3 research outputs found

    Práticas artísticas no ensino básico e secundário

    Get PDF
    As matérias-primas têm as marcas da sua origem, da sua localidade. Mas também é verdade que o centro de um processo educativo é não raramente desequilibrado pelas tensões hegemónicas e culturais. A reprodução do saber e da habilitação simbólica é uma das agências da hegemonia cultural. Perante os discursos hegemónicos, pós colonizadores, há propostas de resistência: a contextualização, o valor cultural local, a identidade. Entre as expressões dos vários países o tema é tratado em alguns dos 17 artigos que se apresentam neste 15º número da revista Matéria-Prima.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Educomunicação e suas áreas de intervenção: Novos paradigmas para o diálogo intercultural

    Get PDF
    oai:omp.abpeducom.org.br:publicationFormat/1O material aqui divulgado representa, em essência, a contribuição do VII Encontro Brasileiro de Educomunicação ao V Global MIL Week, da UNESCO, ocorrido na ECA/USP, entre 3 e 5 de novembro de 2016. Estamos diante de um conjunto de 104 papers executivos, com uma média de entre 7 e 10 páginas, cada um. Com este rico e abundante material, chegamos ao sétimo e-book publicado pela ABPEducom, em seus seis primeiros anos de existência. A especificidade desta obra é a de trazer as “Áreas de Intervenção” do campo da Educomunicação, colocando-as a serviço de uma meta essencial ao agir educomunicativo: o diálogo intercultural, trabalhado na linha do tema geral do evento internacional: Media and Information Literacy: New Paradigms for Intercultural Dialogue

    O que torna um spoonerismo (in)traduzível?

    Get PDF
    Os jogos de linguagem são fregiientemente considerados um desafio especial para tradutores bem como para os Estudos da Tradução. No presente trabalho, um tipo de jogo de linguagem, o spoonerismo inglês, o seu equivalente em francês, a “contrepêterie”, bem como uma de suas representações institucionalizadas na literatura, o “Schiittelreim” alemão, serão discutidos em termos de sua traduzibilidade inicial, por um lado, e seu comportamento real em situações reais de tradução, por outro. Será dada atenção especial à função humorística de tais jogos de linguagem, já que ela é normalmente percebida como parte essencial dos jogos de linguagem como tais, além de sua função evidente de colocar o foco sobre a expressão em si, uma função que ficou conhecida (não muito claramente) como função “poética” no estudo de Roman Jakobson, “Lingiistica e Poética”
    corecore