15 research outputs found

    Metamorphosis or Metramorphosis? Towards a Feminist Ethics of Difference in Translation

    Get PDF
    Translation has been theorized as a process of metamorphosis, either as metaphor (replacing the original) or metonymy (substituting part for original whole). I propose an additional model for translation exchanges: the metramorphic processes described by psychoanalyst Bracha Ettinger. Ettinger expands the scope of interactions by describing maternal/late pre-natal infant relations as ‘subjectivity-as-encounter.’ Her focus on a ‘severality’ preceding autonomous subject positions overcomes the problematic self/other divide and helps us rethink the relation between source and target text. Ettinger posits ‘matrixial’ metramorphosis, which, unlike metamorphosis, does not involve total transformations; rather, it indicates expansion or development. Textually, this means that translations do not efface sources through equivalent matches or inevitable losses, but extend them through exchanges in which sources are still present within translations. An alternative to equivalence as the goal of translation and fidelity as the ethics of translation, a matrixial paradigm reflects the dependency of the source text on the translation, as well as the plurality of many texts prior to translation. A metramorphic translation practice amplifies source texts, mediating them through a less polarized and more interconnected perception of difference which is the grounds for a new feminist ethics.La traduction est souvent perçue comme un processus de mĂ©tamorphose, ou encore comme mĂ©taphore (remplacement de l’original) ou mĂ©tonymie (la substitution d’une partie au tout). Nous proposons un autre modĂšle pour concevoir les Ă©changes de la traduction fondĂ© sur les processus de mĂ©tramorphose Ă©noncĂ©s par la psychanalyste Bracha Ettinger. Ettinger Ă©largit le champ des interactions en dĂ©crivant les rapports mĂšre/enfant prĂ©natal au dernier stade de la grossesse comme une subjectivitĂ© fondĂ©e sur une rencontre de sujets partiels. Son insistance sur ce qu’elle nomme « la plusieurité », qui prĂ©cĂšde les positions autonomes du sujet individuel, dĂ©passe la division problĂ©matique du Soi et de l’Autre et nous aide Ă  repenser la relation entre texte source et texte cible. Ettinger nous offre la mĂ©tramorphose « matrixielle », qui, Ă  la diffĂ©rence de la mĂ©tamorphose, n’implique pas de transformations totales, car elle signale plutĂŽt une expansion ou un dĂ©veloppement. Sur le plan textuel, les traductions n’effacent pas leur origine dans des correspondances Ă©quivalentes ou des pertes inĂ©vitables; elles les prolongent grĂące aux Ă©changes oĂč l’origine demeure au sein des traductions. Remplaçant l’équivalence comme but et la fidĂ©litĂ© comme Ă©thique de la traduction, un paradigme matrixiel reflĂšte la dĂ©pendance du texte source, ainsi que la pluralitĂ© de maints textes avant leur traduction. Une pratique de la traduction mĂ©tramorphique amplifie le texte Ă  traduire en le mĂ©diatisant par le biais d’une perception de la diffĂ©rence moins polarisĂ©e et plus interreliĂ©e, Ă©tablissant ainsi les bases d’une nouvelle Ă©thique fĂ©ministe

    Catherine Malabou’s Plasticity in Translation

    No full text
    Translating Catherine Malabou’s La PlasticitĂ© au soir de l’écriture: Dialectique, destruction, dĂ©construction (2005) for its 2009 English publication, I was struck by how suggestive Malabou’s concept of plasticity is for a reworking of conventional notions of translation. In this philosophical autobiography of her encounters with Hegel, Heidegger, and Derrida, Malabou introduces “plasticity,” suggesting that the more contemporary notion of plasticity supersede Derrida’s proposal of writing as motor scheme. Reviewing and developing Derrida’s innovative discussions of translation, this article argues that the giving, receiving, exploding, and regenerating of form described by plasticity changes change, and therefore alters the transformation that is translation. Adapting Malabou’s philosophical concept to the field of translation studies, I make a distinction between elastic translation and plastic translation, which allows us to break free of paradigms of equivalence that have for so long constrained translation theories and practice. While plasticity drives Malabou’s philosophical intervention in relation to identity and gender, it also enables a productive reconceptualization of translation, one which not only privileges seriality and generativity over narratives of nostalgia for a lost original, but which also forges connections across different identity discourses on translation.En traduisant La plasticitĂ© au soir de l’écriture. Dialectique, destruction, dĂ©construction (2005) de Catherine Malabou en vue de l’édition anglaise de 2009, j’ai Ă©tĂ© frappĂ©e de constater Ă  quel point son concept de plasticitĂ© pouvait ĂȘtre utile pour repenser les notions conventionnelles en traduction. Dans cette autobiographie philosophique, qui dĂ©crit ses rencontres avec Hegel, Heidegger, et Derrida, Malabou introduit « la plasticité » en suggĂ©rant que cette notion, plus contemporaine, pourrait remplacer la conception d’écriture comme schĂšme moteur de Derrida. AprĂšs avoir revu et explicitĂ© les rĂ©flexions innovatrices de Derrida sur la traduction, j’avance que les pouvoirs de donner, de recevoir, d’exploser et de rĂ©gĂ©nĂ©rer la forme qui sont dĂ©crits par la plasticitĂ© modifient la modification et altĂšrent ainsi la transformation qu’est la traduction. Pour adapter le concept philosophique de Malabou Ă  la traductologie, j’établis une distinction entre la traduction Ă©lastique et la traduction plastique, ce qui me permet de faire voler en Ă©clats les paradigmes d’équivalence, qui depuis si longtemps restreignent la thĂ©orie et la pratique de la traduction. Si la plasticitĂ© sous-tend l’intervention philosophique de Malabou face Ă  l’identitĂ© et au genre, elle pousse aussi Ă  une re-conceptualisation fĂ©conde de la traduction, en privilĂ©giant non seulement la « sĂ©rialité » et la « gĂ©nĂ©rativité » par rapport Ă  « une esthĂ©tique de nostalgie pour » un original perdu, mais aussi en Ă©tablissant des liens entre les diffĂ©rents discours identitaires au sujet de la traduction

    Catherine Malabou’s Plasticity in Translation

    No full text
    Translating Catherine Malabou’s La PlasticitĂ© au soir de l’écriture: Dialectique, destruction, dĂ©construction (2005) for its 2009 English publication, I was struck by how suggestive Malabou’s concept of plasticity is for a reworking of conventional notions of translation. In this philosophical autobiography of her encounters with Hegel, Heidegger, and Derrida, Malabou introduces “plasticity,” suggesting that the more contemporary notion of plasticity supersede Derrida’s proposal of writing as motor scheme. Reviewing and developing Derrida’s innovative discussions of translation, this article argues that the giving, receiving, exploding, and regenerating of form described by plasticity changes change, and therefore alters the transformation that is translation. Adapting Malabou’s philosophical concept to the field of translation studies, I make a distinction between elastic translation and plastic translation, which allows us to break free of paradigms of equivalence that have for so long constrained translation theories and practice. While plasticity drives Malabou’s philosophical intervention in relation to identity and gender, it also enables a productive reconceptualization of translation, one which not only privileges seriality and generativity over narratives of nostalgia for a lost original, but which also forges connections across different identity discourses on translation.En traduisant La plasticitĂ© au soir de l’écriture. Dialectique, destruction, dĂ©construction (2005) de Catherine Malabou en vue de l’édition anglaise de 2009, j’ai Ă©tĂ© frappĂ©e de constater Ă  quel point son concept de plasticitĂ© pouvait ĂȘtre utile pour repenser les notions conventionnelles en traduction. Dans cette autobiographie philosophique, qui dĂ©crit ses rencontres avec Hegel, Heidegger, et Derrida, Malabou introduit « la plasticité » en suggĂ©rant que cette notion, plus contemporaine, pourrait remplacer la conception d’écriture comme schĂšme moteur de Derrida. AprĂšs avoir revu et explicitĂ© les rĂ©flexions innovatrices de Derrida sur la traduction, j’avance que les pouvoirs de donner, de recevoir, d’exploser et de rĂ©gĂ©nĂ©rer la forme qui sont dĂ©crits par la plasticitĂ© modifient la modification et altĂšrent ainsi la transformation qu’est la traduction. Pour adapter le concept philosophique de Malabou Ă  la traductologie, j’établis une distinction entre la traduction Ă©lastique et la traduction plastique, ce qui me permet de faire voler en Ă©clats les paradigmes d’équivalence, qui depuis si longtemps restreignent la thĂ©orie et la pratique de la traduction. Si la plasticitĂ© sous-tend l’intervention philosophique de Malabou face Ă  l’identitĂ© et au genre, elle pousse aussi Ă  une re-conceptualisation fĂ©conde de la traduction, en privilĂ©giant non seulement la « sĂ©rialité » et la « gĂ©nĂ©rativité » par rapport Ă  « une esthĂ©tique de nostalgie pour » un original perdu, mais aussi en Ă©tablissant des liens entre les diffĂ©rents discours identitaires au sujet de la traduction

    Une intelligence autre: Reception Plasticity and the Melancholy of the Translated Author

    No full text
    Presenting Catherine Malabou’s philosophy of “plasticity” as a schema relevant to translation, this article examines the reception of a translated work not among a given target audience but rather for the author and translator, who is also the first reader of the work in the new language. Even as the pleasure the translator enjoys in the two languages is discussed, we recognize that the experience of being translated may produce a certain melancholy for the author as a result of leaving their language to communicate with an other intelligence.Élaborant la philosophie de la « plasticité » de Catherine Malabou comme schĂ©ma pertinent Ă  la traduction, cet article examine la rĂ©ception d’une Ɠuvre traduite non pas auprĂšs d’un public cible, mais pour l’auteure et sa traductrice – premiĂšre lectrice de l’Ɠuvre dans cette nouvelle langue. Tout en Ă©voquant le plaisir de la traductrice qui jouit des deux langues, nous admettons que l’expĂ©rience d’ĂȘtre traduite peut, chez l’auteure, produire une certaine mĂ©lancolie, rĂ©sultat du devoir de quitter sa langue pour communiquer avec une intelligence autre

    translation speaks to Lydia H. Liu

    No full text
    intervie
    corecore