140 research outputs found

    Lol V. Stein

    Get PDF

    Tastend door een donkere tunnel: het autobiografische universum van Assia Djebar

    Get PDF
    Centraal in dit essay staan twee autobiografische romans van de Algerijns-Franse auteur Assia Djebar: L'amour la fantasia (Editions Jean-Claude Lattès, 1985) en Nulle part dans la maison de mon père (Fayard 2007). In het artikel wordt vooral ingezoomd op de complexe verwevenheid van individuele en collectieve herinnering in de autobiografische ruimte (Philippe Lejeune, Le pacte autobiographiqie, 1975) die de teksten van Djebar vormen

    Harraga dans la littérature francophone: Boualem Sansal, Tahar Ben Jelloun, Mathias Enard et Marie Ndaye

    Get PDF
    Le présent article offre une analyse de l’immigration clandestine représentée en fiction. Je commenterai quatre productions romanesques francophones qui évoquent la recherche d’une vie meilleure en Europe par des personnages des pays du Sud, à savoir l’Algérie (Boualem Sansal), le Maroc (Tahar Ben Jelloun et Mathias Enard), et un pays d’Afrique subsaharienne qui ne sera nulle part mentionné (Marie Ndiaye). Nous allons voir que Sansal se sert de la fiction pour dénoncer surtout la situation socio-politique en Algérie qui fait que tant de jeunes veulent quitter le pays. Tahar Ben Jelloun et Mathias Enard ont recours à des références intertextuelles afin de replacer le sujet de l’immigration clandestine dans un contexte plus large, et notamment de critiquer les relations coloniales et d’établir un lien avec le passé. Quant à Marie Ndiaye, elle interpelle le lecteur en donnant un témoignage déchirant de l’errance de son personnage, mais en même temps insère des éléments fantastiques qui créent une distance esthétique et affective par rapport à l’expérience migratoire

    'Het vreemde' ontvangen is prachtig, maar hoe doe je dat nu eigenlijk?

    Get PDF
    Dit is een hoofdstuk uit een boek waarin alle auteurs in gesprek gaan met "Ethiek van de vertaling" een artikel van de Franstalige vertaalwetenschapper Berman. Daarin stelt hij onder meer dat vertaling in essentie "l'auberge du lointain" is. In mijn stuk ga ik kritisch in op Bermans concept van "het vreemde" aan de hand van een literaire vertaling in en uit het Frans

    Meedogenloos scherpzinnig: de Thibaults van Roger Martin du Gard in een Nederlandse vertaling

    Get PDF
    Dit artikel behandelt de specifieke stijl van het eerste deel van de roman fleuve Les Thibault (864 pagina's) van de Franse schrijver Roger Martin du Gard (1881-1958) en analyseert hoe de Nederlandse vertaalster Anneke Alderlieste de stijlkenmerken weergaf in het Nederlands

    L'Etranger intimement connu: l'autotraduction et la traduction par un tiers dans Plainsong-Cantique des plaines de Nancy Huston

    Get PDF
    Dans cet article, nous visons a elucider quelques strategies de traduction (et d'ecriture) mises en OEuvre par Nancy Huston, qui figure aujourd'hui parmi les ecrivains > les plus couronnes. Plainsong (1993), roman ecrit en anglais et traduit par l'auteur vers le francais (Cantiques des plaines, 1993), forme le point de depart de notre reflexion. En premier lieu, nous tachons de decouvrir dans quelle mesure Nancy Huston fait prevaloir son autorite d'auteur dans son autotraduction. Ensuite, en comparant PlainsongCantique des plaines a sa traduction en neerlandais, realisee par l'auteur du present article, nous mettons en lumiere en quoi les strategies de traduction de Huston different de celles adoptees par une tierce personne. Les resultats de cette analyse nous permettent de questionner l'opposition classique entre original et traduction, entre creativite et reproduction servile
    • …
    corecore