3 research outputs found

    Errores de traducci贸n en la subtitulaci贸n ingl茅s- espa帽ol de una serie estadounidense de investigaci贸n criminal, Lima, 2019

    Get PDF
    La presente investigaci贸n tuvo como objetivo general analizar los errores de traducci贸n en la subtitulaci贸n ingl茅s- espa帽ol de una serie estadounidense de investigaci贸n criminal, Lima, 2019. El nivel de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, con dise帽o de estudio de casos. El corpus analizado fueron las tres 煤ltimas temporadas de la serie NCIS. El instrumento empleado fue la ficha de an谩lisis. Como resultado, se obtuvieron 40 errores de traducci贸n en total, de los cuales se identific贸 con mayor frecuencia las inadecuaciones respecto al texto original (67,50 %), con una frecuencia intermedia a las inadecuaciones en la lengua de llegada (32,50 %) y con menor frecuencia las inadecuaciones pragm谩ticas (0 %). Por ello, se lleg贸 a la conclusi贸n la traducci贸n del corpus analizado habr铆a sido realizada por un traductor autom谩tico o por un traductor emp铆rico, ya que, se presentan errores de traducci贸n b谩sicos como la traducci贸n de lugares y nombres y que su traducci贸n no habr铆a pasado por una etapa de revisi贸n o posedici贸n

    Errores de traducci贸n en la subtitulaci贸n ingl茅s- espa帽ol de una serie estadounidense de investigaci贸n criminal, Lima, 2019

    Get PDF
    La presente investigaci贸n tuvo como objetivo general analizar los errores de traducci贸n en la subtitulaci贸n ingl茅s- espa帽ol de una serie estadounidense de investigaci贸n criminal, Lima, 2019. El nivel de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, con dise帽o de estudio de casos. El corpus analizado fueron las tres 煤ltimas temporadas de la serie NCIS. El instrumento empleado fue la ficha de an谩lisis. Como resultado, se obtuvieron 40 errores de traducci贸n en total, de los cuales se identific贸 con mayor frecuencia las inadecuaciones respecto al texto original (67,50 %), con una frecuencia intermedia a las inadecuaciones en la lengua de llegada (32,50 %) y con menor frecuencia las inadecuaciones pragm谩ticas (0 %). Por ello, se lleg贸 a la conclusi贸n la traducci贸n del corpus analizado habr铆a sido realizada por un traductor autom谩tico o por un traductor emp铆rico, ya que, se presentan errores de traducci贸n b谩sicos como la traducci贸n de lugares y nombres y que su traducci贸n no habr铆a pasado por una etapa de revisi贸n o posedici贸n
    corecore