2 research outputs found
Emotional vocabulary and its functioning in story of Alexander Ivanovich Kuprin “Swamp”
The article is devoted to the problem of using words of different parts of speech in a work of fiction, which call emotions in direct meaning. The method of structural and semantic analysis identified and described the emotive lexemes contained in the story of A.I. Kuprina “Swamp”. The number of emotional units has been determined by facilities of the part of speech, as a result of which it was established that emotive adjectives (102 units) are the most common in the analyzed story. The contexts of the using of words are systematized, among which the most numerous were those where words with denotative seme “emotion” are combined with non-emotional lexemes. Attention is paid to the peculiarities of the individual author's use of complex emotive adjectives. The theoretical significance of the results obtained is to identify the emotionally colored words in the story of A.I. Kuprin and their systematization by facilities of the part of speech; in clarifying of the meaning of the words of emotive semantics on the basis of their functioning in the language of a separate a work of fiction and in Russian language as a whole; in the description of contexts containing emotive vocabulary. The practical significance of the considered material is the possibility of applying of the results obtained in the practice of teaching the modern Russian language to a non-Russian audience and philological analysis of a literary text in scientific researches of this kind
À pergunta sobre idioma estrangeiro e abreviaturas russas e os seus derivados no aspecto das normas de ortografia russa
This article deals with the issue of the orthography of foreign-language and Russian origin of abbreviations, as well as their derivatives. The relevance of the topic of our research is that the analysis of units that appeared in the Russian language at the end of the 20th century by abbreviation is carried out - a method of forming of new words, which is very actively implemented at the turn of the century. Abbreviations were classified according to their origin, since it was during this era that these units were not only produced in Russian, but were borrowed from English, which was not typical of the Soviet era. Abbreviations of both Russian and foreign origin as a whole are rather actively involved in the system of Russian word-production, forming new derived words. Foreign language abbreviations can retain their original spelling or function on writing in Latin and Russian graphic forms, however, in the original writing they are able to act as a component of a new complex word that has arisen on Russian soil. Derivatives from English abbreviations are mainly subject to the norms of the spelling of the Russian language. In Russian abbreviations differing in the diversity of structural types, and their derivatives, numerous spelling variants are observed, some of which are not in line with the orthographic norm and therefore need to be streamlined.Este artículo trata el tema de la ortografía de las abreviaturas de origen extranjero y ruso, así como sus derivados. La relevancia del tema de nuestra investigación es que el análisis de las unidades que aparecieron en la lengua rusa a fines del siglo XX se lleva a cabo por abreviatura, un método de formación de nuevas palabras, que se implementa muy activamente al final de el siglo. Las abreviaturas se clasificaron según su origen, ya que fue durante esta era que estas unidades no solo se produjeron en ruso, sino que se tomaron del inglés, lo que no era típico de la era soviética. Las abreviaturas de origen ruso y extranjero en su conjunto están bastante involucradas en el sistema de producción de palabras rusas, formando nuevas palabras derivadas. Las abreviaturas de idiomas extranjeros pueden conservar su ortografía original o su función en la escritura en formas gráficas latinas y rusas, sin embargo, en la escritura original pueden actuar como un componente de una nueva palabra compleja que surgió en suelo ruso. Los derivados de las abreviaturas en inglés están sujetos principalmente a las normas de ortografía de la lengua rusa. En las abreviaturas rusas que difieren en la diversidad de los tipos estructurales y sus derivados, se observan numerosas variantes ortográficas, algunas de las cuales no están en línea con la norma ortográfica y, por lo tanto, deben simplificarse.Este artigo trata da questão da ortografia de abreviações de origem estrangeira e russa, bem como seus derivados. A relevância do tema de nossa pesquisa é que a análise das unidades que apareceram na língua russa no final do século XX por abreviação é realizada - um método de formação de novas palavras, que é muito ativamente implementado na virada o século. As abreviaturas foram classificadas de acordo com a sua origem, uma vez que foi durante esta época que estas unidades não foram apenas produzidas em russo, mas foram emprestadas do inglês, o que não era típico da era soviética. As abreviações da origem russa e estrangeira como um todo estão bastante ativamente envolvidas no sistema de produção de palavras russas, formando novas palavras derivadas. Abreviaturas de língua estrangeira podem manter sua grafia original ou função na escrita em latim e russo formas gráficas, no entanto, na escrita original eles são capazes de atuar como um componente de uma nova palavra complexa que surgiu em solo russo. Derivativos das abreviaturas inglesas estão principalmente sujeitos às normas da ortografia da língua russa. Nas abreviaturas russas que diferem na diversidade dos tipos estruturais e seus derivados, são observadas numerosas variantes ortográficas, algumas das quais não estão alinhadas com a norma ortográfica e, portanto, precisam ser simplificadas