48 research outputs found
HrvaŔki novoŔtokavski ikavski in slovenski vzhodnodolenjski frazemi
The relatively rich set of phrasemes with the phraseological units gobec or gubica, (žvalje), usta and usta, jezik and jezik (jeziÄina) in Slovene Eastern Dolenjska and Croatian Neo-Å tokavian Ikavian subdialects provides us with an incentive to enlarge the collection of dialectal phraseology. Although it is undoubtedly best that noting and recording be performed by a researcher and speaker of a dialect, this does mean that the period over which data is gathered is a protracted one. Satisfactory results can also be obtained in a much shorter time with the help of a prepared set of phrasemes
(e.g. standard ones from the same or a foreign language) and by using the guided conversation method, whereby a researcher, by setting out the situation, encourages informants/dialect speakers to use and explain phrasemes. This, for example, was how phrasemes in the Eastern Dolenjska micor-dialect of Å entrupert were gathered. A comparison of Eastern Dolenjska and Neo-Å tokavian Ikavian phrasemes with the units Eng. gob, Sln. gobec, Cro. gubac, gubica, NÅ tok.-Ikav. only gubica and žvalje, Eng. mouth, Sln. usta, Cro. usta and Eng. tongue, Sln. jezik, Cro. jezik, jeziÄina has shown that in both dialects these units most frequently appear in the meaning a) āorgan of speechā (e.g. 1. biti sam gobec koga, 5. držati gobec, 7. imeti gobec Äez koga, 10. zapreti/zamaÅ”iti gobec / zaÄepit {lajavu} gubicu, zaÄepit žvalje; 1. besede letijo iz ust komu, 2. biti polna usta hvale
koga / falit na sva usta koga, 7. dreti se na vsa usta, 11. iti kaj od ust do ust / od usta do usta, 12. iti kaj težko od ust, 13. ne odpreti ust / ne otvorit/otvarat usta, 17. vzeti besedo iz ust, 19. zapreti usta / zaÄepit usta, 20. zleteti iz ust/jezika komu, 22. imat usta ka Å”kafet (= ladica), 23. iz tvojih usta u Božje uÅ”i!, 24. ne zatvarat usta, 26. priÅ”lo je priko usta komu, 27. razglasit na sva usta, 28. usta ka u krave (meaning 1), 29. uzet/uzimat koga u usta, 30. veÄa su usta komu neg u krave (meaning 1); 1. besede vro z jezika komu, 2. biti (isto) na jeziku kar na srcu komu, 3. brusiti jezik, 4. {dati} jezik za zobe / jezik za zube!, 5. držati jezik za zobmi / držat jezik za zubin, 6. držati za jezik koga, 7. govoriti, kar si kdo ne zlomi jezik, 9. imeti dober jezik, 10. imeti dolg jezik / imat dugaÄak (dug)
jezik/imat {dugu} jeziÄinu, 11. imeti grd jezik, 12. imeti jezik, 13. imeti jezik do tal / imat jezik do poda, 14. imeti jezik kot kaÄa / imat zmijski jezik, 15. imeti jezik kot krava rep / imat jezik ka krava rep/imat jeziÄinu ka krava rep, 16. imeti jezik, da bi ga lahko ovil okrog drevesa, 17. imeti na jeziku kaj, 18. imeti na koncu jezika kaj / navr jezika je komu {Å”to}, 19. imeti strupen/oster/Å”piÄast jezik / imat jezik ka britvu, 20. iti/lavfati jezik kot namazan komu, 21. izgubiti jezik / Å”utit ka da je bez jezika, 23. ne imeti priraÅ”Äenega jezika, 24. nositi po jeziku koga, 25. opletati z jezikom / perhaps lamatat jezikon/mlatit jeziÄinom, 26. otresati jezik, 29. razvezati jezik komu / ? potegnit/potezat (povuÄ/vuÄ) za jezik koga, 30. razvezati se jezik komu; 32. srbeti jezik koga, 33. stegovati jezik;
stegniti jezik, 35. ugrizniti se v jezik / ujist (ugrist) se za jezik (meaning 2.), 36. uiti z jezika kaj, 37. vrteti jezik, 38. vzeti z jezika komu kaj, 40. zapletati se jezik komu, 41. zastati jezik komu, 42. zatikati se jezik komu, 44. zvleÄi z jezika komu kaj, 45. bit brz na jeziku, 46. brži je jezik od pameti komu, 48. imat brži jezik od pameti, 49. imat jezik ka lopatu, 50. imat jezik, moÄ se s prozora priÄeÅ”Äivat, 51. jezik je dug komu {ka Jadranska magistarala}, 52. jezik je komu ka lopata,
53. jezik je komu ka sablja Muratova, 54. jezik je komu ka u krave rep, 55. jezik prigrizla!, 56. jezik u kuÄu, 58. mlatit jezikon ka krava repon, 59. skratit (pribit) jezik, 60. triba oprat jezik sapunon komu), b) meaning ārecipient of punishment as a result of inappropriate speechā (2. dati eno na gobec komu, 3. dati jih po gobcu komu, 4. dobiti jih po gobcu, 6. gobec sesuti/razbiti komu, 8. na gobec koga / dobit po gubici, 9. zamaÅ”iti gobec komu / zaÄepit gubicu komu, 18. zamaÅ”iti usta komu / zaÄepit usta komu; 22. izpuliti jezik komu, 27. po jeziku koga, 28. prijeti za jezik koga, 31. skrajÅ”ati jezik komu / skratiti jeziÄinu komu, 34. stopiti na jezik komu, 39. zagrabiti za jezik koga, 43. zavezati jezik komu), c) with phrasemes with the unit usta meaning also āorgan for the reception of foodā (3. biti ena usta manj / jedna usta manje, 4. ne imeti kaj deti v usta / nemat Å”to stavit u usta, 6. dobiti kaj za v usta, 9. imeti v ustih kaj, 14. odtrgati si od ust / otkidat {sebi} od {svoji} usta, 16. vreÄi v usta kaj / bacit u usta Å”ta, 21. živeti iz rok v usta), d) with phrasemes with the unit usta and jezik meaning also ā(visible) part of the faceā or āorgan in the mouthā (5. dati usta pod nos komu, 8. držati se mleko okoli ust koga / joÅ” se mliko komu iz usta cidi, 10. imeti usta do uÅ”es, 15.
posluÅ”ati z odprtimi usti / sluÅ”at otvoreni usta, 25. palo ka iz usta, 28. usta ka u krave (meaning 2.), 30. veÄa su usta komu neg u krave (meaning 2.); 8. hiteti, da ima kdo jezik do kolen). The semantic coverage of phrasemes in both dialects is relatively small, but the largest (almost half) with phrasemes containing the unit usta āmouthā. We should be careful with the partial semantic coverage of prasemes, e.g. in one meaning only (ugrizniti se v jezik (meaning 2.) / ujist (ugrist) se za jezik). With semantically covered phrasemes we must notice differences which are dependent on the phonetic, lexical and morpho-syntactical system of both languages and are therefore less important, i.e. differences in the verb component (deti : staviti, odpreti : otvoriti/otvarat, vreÄi : bacit and zapreti : zaÄepit) ā this can condition a different prepositional phrase (držati se okoli ust : cidit se
iz usta) ā or other components (otprt : otvoren, do tal : do poda).Namen tega prispevka je predstaviti novo gradivo, saj prinaÅ”a 75 Å”e neobjavljenih frazemov iz slovenskega vzhodnodolenjskega Å”entruperskega govora, in sicer frazeme s sestavinami jezik (44), usta (21) in gobec (10). Ti frazemi so nato po semantiki in Å”tevilu, deloma tudi po zgradbi, primerjani s paralelnimi hrvaÅ”kimi novoÅ”tokavskimi iz dela Mire Menac MihaliÄ Frazeologija novoÅ”tokavskih ikavskih govora u Hrvatskoj. Primerjavo uvaja razmislek o možnih naÄinih zbiranja nareÄne frazeologije in podaja (skromne) slovenske izkuÅ”nje
GeolingvistiÄna predstavitev izbranih frazemov s sestavino roka v slovenskih nareÄjih
Frazemi kot enote v govorÄevem spominskem slovarju imajo z zemljepisnega glediÅ”Äa enako kot leksemi, v nareÄjih svoja podroÄja, na katerih živijo v enakih ali razliÄnih pomenih in morfosintaktiÄnih zgradbah. V prispevku želimo to prikazati na desetih lingvistiÄnih kartah s komentarji; in sicer na primeru izbranih frazemov s sestavino roka, ki so bili zapisani v 32 slovenskih krajih (dva sta zamejska) z razliÄnih nareÄnih obmoÄij. Izvedena je tudi primerjava glede na obstoj frazemov v dveh zvrsteh slovenskega jezika ter v drugih (zlasti slovanskih in stiÄnih) jezikih (in nareÄjih)
ToporiÅ”iÄev prispevek k slovenskemu nareÄjeslovju
Z obravnavo samoglasnikov in naglasa v rodnem govoru Mosteca pri Brežicah leta 1961 je Jože ToporiÅ”iÄ zaÄel s postopnim uveljavljanjem strukturalnega pristopa tudi v povojno slovensko nareÄjeslovje. Äeprav je prvenstveno raziskoval slovenski knjižni jezik, se je z raziskavami svojega nareÄnega govora vkljuÄeval v vse (veÄje) nareÄjeslovne projekte; prav tako dragocen pa je njegov prikaz zgodovine slovenskega nareÄjeslovja in pobude za nadaljnje raziskave nareÄij. Oboje ā 1) raziskave lastnega govora z novim strukturalnim pristopom in 2) temeljit pregled zgodovine raziskav slovenskih nareÄij lahko Å”tejemo za njegov poglavitni prispevek k nareÄjeslovju. Sicer pa njegovo delo lahko razdelimo na veÄ podroÄij, to so poleg obeh navedenih Å”e: 3) enciklopediÄne obravnave (posamiÄnih) nareÄij in njihove zgodovine, 4) predstavitve slovenskih nareÄij v okviru socialne zvrstnosti v uÄbenikih in slovnicah ter za ponazoritev leĀteh 5) izbori nareÄnih besedil in 6) uredniÅ”ko delo, pri katerem so za nareÄjeslovje najbolj pomembne ureditve druge knjige zbranega dela Frana RamovÅ”a in veÄ zbornikov s Å krabÄevih in PleterÅ”nikovih simpozijev. Na koncu lahko samo Å”e obžalujemo, da kljub Ā»uspelemu poskusuĀ« s prvo razpravo svojih nareÄjeslovnih ambicij ni uresniÄil v veÄjem obsegu
THE POSITION-DEPENDENT DEVELOPMENT OF SHORT O AND Q IN THE DIALECT OF EASTERN DOLENJSKO
Prispevek želi prikazati pozicijski razvoj kratkih o in g v vzhodnodolenj- skih govorih kot dokaz za moÄno sovplivanje soglasnikov in samoglas- nikov; obenem pa lahko gledamo nanj s staliÅ”Äa meddialektalnih vplivov, saj naletimo nanj v dveh loÄenih slovenskih dialektih, ki na eni strani mejita na akajoÄe, na drugi strani pa na ukajoÄe govore.Changes in short vowels may either go beyond dialect borders or affect nar - rower areas, sometimes even being different from one village to another. Replacements of other vowels by a and u respectively, as well as umlaut, are instances of the present-day vowel reduction, while diphthonisation of word-final -e/-Ƨ and -o/-q results from a development of consonants (simplification of palatalised and labialised consonants into asynchronous consonant clusters). The extreme position-dependent replacement by u (in post-velar, post-labial and post- labiodental positions) and by a (in all other post-consonant positions) and the umlaut (after functionally soft consonants: /j/ < j, h, /V < I, /c z s/) both in the local speech of Sentrupert and in the dialect of Eastern Dolenjsko in general can be explained as a result of inter dialectal influences: at same places in the west, Eastern Dolenjsko is bordered by ^-replacing speeches, and in the east by ^-replacing speeches, the Eastern Dolenjsko speech supposedly providing a transition between the two
Frazemi s sestavinama srce in duŔa v vzhodnodolenjskem Ŕentruperskem govoru
This article focuses on phrasemes with the elements srce āheartā and duÅ”a āsoulā that were collected in the eastern Lower Carniolan local dialect of Å entrupert and then lexicographically organized. They are classified into semantic groups and discussed in terms of their semantic similarity and expressing positive and negative emotional connotations. The article concludes with a presentation of new Å entrupert phrasemes that have not been included in Slovenian phraseology literature to date.Frazemi s sestavinama srce in duÅ”a, zbrani v vzhodnodolenjskem Å”entruperskem govoru in slovarsko urejeni, so osrednji del prispevka. Pred tem so razvrÅ”Äeni v pomenske skupine in obravnavani glede na njihovo medsebojno pomensko podobnost ter izražanje pozitivne ali negativne Äustvene konotacije. Na koncu so izvzeti novi Å”entruperski frazemi glede na dosedanji nabor v slovenski frazeoloÅ”ki literaturi
THE POSITION-DEPENDENT DEVELOPMENT OF SHORT O AND Q IN THE DIALECT OF EASTERN DOLENJSKO
Prispevek želi prikazati pozicijski razvoj kratkih o in g v vzhodnodolenj- skih govorih kot dokaz za moÄno sovplivanje soglasnikov in samoglas- nikov; obenem pa lahko gledamo nanj s staliÅ”Äa meddialektalnih vplivov, saj naletimo nanj v dveh loÄenih slovenskih dialektih, ki na eni strani mejita na akajoÄe, na drugi strani pa na ukajoÄe govore.Changes in short vowels may either go beyond dialect borders or affect nar - rower areas, sometimes even being different from one village to another. Replacements of other vowels by a and u respectively, as well as umlaut, are instances of the present-day vowel reduction, while diphthonisation of word-final -e/-Ƨ and -o/-q results from a development of consonants (simplification of palatalised and labialised consonants into asynchronous consonant clusters). The extreme position-dependent replacement by u (in post-velar, post-labial and post- labiodental positions) and by a (in all other post-consonant positions) and the umlaut (after functionally soft consonants: /j/ < j, h, /V < I, /c z s/) both in the local speech of Sentrupert and in the dialect of Eastern Dolenjsko in general can be explained as a result of inter dialectal influences: at same places in the west, Eastern Dolenjsko is bordered by ^-replacing speeches, and in the east by ^-replacing speeches, the Eastern Dolenjsko speech supposedly providing a transition between the two
ToporiÅ”iÄev prispevek k slovenskemu nareÄjeslovju
In 1961 with his treatment of vowels and accent in his native dialect, Mostec pri Brežicah, ToporiÅ”iÄ contributed to the gradual assertion of the structuralist approach within postĀwar Slovenian dialectology. Although he primarily researched the Slovenian literary language, because of his work on his local dialect, he was included in many dialectological projects. His representation of the history of Slovenian dialectology and encouragement for further dialect study were just as important. Both of these, 1) his research of his own dialect according to the structuralist approach, and 2) his thorough overview of the history of Slovenian dialect studies, can be considered ToporiÅ”iÄās principal contribution to dialectology. Of course, we can divide his work into several areas. Besides the two previously mentioned, they are: 3) the encyclopedic treatment of individual dialects and their history, 4) the presentation of Slovenian dialects within the frame of social variation in textbooks and grammars for their illustration, 5) selection of dialect texts, 6) his editorial work, most important for dialectology being his editing of the second book of the collected work of Fran RamovÅ” and several collections from the Å krabec and PleterÅ”nik Symposia. In the end we simply regret that, besides his āsuccessful attemptā with his first study, ToporiÅ”iÄās dialectological ambitions were not fulfilled on a large scale.Z obravnavo samoglasnikov in naglasa v rodnem govoru Mosteca pri Brežicah leta 1961 je Jože ToporiÅ”iÄ zaÄel s postopnim uveljavljanjem strukturalnega pristopa tudi v povojno slovensko nareÄjeslovje. Äeprav je prvenstveno raziskoval slovenski knjižni jezik, se je z raziskavami svojega nareÄnega govora vkljuÄeval v vse (veÄje) nareÄjeslovne projekte; prav tako dragocen pa je njegov prikaz zgodovine slovenskega nareÄjeslovja in pobude za nadaljnje raziskave nareÄij. Oboje ā 1) raziskave lastnega govora z novim strukturalnim pristopom in 2) temeljit pregled zgodovine raziskav slovenskih nareÄij lahko Å”tejemo za njegov poglavitni prispevek k nareÄjeslovju. Sicer pa njegovo delo lahko razdelimo na veÄ podroÄij, to so poleg obeh navedenih Å”e: 3) enciklopediÄne obravnave (posamiÄnih) nareÄij in njihove zgodovine, 4) predstavitve slovenskih nareÄij v okviru socialne zvrstnosti v uÄbenikih in slovnicah ter za ponazoritev leĀteh 5) izbori nareÄnih besedil in 6) uredniÅ”ko delo, pri katerem so za nareÄjeslovje najbolj pomembne ureditve druge knjige zbranega dela Frana RamovÅ”a in veÄ zbornikov s Å krabÄevih in PleterÅ”nikovih simpozijev. Na koncu lahko samo Å”e obžalujemo, da kljub Ā»uspelemu poskusuĀ« s prvo razpravo svojih nareÄjeslovnih ambicij ni uresniÄil v veÄjem obsegu