3 research outputs found

    Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey (MDS) para o Brasil

    Get PDF
    OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS), instrumento da Organização Mundial da Saúde que fornece informações abrangentes a respeito de deficiência/funcionalidade, para o Brasil. MÉTODOS: Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal, realizado por meio de cinco etapas – tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste –, considerando propriedades como equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para realização das etapas foram necessários tradutores, pesquisadores, equipe mediadora, profissionais da saúde, metodologista e especialista em idiomas. A análise estatística foi produzida a partir de frequências absolutas e relativas, medidas de tendência central e dispersão, testes de normalidade e índice de validade de conteúdo (IVC) > 0,80. RESULTADOS: O instrumento MDS apresenta 474 itens, o que gerou 1.896 análises de equivalências. Destes, 160 itens apresentaram IVC < 0,80 em pelo menos uma das quatro equivalências e necessitaram de ajustes. Após adequações e aprovação dos juízes, a versão pré-final seguiu para o pré-teste com 30 participantes, de quatro regiões do Nordeste brasileiro. Desta amostra, 83,3% são mulheres, solteiras, com idade média de 33,7 (DP 18,8) anos, autodeclaradas pretas ou pardas, trabalhadoras ativas, com escolaridade a partir do ensino técnico e que residiam com três moradores. O tempo médio das entrevistas foi de 123 minutos de duração. Foram mencionadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas. As respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, sendo dois destes encaminhados para análise pelo comitê por possuírem IVC < 0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. CONCLUSÕES: O MDS foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro e apresentou adequada validade de conteúdo.OBJECTIVE: This study has as objective the translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS), a World Health Organization instrument that provides comprehensive information on disability/functioning, for Brazil. METHODS: This is a cross-sectional methodological study, carried out through five stages – initial translation, synthesis of translations, reverse translation, review by a specialist committee, and pre-test –, considering properties such as semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Translators, researchers, a mediating team, health professionals, a methodologist and a language specialist were needed to pass through the stages. Statistical analysis was produced from absolute and relative frequencies, measures of central tendency and dispersion, normality tests and content validity index (CVI) > 0.80. RESULTS: The MDS has 474 items, which generated 1,896 analyzes of equivalence. Of these, 160 items had a CVI < 0.80 in at least one of the four types of equivalence and required adjustments. After adaptations and approval by the judges, the pre-final version went on to the pre-test with 30 participants from four regions of the Brazilian Northeast. Regarding this sample, 83.3% are women, single, with an average age of 33.7 years (SD 18.8), self-declared as black or brown, active workers, with technical education and living with three residents. Interviews lasted 123 minutes on average, where 127 health conditions were mentioned, and the most frequent cited were anxiety and back pain. Answers were analyzed and 63 items were cited as needing some adjustment, two of which were submitted for analysis by the committee because they presented a CVI < 0.80. The instrument, guide and presentation cards were adjusted after a new pre-test. CONCLUSIONS: The MDS was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and showed adequate content validity

    Execution and perception of older adults fallers and nonfallers performing dual task: cross-sectional study / Execução e percepção de idosos caidores e não caidores na realização da dupla tarefa: estudo transversal

    Get PDF
    Objective: To describe and compare the execution time and perception of older adults difficulty performing dual-task paradigm. Methods: This study is a cross-sectional. We included 30 older adults individuals aged 60 years or older of both sexes, 12 of whom were fallers and 18 were nonfallers. We excluded older adults with scores less than or equal to 22 on the Leganés Cognitive Test and severe mobility limitations that corresponded to scores lower than 4 on the Functional Ambulation Category scale. The evaluations were performed in a reserved room, in the afternoon shift of a single day, with an average duration of 50 minutes, by a trained examiner.  Results: There was an increase in the execution time of the tests with a dual task condition, except for Time Up And Go test with a motor task when completed by the group of older adults fallers. Conclusions: The addition of motor and cognitive tasks to gait increased the execution time of the tests. 

    Mobility and dual task in healthy and neurological impaired older adults: cross-sectional study / Mobilidade e dupla tarefa em idosos saudáveis e com comprometimento neurológico: estudo transversal

    Get PDF
    Purpose: compare the association between performance during the execution of dual tasks with cognitive function, mobility and clinical aspects and to present a proposal for a dual task evaluation on postural control in elderly participants. Materials and methods: Study cross-sectional. The participants were allocated into groups: healthy elderly group, individuals in the mild cognitive impairment group and individuals with Parkinson's disease. Motor evaluation was performed through the Foot Eight Walking and Timed Up and Go tests. Results: The Mild Cognitive Impairment Group presented a greater increase in time during the cognitive and motor tasks in Foot Eight Walking. For the cognitive Timed Up and Go, the Mild Cognitive Impairment Group presented longer times than the other groups, whereas the motor and simple Timed Up and Go required a longer time by the Parkinson's Disease Group. Conclusions: The nonrectilinear lane mobility test was useful as an evaluation method for the elderly participants and the strong correlation with already established mobility instruments is also highlighted
    corecore