247 research outputs found

    Outline of the learning activities essential in pediatric nursing in "X" school of nursing

    Full text link
    Thesis (M.S.)--Boston University, 1947. This item was digitized by the Internet Archive

    Outline of the learning activities essential in pediatric nursing in "X" school of nursing

    Full text link
    Thesis (M.S.)--Boston University, 1947. This item was digitized by the Internet Archive

    Identification of four novel susceptibility loci for oestrogen receptor negative breast cancer

    Get PDF
    Common variants in 94 loci have been associated with breast cancer including 15 loci with genome-wide significant associations (P<5 × 10−8) with oestrogen receptor (ER)-negative breast cancer and BRCA1-associated breast cancer risk. In this study, to identify new ER-negative susceptibility loci, we performed a meta-analysis of 11 genome-wide association studies (GWAS) consisting of 4,939 ER-negative cases and 14,352 controls, combined with 7,333 ER-negative cases and 42,468 controls and 15,252 BRCA1 mutation carriers genotyped on the iCOGS array. We identify four previously unidentified loci including two loci at 13q22 near KLF5, a 2p23.2 locus near WDR43 and a 2q33 locus near PPIL3 that display genome-wide significant associations with ER-negative breast cancer. In addition, 19 known breast cancer risk loci have genome-wide significant associations and 40 had moderate associations (P<0.05) with ER-negative disease. Using functional and eQTL studies we implicate TRMT61B and WDR43 at 2p23.2 and PPIL3 at 2q33 in ER-negative breast cancer aetiology. All ER- negative loci combined account for ~11% of familial relative risk for ER- negative disease and may contribute to improved ER-negative and BRCA1 breast cancer risk prediction

    A tradução de um álbum ilustrado num contexto universitário: análise das traduções francês-espanhol de Yakouba de Thierry Dedieu

    Get PDF
    Translating a picturebook can be a complex task because of the characteristics of this type of literary work. Issues such as the relationship between text and illustration, double page, orality, target audience, among others, are some of the challenges involved in the translation of an album. For this reason, the translator in charge of this type of translation must have the knowledge and skills required to produce a version that is adapted to the target language and culture. One way to prepare and train this professional is through a translation project that reproduces a real literary translation situation, and more particularly through the translation of picturebooks. In this article, we will study the problems encountered by a group of translation students, as well as the different approaches they adopt when translating an illustrated album from French into Spanish of a picturebook entitled Yakouba by the author-illustrator Thierry Dedieu. First, we will present the theoretical framework in relation to the main topic of our study. Subsequently, and given that this is a translation exercise in an university context, we will specify the conditions under which this activity took place and the objectives pursued with the realization of this project. Then, we will describe the main characteristics of the work to be translated and finally, we will observe the different levels at which translation difficulties may arise and the solutions proposed by the students in each case. All this will allow us to identify the most common behaviour of these translators in training and the techniques they usually apply when translating a picturebook..La traduction d’un album illustré peut constituer une tâche complexe en raison des caractéristiques de ce type d’œuvre littéraire. Des questions telles que la relation entre le texte et l’illustration, la double page, l’oralité, le public visé, entre autres, sont quelques-uns des défis posés par la traduction d’un album. Pour cette raison, le traducteur chargé de ce type de traduction doit posséder les connaissances et les compétences requises pour produire une version adaptée à la langue et à la culture cible. Un des moyens de préparer et de former ce professionnel est par le biais d’un projet de traduction reproduisant une situation réelle de traduction littéraire, notamment à partir de la traduction d’albums illustrés. Dans cet article, nous allons étudier les problèmes rencontrés par un groupe d’étudiants de traduction, ainsi que les différentes approches qu’ils adoptent lors de la traduction du français vers l’espagnol d’un album illustré intitulé Yakouba de l’auteur-illustrateur Thierry Dedieu. Tout d’abord, nous présenterons le cadre théorique en relation avec le thème central de notre étude. Par la suite, et étant donné qu’il s’agit d’un exercice de traduction dans un contexte universitaire, nous préciserons les conditions dans lesquelles cette activité s’est déroulée et les objectifs poursuivis avec la réalisation de ce projet. Puis, nous décrirons les principales caractéristiques de l’ouvrage à traduire et enfin, nous observerons les différents niveaux auxquels les difficultés de traduction peuvent apparaître et les solutions proposées par les étudiants dans chaque cas. Tout cela nous permettra d’identifier le comportement le plus fréquent de ces traducteurs en formation et les techniques qu’ils utilisent habituellement lors de la traduction d’un album illustré.&nbsp;A tradução de um álbum ilustrado pode ser uma tarefa complexa devido às características deste tipo de obra literária. Questões como a relação entre texto e ilustração, página dupla, oralidade, público-alvo, entre outros, são alguns dos desafios envolvidos na tradução de um álbum. Por este motivo, o tradutor responsável por este tipo de tradução deve possuir as competências e os conhecimentos necessários para produzir uma versão adaptada à língua e à cultura-alvo. Uma forma de preparar e formar este profissional é através de um projeto de tradução que reproduza uma situação real de tradução literária, particularmente a partir da tradução de álbuns ilustrados. No presente artigo, estudaremos os problemas enfrentados por um grupo de estudantes de tradução, bem como as diferentes abordagens que eles adotam ao traduzir um álbum ilustrado do francês para o espanhol de um álbum ilustrado intitulado Yakouba do autor-ilustrador Thierry Dedieu. Posteriormente, tratando-se de um exercício de tradução em contexto universitário, especificaremos as condições em que esta atividade foi desenvolvida e os objetivos propostos com a realização deste projeto. Em seguida, descreveremos as principais características da obra a ser traduzida e finalmente, observaremos os diferentes níveis em que as dificuldades de tradução podem surgir e as soluções propostas pelos alunos em cada caso. Tudo isto permitir-nos-á identificar o comportamento mais frequente destes tradutores na formação e as técnicas que habitualmente utilizam quando traduzem um álbum ilustrado

    ANALISIS SOSIOPRAGMATIK PADA TINDAK TUTUR KOMUNITAS PEMAIN GAME ONLINE DI KOTA SOLO

    Get PDF
    This paper was aimed to discuss speech act patterns in online gamer community and to uncover the details of specific terms used by that community, especially those found in Solo. Some approaches and theories about sociopragmatics were used for data analysis dealing with the types and functions of speech act as well as the specific terms used by that online gamer community stayed in Solo. By implementing context analysis method, data collected from participation observation technique, unstructured interview, and elicitation, speech act types from that community could be specified based on the frequency of usage. The highest to the lowest usage speech act types were directive, assertive, expressive, commisive, verdictive, and declarative. Noun was found as the most used class of words in specific terms and followed by the emerge of smaller percentage word class of verb, adjective, and adverb. Key words: sosiopragmatics, speech act, specific term, online game communit

    Yeast XRS2 and human NBN gene: Experimental evidence for homology using codon optimized cDNA

    Get PDF
    The genes, XRS2 in Saccharomyces cerevisiae and NBN in mammals, have little sequence identity at the amino acid level. Nevertheless, they are both found together with MRE11 and RAD50 in a highly conserved protein complex which functions in the repair of DNA double-strand breaks. Here, we have examined the evolutionary and functional relationship of these two genes by cross-complementation experiments. These experiments necessitated sequence correction for specific codon usage before they could be successfully conducted. We present evidence that despite extreme sequence divergence nibrin can, at least partially, replace Xrs2 in the cellular DNA damage response, and Xrs2 is able to promote nuclear localization of MRE11 in NBS cells. We discuss that the extreme sequence divergence reflects a unique adaptive pressure during evolution related to the specific eukaryotic role for both Xrs2 and nibrin in the subcellular localisation of the DNA repair complex. This, we suggest, is of particular relevance when cells are infected by viruses. The conflict hypothesis of co-evolution of DNA repair genes and DNA viruses may thus explain the very low sequence identity of these two homologous genes
    • …
    corecore