240 research outputs found
Domenico Rossetti di Valdalbero (2021). La réussite de l’Europe. Union, énergie et technologie, Paris, L’Harmattan, 213 pp.
Il volume di Domenico Rossetti di Valdalbero, funzionario della Commissione europea, fornisce un’analisi molto interessante, obiettiva e propositiva sullo stato attuale e le possibilità future dell’Unione europea. Articolato in tre capitoli, il primo focalizzato sulle prospettive dell’Unione, il secondo sulle tematiche ambientali ed energetiche e il terzo sulla tecnologia e la società, il libro è in parte la raccolta di alcuni saggi pubblicati dall’autore in riviste scientifiche e/o di divulgazione, che si rivela essere soprattutto una riflessione strutturata sulle sfide che attendono l’Unione
La valeur épistémologique des langues étrangères dans les Lettres de l’ambassade turque de Milady Montague : le cas du français
En tant qu’aristocrate anglaise, Lady Mary Worthley Montague eut l’occasion de voyager à côté de son mari Edward, lors de l’Ambassade de ce dernier à la Porte ottomane en 1717. Elle profita de ce séjour au Levant pour apprendre la langue turque et s’entretenir avec des musulman(e)s. Elle visita également l’Europe et décrivit, entre autres, les mœurs de la cour française. À partir de son voyage, elle rédigea ses célèbres Turkish Embassy Letters, traduites en français dès 1763. L’analyse des lettres permet de retracer la valeur épistémologique que les langues étrangères, notamment le français, avaient pour Lady Mary. Si l’apprentissage de la langue turque se lie à la découverte de l’autre-musulman, la connaissance et l’utilisation du français semblent avoir une fonction absolument différente. La Lettre LVIII (Halsband 1965), dont l’original est en français, fait mieux comprendre la vraie valeur de cette langue de « prestige » (Kahane 1986).As an English aristocratic woman, Lady Mary Wortley Montagu travelled with her husband Edward to the Ottoman Porte in 1717 and described her journey in the famous Turkish Embassy Letters, translated in French since 1763. She could learn Turkish language and spoke with some Muslims, especially with women. She could also visit European courts, among them the French court. The analysis of her Turkish Letters let us establish what was the epistemological value Lady Mary gave to foreign languages, namely to the French one. If the Turkish language was used to discover alterity, the role of French was completely different. The Letter n° 58 (Halsband 1965), written in French, demonstrates that this « prestigious » language (Kahane 1986) had a very particular value
Circulation et traduction française des termes à l’international : le cas d’« intersectionnalité »
Dans cet article, nous nous intéressons à la manière dont le terme « intersectionality » circule dans les discours des organisations internationales à partir de sa parution en 1998, et comment il est ensuite traduit en français par les institutions concernées. La méthode d’analyse adoptée est celle de l’analyse du discours « à la française », telle qu’elle peut enrichir les recherches en terminologie et en traduction. Cette méthode permet de poser l’interdiscours comme constitutif de la circulation discursive du matériel lexical et discursif et d’observer le positionnement des sujets à son intérieur. L’utilisation de cette méthode permet de réfléchir à la manière dont la traduction française des termes liés à l’intersectionnalité varie et évolue par rapport à la manière dont le concept allogène « gender » est adapté dans les français des organisations concernées et par rapport aux approches féministes sous-jacentes.In this article, we focus on how the term “intersectionality” has been circulating in the discourse of international organizations since 1998, and how it is translated into French by the institutions concerned. We use “French” discourse analysis to approach terminology and translation. Consequently, we observe the discursive circulation of lexicon and the positioning of subjects within interdiscourse. We reflect on how the French translation of terms related to intersectionality varies and evolves in relation to the way in which the allogeneic concept “gender” is adapted in French by the organizations concerned and in relation to the underlying feminist approaches
Extension du féminin – Les incertitudes de la langue, sous la direction de Marie-Jo Mathieu
Ce livre est issu d’une table ronde, qui a suivi la publication en 1999 du rapport officiel sur les conditions linguistiques de la féminisation des noms de métiers. Dans l’Introduction (pp. 9-12), Marie-Jo Mathieu pose ce texte comme une sorte d’état des lieux de la féminisation: il s’agit d’évaluer ses formes possibles, considérant les “incertitudes de la langue”. Anne-Marie Houdebine-Gravaud (Différenciations sexuelles dans les langues et identification sociale des femmes ou de la féminisat..
Dominique Ducard, Entre grammaire et sens – Etudes sémiologiques et linguistiques
Dans ce texte, l’autrice s’appuie sur la théorie des opérations énonciatives d’Antoine Culioli pour analyser la grammaire, le discours et le texte. Quelques lignes générales se dégagent de l’ensemble: une approche intersubjective et contextuelle à la construction du sens; la nécessité d’un métalangage pour accéder à la production du sens; la prise en compte de l’imaginaire et du domaine symbolique par rapport à la production de sens. Le livre se compose de trois parties: dans la première l’at..
Effets des pratiques colingues et codiscursives sur l’institution du sens et des sujets politiques au parlement européen
none1noDepuis quelques années, nous nous intéressons beaucoup à la circulation (inter)discursive du matériel discursif et lexical à l’intérieur du dit / des dits pluriels des organes des organisations internationales, notamment du Parlement européen (RAUS, 2010, 2013...). Dans cet article, nous allons nous interroger sur ce que cette circulation implique au plan de l’« institution » du sens et des « pratiques sociales », ce qui nous permettra de revenir sur nos cas d’étude, de « relire » nos recherches, pour approfondir la réflexion sur des notions auxquelles nous tenons tout particulièrement (colinguisme, codiscours) et sur la manière dont on peut poser ces mêmes notions par rapport à la langue imaginaire et à la langue fluide, deux notions introduites par Eni Puccinelli Orlandi (1996a) qui nous ont permis de réfléchir sur la présence de mécanismes de blocage de la circulation discursive et, par conséquent, sur la présence d’un discours dominant qui s’imposerait, tout en encadrant en même temps des pratiques discursives et sociales.mixedRachele RausRachele Rau
Les rapports d’initiative au Parlement européen ou comment la traduction influe sur les aspects performatifs d’un genre discursif
L’analyse contrastive d’un corpus de rapports d’initiative du Parlement europĂ©en rĂ©digĂ©s en français et en italien fait ressortir la manière dont la visĂ©e prescriptive et l’ancrage Ă©nonciatif, entre autres les dĂ©ictiques spatiaux et temporels typiques de la description, se rĂ©alisent dans les deux langues et montre que la traduction contribue Ă rĂ©Ă©quilibrer la tendance de ce genre discursif Ă se figer dans un discours « instituant ».The contrastive analysis of some European Parliament’s own-initiative reports in French and Italian reveals how the effects of directive perlocutionary acts and of the contextual anchoring of subject, – among others, spatial and temporal deixis typical of description –, are different in the two languages. This proves that translation participates in preventing that discursive genre from becoming “institutionalizing” discourse.El análisis contrastivo de un corpus de informes de initiativa en el Parlemento europeo redactados en francĂ©s y en italiano hace resaltar la manera con la cual los objetivos presprictivos el el tipo de enunciaciĂłn, en los cuales los deĂcticos espaciales y temporales de la descripciĂłn, se realizan en las dos lenguas, y muestra como la traducciĂłn contribuye a reorientar la tendencia de este gĂ©nero discursivo hacia la dimensiĂłn “instituyente”
- …