28 research outputs found

    Shifting Characterizations of the ‘Common People’ in Modern English Retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A corpus-based analysis

    Get PDF
    Little research has yet explored the impact of (re)translation on narrative characterization, that is, on the process through which the various actors depicted in a narrative are attributed particular traits and qualities. Moreover, the few studies that have been published on this topic are either rather more anecdotal than systematic, or their focus is primarily on the losses in character information that inevitably occur when a narrative is retold for a new audience in a new linguistic context. They do not explore how the translator’s own background knowledge and ideological beliefs might affect the characterization process for readers of their target-language text. Consequently, this paper seeks to make two contributions to the field: first, it presents a corpus-based methodology developed as part of the Genealogies of Knowledge project for the comparative analysis of characterization patterns in multiple retranslations of a single source text. Such an approach is valuable, it is argued, because it can enhance our ability to engage in a more systematic manner with the accumulation of characterization cues spread throughout a narrative. Second, the paper seeks to move discussions of the effects of translation on narrative characterization away from a paradigm of loss, deficiency and failure, promoting instead a perspective which embraces the productive role translators often play in reconfiguring the countless narratives through which we come to know, imagine and make sense of the past, our present and futures. The potential of this methodology and theoretical standpoint is illustrated through a case study exploring changes in the characterization of ‘the common people’ in two English-language versions of classical Greek historian Thucydides’ History of the Peloponnesian War, the first produced by Samuel Bloomfield in 1829 and the second by Steven Lattimore in 1998. Particular attention is paid to the referring expressions used by each translator—such as the multitude vs. the common people—as well as the specific attributes assigned to this narrative actor. In this way, the study attempts to gain deeper insight into the ways in which these translations reflect important shifts in attitudes within key political debates concerning the benefits and dangers of democracy

    Una breve historia de las traducciones aranjman: los primeros ejemplos de la música pop turca

    No full text

    Translation and travelling theory The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials

    Get PDF
    Available from British Library Document Supply Centre- DSC:DXN062675 / BLDSC - British Library Document Supply CentreSIGLEGBUnited Kingdo

    Translating destination images as a re-presentation of multiple identities : comparing the Chinese-to-English translations of four tourism websites

    No full text
    This thesis argues that website translations can be taken as a form of social control striving to achieve certain political or economic ends by the website owners from a self-representation perspective. Studying the Chinese-to-English translations of the destination sections in four tourism websites, this study aims to derive interpretations as to how the act of translating formulates multiple self-representations, which may be seen as ideological attempts to influence the perceptions of target-text audiences. This thesis has two main parts. The first, Chapters 1 and 2, outlines the research objectives, background information and the conceptualisation of the four cases, and a two-stage comparative method working within an integrated theoretical framework. The second part, Chapters 3 to 5, comprises the empirical findings, discussing how features of discourses hypothetically prominent in a particular dimension of the website context may come to manifest different identities of the website owners. The translation strategies for these features are examined to identify the aspects of these identities changed in the self-representation contexts. Chapter 3 hypothesizes that the common context of the websites is dominated by tourism discourse and other associated discourses. The translation strategies for discourse features expressing a set of shared identities of the website owners suggest that the concepts of consumerism and commodity advertising are re-formulated in the translations. Chapters 4 and 5 discuss further identities of the owners manifested in the diverging sub-contexts of the websites, and underline aspects of these identities foregrounded in the translations. Chapter 4 highlights the diverging organisational identities of the official and corporate websites. The translation strategies for certain organisational features show that different organisational stances, different beneficiaries and different business rivals of the two categories of websites are emphasised in the translations. Studying the identity of being ‘Chinese people’ formulated by certain re-presented features of local discourse, Chapter 5 points to the differences between the national images re-presented by the China websites and the regional images foregrounded by the HK websites in their translations. Finally, the conclusions summarize various notions relating to the multiple identities re-formulated in the self-representation context, as well as their economic and political implications.EThOS - Electronic Theses Online ServiceGBUnited Kingdo
    corecore