15 research outputs found

    Self-representation through social network status messages: Psycholinguistic, sociolinguistic and gender aspects

    Get PDF
    The article reveals the issues of expanded understanding of self-presentation viewed as an integral component of any communicative act, as the socio-cultural behaviour, and also as a means of controlling the impression a person makes on others in the process of interaction. As communication through social networks is becoming an increasingly common element of modern culture, it is thus becoming an increasingly important means of self-representation. By looking into people’s status messages on social networks one can identify the main cultural aspects used in the process of their self-presentation. By analysing status messages posted on social networks, the study reveals the approaches to self-presentation used by people of different age and sex groups. The article presents an analysis of gender and age characteristics of the use of self-presentation tactics and reveals differences in the choice of topics for the status messages

    ΠœΠ΅ΠΆΠ΄ΠΈΡΡ†ΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΏΡ€ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ΅ ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠ³ΠΎ курса ΠΏΠΎ дисциплинС "ΠœΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ дСловая коммуникация"

    No full text
    The paper discusses the problem of the development of intercultural competence in students of the Faculty of Economics through the course β€œIntercultural Business Communication”, developed on the basis of an interdisciplinary approach. Intercultural business communication implies the ability to create and develop business relationships with partners from different countries. In order to achieve success in this type of communication, the reference level of a foreign language is not high enough, it is also necessary to be able to adequately interpret the information received and accept the socio-cultural diversity of partners. Therefore, the specialist training program requires special attention to the formation of the linguistic personality (identity) of students - a person with intercultural communication skills. The development of intercultural competence can be carried out using an interdisciplinary approach, which helps to expand the scientific worldview and consider any concept from the standpoint of various fields of knowledge. The paper presents the content of the interdisciplinary course developed by the author on the topic β€œIntercultural Business Communication”, describes in detail how the course lectures are implemented, and an intermediate and final assessment of the course is carried out. In conclusion, the importance of developing and implementing interdisciplinary courses in the educational process, despite the complexity and significant time spent in their preparation, was noted.Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ посвящСна ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅ формирования ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ компСтСнтности студСнтов экономичСского Ρ„Π°ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π΅Ρ‚Π° посрСдством ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΎΠ³ΠΎ курса Β«ΠœΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ дСловая коммуникация», Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π° основС мСТдисциплинарного ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π°. ΠœΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ дСловая коммуникация ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Π΅Ρ‚ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ бизнСс-ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ с ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… стран. Для достиТСния успСха Π² этом Ρ‚ΠΈΠΏΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ нСдостаточно высокого Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ уровня владСния иностранным языком, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡƒΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΡΠΎΡ†ΠΈΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ΅ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‚Π½Π΅Ρ€ΠΎΠ². ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΈ спСциалиста Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ особого внимания ΠΊ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ языковой личности (идСнтичности) студСнтов - личности, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ общСния. Π Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ компСтСнтности ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ с использованиСм мСТдисциплинарного ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ способствуСт Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΡŽ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ взгляда Π½Π° ΠΌΠΈΡ€ ΠΈ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡŽ любого понятия с ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… областСй знания. Π’ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ прСдставлСно содСрТаниС Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ мСТдисциплинарного курса Π½Π° Ρ‚Π΅ΠΌΡƒ Β«ΠœΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Π°Ρ дСловая коммуникация», ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΎ описано, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π»Π΅ΠΊΡ†ΠΈΠΈ курса, осущСствляСтся промСТуточная ΠΈ итоговая ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ° ΠΏΠΎ курсу. Π’ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π° Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠΈ ΠΈ внСдрСния мСТдисциплинарных курсов Π² ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ процСсс, нСсмотря Π½Π° ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ врСмСнны́С Π·Π°Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ΅

    ΠΠ£Π”Π˜ΠžΠ’Π˜Π—Π£ΠΠ›Π¬ΠΠ«Π™ ΠŸΠ•Π Π•Π’ΠžΠ” КАК ИБΠ₯ΠžΠ”ΠΠ«Π™ ΠœΠΠ’Π•Π Π˜ΠΠ› Π”Π›Π― ΠžΠ‘Π£Π§Π•ΠΠ˜Π― УБВНОМУ ΠŸΠ•Π Π•Π’ΠžΠ”Π£

    No full text
    The article is devoted to audiovisual translation (AVP) and its use as a means of teaching interpretation. The article touches upon the topic of theoretical justification of audiovisual translation, discusses the definition of audiovisual translation and its most common types (subtitling, dubbing and voiceover). Based on the understanding of audiovisual translation and practical experience, the author concludes that audiovisual translation as a source material for training tasks contributes to the development of interpretation skills.Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ посвящСна Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎΠ²ΠΈΠ·ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ (ΠΠ’ΠŸ) ΠΈ Π΅Π³ΠΎ использованию Π² качСствС ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ устному ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ. Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ затрагиваСтся Ρ‚Π΅ΠΌΠ° тСорСтичСского обоснования Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎΠ²ΠΈΠ·ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, рассматриваСтся ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎΠ²ΠΈΠ·ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π΅Π³ΠΎ самыС распространСнныС Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ (субтитрированиС, Π΄ΡƒΠ±Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ°Π΄Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΠ·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅). Π˜ΡΡ…ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· понимания Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎΠ²ΠΈΠ·ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΈ практичСского ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π°, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎΠ²ΠΈΠ·ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π² качСствС исходного ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π° для Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΡŽ Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠ² устного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°

    IDIOMATIC EXPRESSIONS AS A MEANS TO FORM SOCIOCULTURAL COMPETENCE

    No full text

    ΠΠšΠ’Π£ΠΠ›Π¬ΠΠ«Π• ΠŸΠ ΠžΠ‘Π›Π•ΠœΠ« ΠœΠΠ¨Π˜ΠΠΠžΠ“Πž ΠŸΠ•Π Π•Π’ΠžΠ”Π Π‘ΠŸΠ•Π¦Π˜ΠΠ›Π˜Π—Π˜Π ΠžΠ’ΠΠΠΠ«Π₯ Π’Π•ΠšΠ‘Π’ΠžΠ’

    No full text
    The article deals with modern machine translation technologies and analyzes the advantages and disadvantages of applying these technologies in translation of specialized texts. Despite the obvious prospects of neural networks as the main tool for machine translation, now the identified shortcomings do not allow us to speak about their unconditional advantage in such a field as specialized translation.Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ соврСмСнныС Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ машинного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ достоинства ΠΈ нСдостатки примСнСния Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚Π΅Ρ…Π½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ спСциализированных тСкстов. НСсмотря Π½Π° ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½Ρ‹Π΅ пСрспСктивы Π½Π΅ΠΉΡ€ΠΎΠ½Π½Ρ‹Ρ… сСтСй ΠΊΠ°ΠΊ основного инструмСнта машинного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π½Π° Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ выявлСнныС нСдостатки Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ± ΠΈΡ… Π±Π΅Π·ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌ прСимущСствС Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ сфСрС ΠΊΠ°ΠΊ спСциализированный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄

    Вопросы формирования просодичСской ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° занятиях ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ устного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°

    No full text
    Nowadays, highly qualified interpreters play a crucial role in different areas of the global world. Level of competencies, both personal and professional, defines excellence or level of professional qualification of an interpreter. Communicative skills of a qualified interpreter should include prosodic competency among the others. It assumes not only skills in reproducing phonemes and allophones, defining intonation, pauses, and speech tempo of a speaker but also abilities to interpret and render subtle nuances of a meaning with the help of proper intonation, speech tempo, pauses, and logical stress while interpreting to a target language. The study deals with the role of prosodic elements such as speech melody, tempo, rhythm, stress, and pausation. The importance of these elements for an interpreting activity is determined by the fact that a significant piece of information is transferred by prosodic elements and non-verbal means of communication. Therefore, it is reasonable to pay greater attention to the development of prosodic competency in interpreting practice classes. It can be achieved through a) special exercises that allow the students to learn and practise different phonetic styles both in native and foreign languages; b) providing students with knowledge of prosodic characteristics of emotions followed by their practical identification in the original speech and the search for the target-language equivalent for proper interpretation. In this regard, the author developed a set of special exercises and reading material. The study provided examples of the above-mentioned exercises and their in-class application methods. In conclusion, the research noted that the exercises designed to develop prosodic competency boosted the interpreting skills of students at the end of the semester.ΠšΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ ΠΈΠ³Ρ€Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Ρ€ΠΎΠ»Π΅ΠΉ Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… сфСрах Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ Π½Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡƒΠ½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π½Π΅. Π£Ρ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ личностных, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, опрСдСляСт ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ эффСктивности устного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°. К Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠ°ΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° срСди ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ… слСдуСт отнСсти ΠΏΡ€ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ. Она ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ умСния Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΠ½Π΅ΠΌΡ‹ ΠΈ Π°Π»Π»ΠΎΡ„ΠΎΠ½Ρ‹, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΡŽ, ΠΏΠ°ΡƒΠ·Ρ‹ ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ говорящим, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΡ… скрытый смысл ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Π½Π° Ρ†Π΅Π»Π΅Π²ΠΎΠΉ язык ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΡ… ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ° Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, ΠΏΠ°ΡƒΠ· ΠΈ логичСского ударСния. Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ исслСдуСтся Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ элСмСнтов просодии, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΠΊΠ°, Ρ‚Π΅ΠΌΠΏ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌ, ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅, паузация ΠΈ Ρ‚. ΠΏ. Π’Π°ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… элСмСнтов для Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° опрСдСляСтся Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ значимая доля ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ пСрСдаСтся ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ элСмСнтов просодии ΠΈ Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… срСдств ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. Π‘Π»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½ΠΎ ΡƒΠ΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ большС внимания Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΡŽ просодичСской ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ Π½Π° занятиях ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ устного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°. Π­Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ упраТнСниями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ фонСтичСскиС стили ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π° иностранном языках, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ прСдоставлСниСм студСнтам Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΎ просодичСских характСристиках эмоций с ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ ΠΈΡ… опрСдСлСния Π² исходной Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ, поиска эквивалСнтов Π² языкС ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° для Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ исходной ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. Автором Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π½ комплСкс ΡƒΠΏΡ€Π°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π½ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π» для ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ изучСния. Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ прСдставлСны ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΡƒΠΏΡ€Π°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΈΠΊΠ° ΠΈΡ… примСнСния Π½Π° занятиях. Π’ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π½Π΅Π΄Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠΏΡ€Π°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ просодичСской ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ способствовало ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ уровня Π½Π°Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠ² устного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρƒ студСнтов Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ сСмСстра

    Study of main linguistic means to achieve coherence and manifest intonation in popular economic discourse

    No full text

    Π‘ΠŸΠžΠ Π’Π˜Π’ΠΠΠ― ΠΠ•ΠžΠ›ΠžΠ“Π˜Π― ΠΠΠ“Π›Π˜Π™Π‘ΠšΠžΠ“Πž Π―Π—Π«ΠšΠ КОНЦА 20 - НАЧАЛА 21 Π’Π•ΠšΠ И Π‘ΠŸΠžΠ‘ΠžΠ‘Π« ЕЁ ΠŸΠ•Π Π•Π”ΠΠ§Π˜ НА Π Π£Π‘Π‘ΠšΠ˜Π™ Π―Π—Π«Πš

    No full text
    The relevance of this study is determined by the increasing linguists scrutiny of such autonomous stratum of the vocabulary of the language as terminology in general and sports terminology in particular in the context of rapidly changing living conditions in the period of globalization, that is oriented to the dominance of the English language in all spheres of society. The subject of current research is the development of English and Russian sports terminological systems of the late 20th and early 21st centuries in the context of neology. The aim of the study is to identify the corpus of sports neologisms in English and their translation in Russian sports terminology. To achieve this goal it is necessary to identify the corpus of English neologisms of the late 20th and early 21st centuries to determine emerging trends in the development of the sports terminological system and to consider the English corpus of sports neologisms in Russian translation defining the most frequent and typical ways of transmission. The results of the study showed that the Russian translation of English sports neologisms is implemented in three ways - phonetic transcription, graphic transliteration and semantic calques. Only 23,4 % of English sports terms-neologisms have no terminological equivalences in Russian. The knowledge of sports terms-neologisms can contribute to the formation of the terminology literacy not only of sport fans, but also of society as a whole.ΠΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ исслСдования обусловлСна Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ лингвистов ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌΡƒ пласту словарного Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π° языка ΠΊΠ°ΠΊ тСрминология Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΈ спортивная тСрминология Π² частности Π² контСкстС быстро ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ условий ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² ситуации Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ английского языка Π²ΠΎ всСх сфСрах ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ общСства. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ исслСдования являСтся Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ спортивной тСрминологичСской систСмы английского ΠΈ русского языков ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° 20 - Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° 21 Π²Π΅ΠΊΠ° Π² контСкстС Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. ЦСлью исслСдования являСтся выявлСниС корпуса спортивных Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² английском языкС ΠΈ способов ΠΈΡ… трансляции Π² спортивной тСрминологичСской систСмС русского языка. Для достиТСния этой Ρ†Π΅Π»ΠΈ поставлСны ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ: Π²Ρ‹ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ корпус спортивных Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² английском спортивном дискурсС ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° 20- Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° 21 Π²Π΅ΠΊΠ° Π² цСлях опрСдСлСния Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ спортивной тСрминологичСской систСмы, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ выявлСнный корпус английских спортивных Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² русской трансляции с ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ частотных ΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… способов ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ. Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ исслСдования ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ русская трансляция английских спортивных Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² рСализуСтся трСмя способами - фонСтичСской транскрипциСй, графичСской транслитСрациСй ΠΈ сСмантичСским ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Из всСго корпуса английских спортивных Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²-Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² 23,4% Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Π½Π΅ нашли тСрминологичСского соотвСтствия Π² русской тСрминологичСской систСмС. Π—Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ спортивных Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²-Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ тСрминологичСской грамотности Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ спортивного общСства, Π½ΠΎ ΠΈ социума Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ

    Π›Π˜ΠΠ“Π’ΠžΠšΠ£Π›Π¬Π’Π£Π ΠΠ«Π• ΠΠ‘ΠŸΠ•ΠšΠ’Π« ΠšΠΠ’Π•Π“ΠžΠ Π˜Π—ΠΠ¦Π˜Π˜ ПОНЯВИЯ "ПВИЦА" Π’ Π―Π—Π«ΠšΠžΠ’ΠžΠœ Π‘ΠžΠ—ΠΠΠΠ˜Π˜ ΠΠžΠ‘Π˜Π’Π•Π›Π•Π™ Π Π£Π‘Π‘ΠšΠžΠ“Πž, ΠΠΠ“Π›Π˜Π™Π‘ΠšΠžΠ“Πž И Π˜Π‘ΠŸΠΠΠ‘ΠšΠžΠ“Πž Π―Π—Π«ΠšΠžΠ’

    No full text
    An issue of language and culture impact on language categorization processes needs further studies. Analysis of specific cognitive mechanisms involved in perception of both verbal and non- verbal stimuli, referring those stimuli to one or another category, their rank identification within the category are particularly important while researching the issue.ΠŸΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ° воздСйствия языка ΠΈ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π½Π° процСсс языковой ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½Π° нСдостаточно. ОсобСнно Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΈ исслСдовании Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ вопроса являСтся Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· спСци- фичСских ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ΅Ρ…Π°Π½ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² задСйствованных ΠΏΡ€ΠΈ восприятии ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π±Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… стимулов; отнСсСнии этих стимулов ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ; ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π½Π³Π° Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… этой ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ

    Π‘ΠŸΠžΠ Π’Π˜Π’ΠΠΠ― ΠΠ•ΠžΠ›ΠžΠ“Π˜Π― ΠΠΠ“Π›Π˜Π™Π‘ΠšΠžΠ“Πž Π―Π—Π«ΠšΠ КОНЦА 20 - НАЧАЛА 21 Π’Π•ΠšΠ И Π‘ΠŸΠžΠ‘ΠžΠ‘Π« ЕЁ ΠŸΠ•Π Π•Π”ΠΠ§Π˜ НА Π Π£Π‘Π‘ΠšΠ˜Π™ Π―Π—Π«Πš

    No full text
    The relevance of this study is determined by the increasing linguists scrutiny of such autonomous stratum of the vocabulary of the language as terminology in general and sports terminology in particular in the context of rapidly changing living conditions in the period of globalization, that is oriented to the dominance of the English language in all spheres of society. The subject of current research is the development of English and Russian sports terminological systems of the late 20th and early 21st centuries in the context of neology. The aim of the study is to identify the corpus of sports neologisms in English and their translation in Russian sports terminology. To achieve this goal it is necessary to identify the corpus of English neologisms of the late 20th and early 21st centuries to determine emerging trends in the development of the sports terminological system and to consider the English corpus of sports neologisms in Russian translation defining the most frequent and typical ways of transmission. The results of the study showed that the Russian translation of English sports neologisms is implemented in three ways - phonetic transcription, graphic transliteration and semantic calques. Only 23,4 % of English sports terms-neologisms have no terminological equivalences in Russian. The knowledge of sports terms-neologisms can contribute to the formation of the terminology literacy not only of sport fans, but also of society as a whole.ΠΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ исслСдования обусловлСна Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ лингвистов ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΡƒ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌΡƒ пласту словарного Ρ„ΠΎΠ½Π΄Π° языка ΠΊΠ°ΠΊ тСрминология Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ ΠΈ спортивная тСрминология Π² частности Π² контСкстС быстро ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ условий ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π² ситуации Π³Π»ΠΎΠ±Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π½Π° Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ английского языка Π²ΠΎ всСх сфСрах ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ общСства. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ исслСдования являСтся Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ спортивной тСрминологичСской систСмы английского ΠΈ русского языков ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° 20 - Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° 21 Π²Π΅ΠΊΠ° Π² контСкстС Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ. ЦСлью исслСдования являСтся выявлСниС корпуса спортивных Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² английском языкС ΠΈ способов ΠΈΡ… трансляции Π² спортивной тСрминологичСской систСмС русского языка. Для достиТСния этой Ρ†Π΅Π»ΠΈ поставлСны ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΈ: Π²Ρ‹ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ корпус спортивных Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² английском спортивном дискурсС ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π° 20- Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° 21 Π²Π΅ΠΊΠ° Π² цСлях опрСдСлСния Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΉΡΡ Ρ‚Π΅Π½Π΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ спортивной тСрминологичСской систСмы, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ выявлСнный корпус английских спортивных Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² русской трансляции с ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ частотных ΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… способов ΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ. Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ исслСдования ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ русская трансляция английских спортивных Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² рСализуСтся трСмя способами - фонСтичСской транскрипциСй, графичСской транслитСрациСй ΠΈ сСмантичСским ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. Из всСго корпуса английских спортивных Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²-Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² 23,4% Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Π½Π΅ нашли тСрминологичСского соотвСтствия Π² русской тСрминологичСской систСмС. Π—Π½Π°Π½ΠΈΠ΅ спортивных Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²-Π½Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ тСрминологичСской грамотности Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ спортивного общСства, Π½ΠΎ ΠΈ социума Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ
    corecore