Errores de traducción en la subtitulación inglés- español de una serie estadounidense de investigación criminal, Lima, 2019

Abstract

La presente investigación tuvo como objetivo general analizar los errores de traducción en la subtitulación inglés- español de una serie estadounidense de investigación criminal, Lima, 2019. El nivel de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, con diseño de estudio de casos. El corpus analizado fueron las tres últimas temporadas de la serie NCIS. El instrumento empleado fue la ficha de análisis. Como resultado, se obtuvieron 40 errores de traducción en total, de los cuales se identificó con mayor frecuencia las inadecuaciones respecto al texto original (67,50 %), con una frecuencia intermedia a las inadecuaciones en la lengua de llegada (32,50 %) y con menor frecuencia las inadecuaciones pragmáticas (0 %). Por ello, se llegó a la conclusión la traducción del corpus analizado habría sido realizada por un traductor automático o por un traductor empírico, ya que, se presentan errores de traducción básicos como la traducción de lugares y nombres y que su traducción no habría pasado por una etapa de revisión o posedición

    Similar works