20 research outputs found

    Pédagogie du traduire : les tâches cognitives de l’acte traductif

    Get PDF
    Comment comprend-on un énoncé écrit, comment construit-on une représentation mentale de ce qu’il dit, comment passe-t-on d’un énoncé donné d’une langue à un énoncé équivalent dans une autre langue – ces questions sont d’un intérêt brûlant pour la pédagogie de la traduction. J’ai tenté de leur trouver des réponses auprès des spécialistes des sciences cognitives, convaincu qu’en approfondissant la connaissance qu’on a de sa propre activité cognitive, on se prépare à mieux accomplir l’acte de traduction : savoir plus pour mieux traduire. C’est pourquoi il m’a semblé approprié d’élaborer un modèle qui donne une image nécessairement simplifiée mais néanmoins réaliste de l’activité mentale déployée lors du traduire, et ainsi de transformer l’acte traductif en objet sur lequel il soit possible d’avoir prise – en un outil de réflexion.How do we understand a written statement? How do we construct a mental representation of what it states? How do we switch from a statement in one language to another equivalent statement in another language? These questions are of paramount importance to the pedagogy of translation. I attempted to obtain answers to these questions from cognitive scientists, convinced that knowing more about our own cortical processes can improve the act of translation. The more we know, the better we can translate. I also thought it appropriate to develop a model that would provide us with a simplified, but nonetheless realistic, image of the mental activity that is involved during translation. This will therefore transform the translation process into an object we can grasp – a tool for reflection

    Entretien avec Jean-Max Tixier

    Get PDF

    Christine Dumitriu van Saanen, La Saga cosmique

    Get PDF

    Entretien avec Pierre LĂ©on

    Get PDF

    In memoriam Georges Mounin (1910-1993)

    Get PDF

    La mort d’un maître, Georges Mounin (1910-1993)

    No full text
    corecore