2 research outputs found

    The Translation Specifics in the field of the Screen Adaptation

    Get PDF
    The article presents the result of the study in province of the development the cine-text/film construct translation. The first part of the analysis provides an overview on the historical development of the main types of translation, which are essentially used for the foreign cinematography interpretation. The authors also investigated the information about the origin and the subject matter of cine-text, based on scientific works by famous linguists including M.A. Efremovaand (2004) R.A. Matasov (2008]. Different classifications of translation mistakes were compiled during the research by combining a variety of methods. On that stage, we also resorted to the description of translation mistakes with the most destructive effect. The second part of the work demonstrates the implementation of considered regularities on the audiovisual production, which was used as a research material. It included 7 hours and 12 minutes of stage speech of screen adaptation of Thomas Harris's novels about Dr. Hannibal Lecter, which areRed Dragon (2002), The Silence of the Lambs (1991), Hannibal (2001). The study results display the broad educational view on the specifics of process of making the translation of the film based on a literary works: they can be used as the auxiliary material during the professional training and for the extension of background knowledge in the field of audiovisual translation

    小ommunication between Population of Germany and German-Speaking Switzerland: Intra- or Intercultural Communication?

    Get PDF
    The relevance of the research is determined by the contemporary interest to the intercultural communication in the context of the anthropocentric paradigm of modern linguistics. The article is devoted to the analysis of the peculiarities of communicative interaction between the citizens of Germany and the German-speaking cantons of Switzerland. The systematic analysis of studies on the communicative styles of Germans living in Germany and Switzerland allowed us to determine their main features. The study showed that the communication between the analyzed ethno-cultural communities is complicated by a number of linguistic and culturally-conditioned problems. While the inhabitants of Germany demonstrate the characteristic features of the low-context culture, the communicative style of the German-speaking Swiss is mitigative as they are referred to the high-context culture. The socio-cultural differences in the mutual perception of the analyzed ethnosocial groups lead to the formation of stereotypes and clich茅s which influence the intercultural communication. The materials of the paper may be used in comparative cultural linguistics, country and cultural studies
    corecore