выявлена роль концептов для создания терминологической базы в любой области знания. Доказано, что использование когнитивно-дискурсивного подхода открывает возможность приобщения будущих переводчиков к коллективному когнитивному пространству другого языкового сообщества

    ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ "ГЕОЛОГИЯ"

    No full text
    The article proposes an integrative model to form sociocultural competence of the translator of professionally oriented texts in the subject area “Geology”. Theoretical justification of the proposed model is provided. The efficiency of the model is proved by the results of experimental teaching carried out at Peoples’ Friendship University of Russia. It showed that the use of the developed methodology when teaching translation of sociocultural information, concepts promotes students’ more purposeful training for future professional activity.В статье представлена интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов по специальности «Геология». Дается ее теоретическое обоснование. Эффективность предложенной модели доказана данными опытного обучения, проходившего в Российском университете дружбы народов. Оно показало, что применение разработанной методики в обучении переводу социокультурной информации, концептов способствует более целенаправленной подготовке студентов к будущей профессиональной деятельности

    УЧЕТ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ КОНЦЕПТА "ERDE" В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ГЕОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА)

    No full text
    The given article is devoted to training future translators to translate lingua-cultural concepts which function in the professional field of communication. Attention to the given concept is caused by the necessity of its conceptual features accounting while translating texts in specialization «Geology». The actuality of concepts features research and comparing fragments of scientific pictures of the world in different languages in the field of a professional communication (in our case-geologists) is stipulated by accounting the specificity of communication in the professional field and by the demand for education of future professional-oriented texts translators to translate the concepts in the professional field of communication. The research of language units semantic that objectify the concepts permit future translators to understand the concepts content as cognitive units, the translator masters the specificity of different language cultures specialists communication that will assist to more precise transfer of a scientific thought in inter-cultural communication. In view of this the semantic and cognitive analysis of the ERDE concept was fulfilled. Its conceptual features in the German geological discourse were revealed and compared with the earth concept. The methods and techniques for forming the skills to emphasize and analyze language representations of concepts in German geological discourse, as well as to find the language representations in the native culture in the text of translation were offered from the position of a cognitive purpose.Данная статья посвящена обучению будущих переводчиков переводу лингвокультурных концептов, функционирующих в профессиональной сфере общения. Обращение к концепту Erde обусловлено необходимостью учёта его концептуальных признаков при переводе текстов по специальности «Геология». Актуальность исследования признаков концептов и сопоставление фрагментов научных картин мира в разных языках в сфере профессионального общения (в нашем случае, геологов) обусловлено учётом специфики общения в профессиональной сфере и востребованностью обучения будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов переводу концептов в профессиональной сфере общения. Исследование семантики языковых единиц, объективирующих концепты, позволяет понять будущим переводчикам содержание концептов как мыслительных единиц, обучающиеся усваивают специфику общения специалистов разных лингвокультур, что будет способствовать более точной передачи научной мысли в межкультурной коммуникации. С этой целью был проведён семантико-когнитивный анализ концепта Erde. Выявлены его концептуальные признаки в немецком геологическом дискурсе и сопо ставлены с концептом земля. С позиции принципа когнитивной направленности предложены методы и приемы формирования умений выделять и анализировать языковые репрезентации концептов в немецком геологическом дискурсе, а также подбирать языковые репрезентации в родной культуре в тексте перевода

    РАЗВИТИЕ КРЕАТИВНЫХ КАЧЕСТВ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

    No full text
    The article deals with the issues related to the development of creative personal qualities of Russian university students in the process of formation of sociocultural competence of future translators of profession oriented texts.В статье рассматриваются вопросы, связанные с развитием креативных личностных качеств студентов российского вуза в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков профессионально ориентированных текстов

    THE USE OF THE COGNITIVE-DISCURSIVE APPROACH IN THE FORMATION OF THE SOCIO-CULTURAL COMPETENCE OF A TRANSLATOR OF PROFESSIONALLY ORIENTED TEXTS

    No full text
    The article considers the cognitive-discursive approach to the formation of sociocultural competence of a translator of professionally oriented texts on the example of German geological discourse. The authors reveale the role of concepts for creating a terminological base in any field of knowledge. They prove that the use of the cognitive-discursive approach opens the possibility of joining future translators to the collective cognitive space of another language community.В данной статье рассмотрены возможности когнитивно-дискурсивного подхода с целью формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов на примере немецкого геологического дискурса. Выявлена роль концептов для создания терминологической базы в любой области знания. Доказано, что использование когнитивно-дискурсивного подхода открывает возможность приобщения будущих переводчиков к коллективному когнитивному пространству другого языкового сообщества

    ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ "ГЕОЛОГИЯ"

    No full text
    The article proposes an integrative model to form sociocultural competence of the translator of professionally oriented texts in the subject area “Geology”. Theoretical justification of the proposed model is provided. The efficiency of the model is proved by the results of experimental teaching carried out at Peoples’ Friendship University of Russia. It showed that the use of the developed methodology when teaching translation of sociocultural information, concepts promotes students’ more purposeful training for future professional activity.В статье представлена интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов по специальности «Геология». Дается ее теоретическое обоснование. Эффективность предложенной модели доказана данными опытного обучения, проходившего в Российском университете дружбы народов. Оно показало, что применение разработанной методики в обучении переводу социокультурной информации, концептов способствует более целенаправленной подготовке студентов к будущей профессиональной деятельности
    corecore