21 research outputs found

    Teletándem y CORINÉI: las nuevas tecnologías para el aula de I/LE en la UA

    Get PDF
    De la colaboración entre UA, UNISOB y UNISA nace en 2009 un proyecto de teletándem entre estudiantes de IL/E y EL/E para ejercitar la interacción oral entre hablantes nativos (HN) y no nativos (HNN). Cada universidad adapta esa actividad a sus respectivos programas docentes que, en la UA en el grado en Traducción e Interpretación, se integra como tarea fuera del aula aportando contenido a prácticas reconocidas en las guías docentes de los cursos: trabajo dirigido y evaluación de la lengua oral (la producción conversacional “HNN/HN” sustituye al clásico examen “discente/docente”). El objetivo final de la tarea, colaborativa y evaluable, pretende ofrecer al discente la oportunidad de interaccionar con nativos a través de las TICs, enfrentarse a problemas de carácter pragmático y sociolingüístico en conversación espontánea, reflexionar sobre aspectos metalingüísticos y tomar conciencia del propio proceso de enseñanza/aprendizaje. El material producido (HNN/HN), clasificado y en proceso de digitalización, configura un corpus de interlengua oral español/italiano (CORINÉI), dirigido a la investigación y la metodología contrastiva de estas lenguas afines. En el póster que proponemos ilustraremos las aportaciones de Teletándem y CORINÉI en calidad de herramientas de trabajo didácticas en I/LE impartida en la UA y presentaremos la página web que las alojará

    Italiano para la traducción: corpus interlengua y materiales docentes

    Get PDF
    La comunicación que proponemos tiene su origen en los resultados de la red docente que estamos desarrollando durante el curso 2015-2016 que lleva por título "Creación de materiales didácticos orales para la clase de lengua para la traducción". A partir de la experiencia de proyecto colaborativo realizada en los últimos cinco años por los alumnos de I/LE del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante que pone en práctica la interacción oral con hablantes italianos nativos de UNISA y UNISOB, el equipo de profesores de italiano que participan en la red ha desarrollado una serie de materiales docentes, fruto del análisis de una selección de conversaciones del corpus CORINÉI, que pretenden introducir mejoras en el proceso de enseñanza/aprendizaje de los actuales y futuros alumnos del grado, gracias a la información que nos aportan esas prácticas de interacción ya evaluadas

    CORINÉI (Corpus Oral de Interlengua Bilingüe Español-Italiano): Elaboración, análisis y aplicación a la enseñanza/aprendizaje de la interacción con las TICs

    Get PDF
    La temática general tratada en la red en docencia universitaria 3333, inscrita en la modalidad “Redes de Investigación en docencia universitaria de libre conformación – EEES”, queda definida en sus rasgos generales por la construcción, análisis y aplicación de un corpus comparable bilingüe español-italiano que tiene su origen y revierte en el desarrollo de la enseñanza/aprendizaje de la interacción oral en lengua extranjera. Sus objetivos inmediatos son precisamente la recopilación, análisis de datos y aplicación a la enseñanza/aprendizaje de la interacción oral nativo/no nativo en el EEES en el par lingüístico señalado así como la introducción de las TICs en el curriculum docente y en el portfolio discente. La metodología recupera el proceso iniciado en redes anteriores y se centra en el corpus bilingüe obtenido que se pretende catalogar, estructurar y realizar el análisis que permita documentar la implicación y las ventajas que este material aporta a la metodología docente en el desarrollo de las destrezas para la práctica de la lengua oral: comprensión, expresión e interacción. Las universidades participantes (Universidad de Alicante, Università Suor Orsola Benincasa de Nápoles y Università degli Studi di Salerno) integran esta actividad en sus currículos de forma diversa y la red examina esta especificidad mostrando con detalle sus resultados tanto en la página web de reciente creación http://dti.ua.es/en/teletandem-corinei/ como en dos contribuciones del equipo en las XIII Jornadas de redes de investigación en docencia universitaria celebradas en la UA

    Creación de materiales didácticos orales para la clase de lengua para la traducción

    Get PDF
    “Creación de materiales didácticos orales para la clase de lengua para la traducción” (3546) es una red que, desde una perspectiva de investigación-acción, investiga la implementación de materiales docentes para los currículos de lengua y traducción en las asignaturas de E/LE e I/LE en los grados de Lenguas Extranjeras y Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, Università Suor Orsola Benincasa de Nápoles y Università degli Studi di Salerno. A partir de los materiales producidos previamente por los alumnos en la actividad oral de telecolaboración (Teletándem) y recopilados en CORINÉI (Corpus Oral de Interlengua Español/Italiano), nos hemos planteado como objetivo principal el análisis de la interacción oral nativo/no nativo de los datos para elaborar diferentes materiales docentes adaptados a las clases de lengua extranjera (italiano y español), focalizando la atención en temas de interés por niveles de competencia, según el MCER. Entre los aspectos tratados se señalan cuestiones gramaticales, pragmáticas, sociolingüísticas y culturales, íntimamente relacionados con el estudio de la lengua y la traducción. La metodología seguida en el proceso establece una primera fase de análisis del trabajo colaborativo entre alumnos nativos y no nativos señalado y una segunda fase centrada en el estudio de las indicaciones del MCER acerca de la ejercitación de las destrezas y, posteriormente, replanteamiento de ejercicios de diversas tipologías que desarrollan los objetivos específicos fijados a lo largo de la red. El trabajo colaborativo y la reflexión sobre el proceso de enseñanza/aprendizaje ha permitido introducir avances en este campo y, en particular, en el estudio de la lengua espontánea oral que supone un escollo importante a salvar en ámbito académico

    Wypowiedzi ustne na poziomie A2+ w języku włoskim jako obcym – autonomia oraz powtarzanie zadań

    No full text
    The aim of this study is to present the oral production in Italian as foreign language (A2+) in the higher education level as a result of some repetition task activities with repetition questions and the autonomy study of the students for the oral preparation. For this research it has been analysed how students answer to the same question in 1:1 conversation after four weeks. The corpus comprises a total of 20 oral answers (10 in the first conversation and 10 in the second) and has been transcribed using the Jefferson method. Through the research it should be highlighted that comparing the total of the first answers with the second, the number of words used were major in the second answers as well as the length of the answer. Furthermore, in the second conversation, the level of autocorrection was higher. In addition, no remarkable differences were found by the use of micro and long pauses, interjectional, cut of words or phrases.Celem niniejszego opracowania jest ukazanie tworzenia wypowiedzi ustnych w języku włoskim jako języku obcym (A2+) na poziomie szkolnictwa wyższego w świetle zastosowanych powtórzeń zadań oraz samodzielnej nauki studentów w ramach przygotowania ustnego. Na potrzeby badania przeanalizowano sposób, w jaki uczący się odpowiadają na to samo pytanie w rozmowie 1:1 po upływie czterech tygodni. Korpus obejmuje łącznie 20 odpowiedzi ustnych (10 w ramach pierwszej i 10 w ramach drugiej rozmowy) a transkrypcja została przeprowadzona z zastosowaniem metody Jeffersona. Przeprowadzone badanie zestawia ogół pierwszych i drugich odpowiedzi i pozwala stwierdzić, iż liczba użytych słów oraz długość wypowiedzi są znacząco większe w drugim przypadku. Podczas drugiej rozmowy stwierdzono także wyższy poziom autokorekty. Ponadto nie zaobserwowano znaczących różnic w stosowaniu mikro i długich pauz, wykrzyknień, cięć słów lub fraz

    The Greek tragedy for children

    No full text
    I bambini dagli otto / nove anni non hanno ancora una completa e chiara idea sulla morte; nonostante ciò, un modo per avvicinarli a riflettere su questo tema sensibile, può essere attraverso la letteratura, in particolare con la tragedia greca. Presentare la tragedia greca già alle elementari avvicina inevitabilmente al tema dell’educazione delle morte e del lutto oltre ad affrontare la questione della sofferenza. Occorre comunque individuare all’interno del repertorio classico di Sofocle, Euripide e Eschilo alcuni paladini positivi che possano guidare i bambini nella comprensione di alcuni momenti tragici adattati. Le istituzioni, i docenti e le associazioni sono fondamentali nell’accompagnare i bambini in questo percorso alla scoperta della morte e del lutto attraverso il curriculum scolastico e ad altre attività alternative. Alcune possibilità didattiche rientrano nell’educazione multisensoriale, esperienziale e ludica. Qui si presenta una proposta analizzando alcuni elementi della tragedia dell’Antigone da mettere in pratica alle elementari.Children at eight / nine years old do not have yet a complete and clear idea of the death; nevertheless, one way to approach them to reflect on this sensitive issue can be through literature, in particular with the Greek tragedy. Introducing the Greek tragedy already in primary school inevitably brings the child closer to the theme of the education of death and loss as well as addresses the issue of suffering. However, it is necessary to identify within the classical repertoire of Sophocles, Euripides and Aeschylus some positive characters who can guide children in understanding some adapted tragic moments. Institutions, teachers and associations are essential in accompanying children on this journey to discover death and mourning through the school curriculum and other alternative activities. Some teaching possibilities fall within multisensory, experiential and playful education. Here a proposal is presented by analyzing some elements of the Antigone tragedy to be put into practice in primary school

    La oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboración

    No full text
    La producción oral en conversaciones diádicas a distancia entre nativo y aprendiz, en italiano lengua extranjera, aporta información relativa al estado de su interlengua (B1+ y B2). El contexto interaccional es académico, participan nueve y cuatro aprendices que cursan respectivamente las asignaturas Lengua y Traducción Italiano D-I y D-III (quinto y sexto semestre) del grado de Traducción e Interpretación (UA). El modelo metodológico adoptado es el de la investigación-acción y nos concentramos en su fase tercera: recopilación y análisis de la producción oral, que deriva de las dos primeras (experimentar el problema e imaginar una solución poniéndola en práctica) para desembocar en la cuarta (modificación y mejora de la actividad). Mediante la telecolaboración, los aprendices producen las conversaciones que son el material de análisis del docente-investigador. De forma aleatoria, los docentes han seleccionado 37 de estas para tratar el uso del subjuntivo en ILE y verificar su grado de incorporación a la interlengua. Como objetivos específicos se señalan la catalogación de las ocurrencias, su clasificación según la norma y, considerando los resultados, elaborar ejercicios que rectifiquen la planificación curricular. El estudio indica el input aportado por el nativo, la presencia de las estructuras que rigen subjuntivo en la lengua en uso así como la influencia de la transferencia positiva o negativa en un nivel muy aceptable de competencia lingüística

    La oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboración

    No full text
    La producción oral en conversaciones diádicas a distancia entre nativo y aprendiz, en italiano lengua extranjera, aporta información relativa al estado de su interlengua (B1+ y B2). El contexto interaccional es académico, participan nueve y cuatro aprendices que cursan respectivamente las asignaturas Lengua y Traducción Italiano D-I y D-III (quinto y sexto semestre) del grado de Traducción e Interpretación (UA). El modelo metodológico adoptado es el de la investigación-acción y nos concentramos en su fase tercera: recopilación y análisis de la producción oral, que deriva de las dos primeras (experimentar el problema e imaginar una solución poniéndola en práctica) para desembocar en la cuarta (modificación y mejora de la actividad). Mediante la telecolaboración, los aprendices producen las conversaciones que son el material de análisis del docente-investigador. De forma aleatoria, los docentes han seleccionado 37 de estas para tratar el uso del subjuntivo en ILE y verificar su grado de incorporación a la interlengua. Como objetivos específicos se señalan la catalogación de las ocurrencias, su clasificación según la norma y, considerando los resultados, elaborar ejercicios que rectifiquen la planificación curricular. El estudio indica el input aportado por el nativo, la presencia de las estructuras que rigen subjuntivo en la lengua en uso así como la influencia de la transferencia positiva o negativa en un nivel muy aceptable de competencia lingüística
    corecore