31 research outputs found

    La Leichte Sprache allemande : une planification linguistique du politiquement correct

    Get PDF
    La Leichte Sprache ou « langue facile Ă  comprendre » allemande s’adresse Ă  des personnes souffrant de dĂ©ficits cognitifs et vise une communication « sans barriĂšre » (barrierefreie Kommunikation) par l’intermĂ©diaire de documents rĂ©putĂ©s exempts de difficultĂ©s de dĂ©codage. Elle est promue par des associations citoyennes, comme le Netzwerk Leichte Sprache (rĂ©seau pour la langue facile Ă  comprendre) et dispose d’une grande visibilitĂ© publique. La premiĂšre partie de la contribution rappelle les motivations Ă  l’origine de cette variĂ©tĂ©, motivations en termes de droits humains Ă  l’égalitĂ©, puis examine deux pans diffĂ©rents de ce mouvement de planification linguistique : la rĂ©duction-facilitation d’une part, qui vise le corpus de la langue et correspond aux critĂšres d’une langue construite, comme l’est l’esperanto ; d’autre part, la capacitĂ© de cet allemand rĂ©gulĂ© Ă  remplir ses objectifs intĂ©gratifs ou non. Alors que l’objectif de la Leichte Sprache consiste Ă  amĂ©liorer l’intelligibilitĂ© de documents Ă©crits, l’analyse conclut que les principes de rĂ©Ă©criture reposent sur des intuitions non expertes qui ne sont pas en mesure d’atteindre une bonne comprĂ©hension, laissant principalement subsister le geste social politiquement correct.Leichte Sprache or German “easy to understand language” is aimed at people with cognitive deficits and aims at “barrier-free” communication (barrierefreie Kommunikation) through documents deemed free of decoding difficulties. It is driven by citizens’ associations, such as the Netzwerk Leichte Sprache (network for easy to understand language) and has a high public visibility. After having recalled in the first part the motivations at the origin of this variety, motivations in terms of human rights to equality, the contribution will examine two different aspects of this linguistic planning movement: on the one hand, the work of reduction-facilitation, which aims at the corpus of the language and corresponds partly to the criteria of a constructed language, as is Esperanto; on the other hand, the ability of this regulated German to fulfil its integrative or non-integratory objectives. While its objective is to improve the intelligibility of written documents, the principles of rewriting are based on non-expert intuitions that are not able to achieve a good understanding, leaving mainly the politically correct social gesture

    Sprachwahl in der Auslandsgermanistik: Deutsch als Publikationssprache in Frankreic

    Get PDF
    The contribution discusses the choice of language of French Germanists in their scientific publications. Contrary to the international academic world and the spreading of English in it, this pilot study to a bigger survey shows that the discipline of German Studies in France only uses two languages: German as the object language and the lingua franca of the guild, and French as meta-language and conveying code for the national language community. However as a recent development a slight Anglicisation can be observed

    Le GN sans dĂ©terminant en « dialecte visuel » de l’allemand

    Get PDF
    Certains auteurs germanophones contemporains exploitent la discordance entre la prĂ©sence attendue du dĂ©terminant du groupe nominal (GN) en allemand et l’absence d’actualisateur pour coder une variĂ©tĂ© germano-turque, dĂ©signĂ©e par le terme Kiez, qui signifie mĂ©tonymiquement « langage des quartiers ». Un exemple en est la menace rituelle « ich mach dich messer », qu’on pourrait traduire littĂ©ralement par : « je te fais couteau » et qui correspond pragmatiquement Ă  une signification de type « tu vas avoir affaire Ă  mon couteau ». L’absence de tout dĂ©terminant pour le substantif Messer met en scĂšne une langue inhabituelle pour le lecteur germanophone. La contribution analyse les rĂ©alisations et leurs effets chez deux auteurs germano-turcs contemporains : Feridun Zaimoglu dans le recueil Kanak Sprak, Ă©crit dans cette « langue de canaques », et Emine Sevgi Özdamar dans l’ensemble de titre Mutterzunge, « Langue de la mĂšre ».Some contemporary German-speaking authors exploit the discrepancy between the expected presence of the nominal group determinant (Gn) in German and the absence of an actualizer to code a German-Turkish variety, designated by the term Kiez, which metonymically means "language of the neighbourhoods". An example of this is the ritual threat "ich mach dich messer", which could be translated literally as: "I'll make you a knife", which pragmatically corresponds to a meaning such as "you're going to have to deal with my knife". The absence of any determinant for the noun “Messer” creates an unusual language for the German-speaking reader. The contribution analyses the achievements and effects of two contemporary German-Turkish authors: Feridun Zaimoglu in Kanak Sprak, written in this "language of the scoundrels", and Emine Sevgi Özdamar in the title set Mutterzunge, "Language of the mother"

    Nachbarsprachen: Historio-, Konflikt-, Kontakt- oder Ökolinguistik?

    Get PDF
    The contribution examines how the paradigms of historical, conflict, contact and ecolinguistics respectively shed different light on the relation between German and French as neighbouring languages. Historical linguistics sees the neighbourly language contacts as the result of bellicose and societal interferences; conflict linguistics centres on tensions and dominance behaviour between governments and linguistic enclaves or linguistic minorities. Contact linguistics takes account of the fact that any change in neighbourly language situations could also be seen as the result of conflict-free societal changes. Ecolinguistics follows this perspective on frame conditions – instead of historically important events – still more thoroughly, and its research focus on „linguistic landscape“ exposes bilingual landscapes as compensation for the loss of bilingualism. The survey shows after all that conflict linguistics is not the only fertile description of neighbourly language relations

    Le discours public sur la langue Ă©quitable en genre en Allemagne : refus d’une altera lingua

    Get PDF
    La contribution examine les stratĂ©gies discursives par lesquelles certains locuteurs et scripteurs refusent, en Allemagne fĂ©dĂ©rale, une langue « équitable en genre » comme variĂ©tĂ© convenant Ă  tous les usages sociaux. Les prises de position vĂ©hĂ©mentes Ă  son sujet s’efforcent Ă  une destruction argumentative qui pourrait ĂȘtre comprise comme le refus de lui accorder un statut systĂ©mique et social : ce ne peut pas ĂȘtre une langue. Trois types d’arguments effectuent cette mise en altĂ©rité : (1) le refus du statut scientifique Ă  la discussion et Ă  la langue ; (2) le caractĂšre risible de la langue produite ; (3) la nĂ©gation du droit Ă  l’existence de la langue Ă©quitable en genre. Le corpus est constituĂ© d’énoncĂ©s de linguistes aussi bien que de profanes informĂ©s (Ă©crivains, journalistes, humoristes) refusant qu’on touche Ă  la seule vraie langue.This contribution examines the discursive strategies used by certain speakers and writers in the Federal Republic of Germany to reject a gender-inclusive language as a variety suitable for all social uses. The strong positions taken on its subject are aimed at an argumentative destruction that could be understood as a refusal to grant it a systemic and social status: it cannot be a language. Three types of argument are used to achieve this otherness (altera lingua): (1) the denial of scientific status to the discussion and to the language; (2) the ridiculousness of the language produced; (3) the denial of an existence right to gender-inclusive language. The corpus consists of statements by linguists as well as by informed speakers (writers, journalists, humorists) refusing to pervert the only true language.Der Beitrag untersucht einige Diskursstrategien, mit welchen eine geschlechtergerechte Sprache als VarietĂ€t abgelehnt wird, die alle gesellschaftlichen Funktionen der Sprache erfĂŒllen könnte. Lautstarke bis giftige Urteile zeigen die radikale Ablehnung ihres sozialen und systemischen Status‘ durch Sprechende und Schreibende in der Bundesrepublik Deutschland: sie gilt nicht als Sprache. Drei Hauptargumente bewirken diese Andersartigkeit (altera lingua): Die Diskussion ĂŒber sie und die Bildung dieser Sprache seien unwissenschaftlich, die Sprache selber lĂ€cherlich, was zur Negierung ihres Existenzrechtes fĂŒhrt. Äußerungen sowohl von LinguistInnen als auch von Laien (Journalisten, Schriftstellern, Kabarettisten) bilden ein Korpus von Stellungnahmen, die sich weigern, eine andere als die einzig richtige Sprache anzuerkennen

    Interjektionen und Interaktion im Theaterdialog

    No full text
    Schneider-Mizony Odile. Interjektionen und Interaktion im Theaterdialog. In: Cahiers d'Études Germaniques, numĂ©ro 47, 2004/2. Dialogues. Etudes rĂ©unies en hommage au Professeur RenĂ© Girard. pp. 55-66

    Carmen Alén Garabato, Henri Boyer, Le marché et la langue occitane au vingt-et-uniÚme siÚcle : microactes glottopolitiques contre substitution

    No full text
    L’ouvrage commentĂ© a d’autant plus sa place dans ce numĂ©ro thĂ©matique des Cahiers du GEPE qu’Henri Boyer, l’un des deux co-auteurs, participait au colloque strasbourgeois Langues minoritaires : quels acteurs pour quel avenir ? de novembre 2019 et y a illustrĂ© la revivification « commerciale » de l’occitan par une prĂ©sentation engagĂ©e et inspirante. L’édition de cet ouvrage est trĂšs soignĂ©e, marque de fabrique de Lambert Lucas, Ă©diteur de linguistique en langue française, ouvert Ă  la sociolinguis

    Le journal de voyage, mode d’emploi pour voyageurs

    No full text
    Les rĂ©cits de voyage allemands aux xve et xvie siĂšcles Les rĂ©cits de voyage en allemand se multiplient Ă  partir du xve siĂšcle en raison de la mobilitĂ© accrue par les grandes dĂ©couvertes, mais nous ne nous intĂ©resserons pas aux voyages vers le Nouveau Monde, peu objectifs : ils cherchent Ă  convaincre les puissants de l’époque de l’intĂ©rĂȘt d’investir dans ces nouvelles contrĂ©es en peignant de façon euphĂ©mique le voyage aussi bien que ses circonstances locales, s’autorisant d’autant mieux Ă  enjo..

    Le GN sans dĂ©terminant en « dialecte visuel » de l’allemand

    No full text
    Some contemporary German-speaking authors exploit the discrepancy between the expected presence of the nominal group determinant (Gn) in German and the absence of an actualizer to code a German-Turkish variety, designated by the term Kiez, which metonymically means "language of the neighbourhoods". An example of this is the ritual threat "ich mach dich messer", which could be translated literally as: "I'll make you a knife", which pragmatically corresponds to a meaning such as "you're going to have to deal with my knife". The absence of any determinant for the noun “Messer” creates an unusual language for the German-speaking reader. The contribution analyses the achievements and effects of two contemporary German-Turkish authors: Feridun Zaimoglu in Kanak Sprak, written in this "language of the scoundrels", and Emine Sevgi Özdamar in the title set Mutterzunge, "Language of the mother"
    corecore